Centurias

Artículos Destacados

Misceláneo

CUARTETA 1-2-3-4

Fecha:
Tamaño del texto:
x1 x2 x3 x4



I

De noche, sentado y en secreto estudio,
Tranquilo y solo, en la silla de bronce:
Exigua llama saliendo de la soledad,
Hace prosperar lo que no debe creerse en vano.

Original


Estant assis de nuict secret estude,
Seul repos sur la selle d'aerain:
Flambe exigu sortant de solitude,
Fait prosperer qui n'est croire vain.

El primer verso dice:

“Estant assis de nuict secret estude”

El concepto “estant” se actualiza en “étant” participio pasado del verbo “être” se traduce como “estando”. El concepto “assis” es un participio pasado se traduce como “sentado”. El concepto “nuict” se actualiza en “nuit” se traduce como “noche” y puede ser cambiado por oscuridad, sombras. El concepto “secret” se traduce como “secreto” y se puede cambiar por escondido, oculto. El concepto “estude” se actualiza en “étude” y se traduce como “estudio”. El primer verso diría, mejorando la traducción:

“En oscuridad estando sentado oculto estudio,”

El segundo verso dice:

“Seul repos sur la selle d'aerain:”

El concepto “seul” es un adjetivo que se traduce como “solo” se puede cambiar por solitario. El concepto “repos” se traduce como descanso, reposo, tranquilidad. El concepto “sur” es una preposición se traduce como “en”. El concepto “selle” se traduce como “silla” se puede cambiar por asiento, sillón. El concepto “aerain” poéticamente se traduce como “bronce”, figurativamente como duro, implacable. El verso mejorando la sintaxis diría:

“Solitario descanso en la silla de bronce:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denominaré cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denominaré paracláusula (leer artículo sobre "puntuaciones nostradámicas").

El tercer verso dice:

”Flambe exigu sortant de solitude,”

El concepto “Flambe” como “flama”, se puede cambiar por centelleo, luz, resol. El concepto “exigu” se traduce como “exiguo” y se puede reemplazar por ínfimo, pequeño, diminuto. El concepto “sortant” participio pasado de salir se traduce como “salido” y se puede cambiar por emergido, brotado, surgido. El concepto “solitude” se traduce como “soledad”. Mejorando el verso diría:

“luz ínfima emergiendo de (la) soledad,”

El cuarto verso dice:

“Fait prosperer qui n'est croire vain.”

El concepto “fait” deriva de “faire” (hacer) y se traduce como “hace”. El concepto “prosperer” se traduce como “prosperar” y puede ser reemplazado por mejorar, progresar, avanzar. El concepto ”croire” se traduce como “creer” y puede ser cambiado por pensar, juzgar. El concepto “vain” se traduce como “vano” y puede ser cambiado por inútil, vacío, insustancial, pueril, infecundo. El verso mejorado diría:

“Hace mejorar (lo) que no es infecundo creer.”

La cuarteta mejorada diría:

“En oscuridad estando sentado oculto estudio,
Solitario descanso en la silla de bronce:
Luz ínfima emergiendo de (la) soledad,
Hace mejorar (lo) que no es inútil creer.”

Aquí pese a todo lo que se dice hay algunas cosas interesantes:

Primero: Se halla en un estudio secreto, esto es obvio, si observamos la vida de Nostradamus dedicada entre otras ciencias a las ocultas, las que eran perseguidas por la iglesia de aquellos tiempo. (“oculto estudio”)

Segundo: La idea de “luz ínfima emergiendo de (la) soledad” nos da la idea de que algo asoma dentro de la habitación secreta de Nostradamus.

Tercero: “hace mejorar”, sin duda Nostradamus pretendía (“prosperer”) abocarse a sus constantes estudios, que incluyen la astrología, sin embargo, algo asoma, emerge (“luz ínfima”). Es decir, aparece. Y eso que “aparece” permite lo que siempre se ha pensado como vano, inútil, vacío: El visionar el futuro. (Leer: Las crónicas del viajero III: Nostradamus: El viajero del tiempo). La cuarteta ha sido aclarada.

II

La vara en la mano entre los sacerdotes de Apolo
Por la onda bañada la orla y el pie:
Un miedo y una voz vibran por las mangas:
Esplendor divino. El divino se sienta a mi lado.

Original


La verge en main mise au milieu de BRANCHES
De l'onde il moulle & le limbe & le pied:
Un peur & voix fremissant par les manches:
Splendeur divine. Le divin pres s'assied.

El primer verso dice:

“La verge en main mise au milieu de BRANCHES”

El concepto “verge” la “verga” (miembro varonil) viene de “virga” (ramita o varilla). "Verga" es también el palo horizontal que en el mástil sujeta las velas. Al parecer por su posición horizontal se asemeja al miembro viril en estado de erección. Se puede reemplazar por vara. El concepto “main” se traduce como “mano” se puede cambiar por ayuda, asistencia, auxilio. El concepto “mise” (participio pasado femenino) se traduce como “puesta”. El concepto “milieu” se traduce como “centro” se puede cambiar por mitad, medio. El concepto “Branches” en la cuarteta en español lo traduce como "Sacerdotes de Apolo" y no es por una arbitrariedad. Sepamos que Branches es una palabra que deriva de “Branco”. El culto a Apolo estaba controlado por los “Brancidas”, una familia sacerdotal de descendientes del héroe Branco, hijo de Apolo y famoso por su arte adivinatorio. La palabra sacerdote viene del latín sacerdos, sacerdotis (encargado de hacer cosas sagradas) formado de sacer, sacra (sagrado) y la raíz indoeuropea *dhē- (hacer). Según Pokorny vendría de *sacro-dhō-ts con la raíz *dhē (poner, colocar).

La combinación entre “sacerdote y adivino” en un sentido estricto es pitoniso. El verso mejorado diría:

“La vara auxiliada puesta al medio de Branco”

El segundo verso dice:

“De l'onde il moulle & le limbe & le pied:”

El concepto “onde” se traduce como “onda”. La palabra onda viene del latín unda (ola, remolino). El concepto “moulle” se actualiza en “moule” (tercera persona singular) y se traduce como “moldea”. El concepto “limbe” se traduce como “limbo”. Limbo proviene del latín “limbus”, palabra de etimología incierta, que significa algo que sujeta que mantiene. El concepto “pied” se traduce como “pie” y puede ser cambiada por extremidad, extremo. El verso mejorado diría:

“Y el extremo del remolino él moldea y mantiene:”

El tercer verso dice:

“Un peur & voix fremissant par les manches:”

El concepto “peur” se traduce como “miedo” se puede cambiar por terror, pavor, sobresalto, pánico. El concepto “voix” se traduce como “voz” se puede cambiar por sonido, resonancia. El concepto “fremissant” en este caso actúa como adjetivo se traduce como tembloroso, trémulo, vibratorio. El concepto “manches” está en plural se traduce como “mangas”. El verso mejorado diría:

“Un pánico y resonancia vibratoria por las mangas:”

El cuarto verso dice:

“Splendeur divine. Le divin pres s'assied.”

El concepto “splendeur” se traduce como “esplendor” se puede cambiar por magnificencia, brillo, luminosidad. El concepto “divine” se traduce como “divino”. El concepto “divin” también se traduce como “divino” se puede cambiar por poderoso, etéreo, celeste. El concepto “pres” es un adverbio se traduce como “cerca”. El concepto “assied” deriva de “sentar” y se traduce como “sienta”. El verso mejorado diría:

“Luminosidad etérea. El poderoso cerca se sienta.”

La cuarteta completa diría:

“La vara auxiliada puesta al medio de Branco
Y el extremo del remolino él moldea y mantiene:
Un pánico y resonancia vibratoria por las mangas:
Luminosidad etérea. El poderoso cerca se sienta.”

Algunas deducciones:

Es más que obvio que estamos frente de aquel momento que descubre de qué manera Nostradamus pudo visualizar el futuro. En pocas palabras no lo hizo solo. (Leer: Las Crónicas del viajero III: Nostradamus el viajero del tiempo”).

Convendría también establecer el uso de las puntuaciones. A grosso modo, los dos primeros versos (primera imagen a la que llamo cláusula) establecen en rigor la imagen central. Y que los dos primeros puntos al final del segundo verso, establecen que el tercer verso (al que llamo paracláusula) se desprende de la cláusula. Y del mismo modo el tercer verso pese a ser una paracláusula de los dos primeros versos, actúa como cláusula con respecto al cuarto verso que es en sí una paracláusula del tercer verso únicamente (leer: “sobre las puntuaciones nostradámicas”).

En pocas palabras, el “pánico y resonancia vibratoria por las mangas” es una acción que nace de esa “luminosidad etérea”. Y si finalmente “El poderoso cerca se sienta”, es que esa luminosidad lo trajo. Y ese “pánico” y “por las mangas” es la acción que provoca en Nostradamus. Lo primera, (“peur”) guarda relación con su estado de ánimo y lo segundo (“manches”) guarda relación con su vestimenta que es sacudida por ese sonido que vibra.

Es decir, quizás pensamos que Nostradamus es “invadido” por la inspiración de “Branco” (“La vara auxiliada puesta al medio de Branco, y el extremo del remolino él moldea y mantiene:”). Sin embargo, no es así. Y no lo es porque si es una fuente de inspiración únicamente, no tiene por qué provocar alteraciones físicas externas tanto del entorno como de la persona inspirada: “Un pánico y resonancia vibratoria por las mangas: Luminosidad etérea. El poderoso cerca se sienta.”.

Esto es un contundente respaldo para aseverar que Nostradamus fue ayudado (“vara auxiliada”) por una entidad o ente más allá de la comprensión que su mente podía abarcar. (“el poderoso cerca se sienta.”)

La traducción al español repetida en muchas partes que he consultado, entonces, no es la correcta. La mención a Branco (“Branches”) en definitiva, es una comparación histórica que Nostradamus plantea para identificar a esa entidad o ente que está junto a él. Y curioso porque si menciona a Branco por qué asociarlo a Dios (“El divino”) y más curioso a sabiendas que Nostradamus es un férreo católico converso. La cuarteta ha sido aclarada.

III

Cuando la litera por el torbellino se vuelque,
Y los rostros cubiertos por sus capas:
La república por las gentes nuevas vejadas,
Entonces blancos y rojos juzgarán al revés.

Original


Quand la licture du tourbillon versee,
Et seront faces de leurs manteaux convers:
La republique par gens nouveaux vexe,
Lors blancs & rouges jugeront l'envers.


El primer verso dice:

“Quand la licture du tourbillon versee,”

El concepto “quand” se traduce como “cuando”. El concepto “licture” se actualiza en “litière” y se traduce como lecho, litera. Es el nombre de las camas simples y estrechas usadas en barcos, trenes y cuarteles, que se suelen colocar una encima de otra para ahorrar espacio. La palabra proviene del catalán llitera, con el mismo significado, derivada de llit ‘cama’. Este último vocablo se formó a partir del latín lectus ‘cama’, al igual que la castellana lecho. La palabra cama viene del latín vulgar camba, curva, juntura, (con asimilación de mb -> m, igual como en: lumbus -> lomo, lambere -> lamer) utilizado para designar la parte del animal entre el pie y la rodilla.

El origen de la palabra camba se piensa que no es latino y pudo provenir del celta kamb, que significaba serpenteante, curva, serpiente, o más probablemente del griego καμπή (kampé = juntura), que nos dio gamba. En definitiva, si consideramos “juntura” podemos reemplazar esa palabra por “coyuntura”.

El concepto “tourbillon” se traduce como torbellino, remolino. recordemos que el nombre es denominación castellana, del latín “turbo” que indicaría en la etimología una tromba, un remolino, y en acepción secundaria una “confusión de gentes”. Y se puede cambiar por anarquía, caos, desgobierno, revolución. El concepto “versee” (participio pasado femenino) se traduce como “volcado” y se puede cambiar por "volcada". El verso mejorado diría:

“Cuando la coyuntura volcada al desgobierno,”

El segundo verso dice:

“Et seront faces de leurs manteaux convers:”

El concepto “seront” deriva del verbo “être” (“ser”) se traduce como “serán”. Se puede cambiar por estarán, vivirán, existirán. El concepto “faces” plural se traduce como “caras”. Y se puede cambiar por rostros. El concepto “leurs” adjetivo posesivo se traduce como “sus”. El concepto “manteaux” se traduce como “abrigos” está plural. La palabra "abrigo" viene del latín apricus y este del verbo aperire (abrir). Inicialmente significaba descubierto, luego expuesto al sol, luz del sol y finalmente al calor del sol. En el latín tardío, aparece la palabra abriga (con la sonorización de la p y c de apricus) en sentido de manta o colcha de cama. Así pasó de abrir (aperire) la ventana para calentarse con el sol, a algo que nos tapa y protege. El concepto “convers” se debiera actualizar en “couvertes” (plural) y traducirse como “cubiertas” (participio pasado femenino). Se puede cambiar por gorros, envestiduras, envoltorios. El verso mejorado diría:

“Y existirán expresiones de sus expuestas envestiduras:”

Tenemos a la vista una cláusula general o imagen principal que va desde el primer verso al segundo terminando en los dos puntos. De ahí se forma lo que yo denomino paracláusula, es decir una imagen secundaria desprendida de la cláusula general. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”).

El tercer verso dice:

“La republique par gens nouveaux vexe,”

El concepto “republique” se traduce como “república”. El concepto “gens” se traduce como “gente” y se puede cambiar por muchedumbre, multitud, personas, gentío. El concepto “nouveaux” se traduce como “nuevas(os) está en plural. El concepto “vexe” se traduce como “vejada”. El verso mejorado diría:

“La república vejada por nuevas muchedumbres,”

El cuarto verso dice:

“Lors blancs & rouges jugeront l'envers.”

El concepto “lors” es una adverbio se traduce como “entonces”. El concepto “blancs” se traduce como “blancos”. El concepto “rouges” se traduce como “rojos”. El concepto “jugeront” se traduce como “juzgarán”. El concepto “envers” se traduce como “al revés”. El verso mejorado diría:

“Entonces blancos y rojos juzgarán al revés”

La cuarteta completa diría:

“Cuando la coyuntura volcada al desgobierno,
Y existirán expresiones de sus expuestas envestiduras:
La república vejada por nuevas muchedumbres,
Entonces blancos y rojos juzgarán al revés.”

Algunas deducciones:

Sepamos que el uso de capas fue una moda que surgió de la época medieval pero tuvo su resurgimiento en la edad decimonónica. Dicha edad, en un carácter estrictamente histórico, se enmarca entre el período que va del 1789, año de la revolución francesa, y 1914, año de la primera guerra mundial, se le dice el «siglo XIX largo». La historiografía considera al siglo como el comienzo definitivo de la Edad Contemporánea. Pero recordemos que la capa es una prenda que ha sido ampliamente utilizada desde tiempos remotos hasta principios de siglo XX. Siempre ha estado entre nosotros, presente en mayor o menor manera.

La capa durante siglos ha sido una indumentaria de respeto que marcó la tradición del hombre, para asistir a cualquier acto social o religioso de cierta categoría. Cuando una persona tenia que acudir a algún acontecimiento importante y no disponía de poder económico para adquirirla, la tomaba prestada. En definitiva la capa está asociada a linaje y en cierta forma a gente pudiente o burguesa.

Interesante el concepto “litera” que emplea Nostradamus pues nos da un sentido doble. El primero es “Coyuntura” y el segundo está dado porque el concepto “litera”, se asocia a cuarteles, fortalezas, recintos militares e inexorablemente nos remite de manera directa a la Bastilla. Veamos:

La Bastilla o Bastilla de San Antonio fue una fortaleza que protegía el costado oriental de la ciudad de París. Durante varios siglos cumplió un papel fundamental en la defensa de la ciudad, pero con el paso del tiempo perdió su importancia estratégica y se convirtió en prisión estatal. Estaba ubicada en el lugar que actualmente ocupa la Plaza de la Bastilla (Place de la Bastille).

Ahora bien, cambiemos todo lo que sabemos para tener una aproximación de qué nos quiere decir Nostradamus. Veamos:

“Cuando la Bastilla volcada al desgobierno,
Y existirán expresiones de sus expuestas envestiduras:

Nostradamus nos habla en el fondo de una revuelta (“torbellino”). Obviamente se refiere a la toma de la Bastilla, evento histórico acaecido el 14 de Julio de 1789.

La Toma de la Bastilla se produjo en París el martes 14 de julio de 1789. A pesar de que la fortaleza medieval conocida como la Bastilla, actuaba como prisión en ese momento sólo custodiaba a siete prisioneros, su caída en manos de los revolucionarios parisinos supuso simbólicamente el fin del Antiguo Régimen y el punto inicial de la Revolución francesa. (“Cuando la Bastilla volcada al desgobierno,”)

Dicho evento estaba enmarcado en las profundas diferencias entre los estados generales. Cierta parte de la nobleza no compartía el absolutismo que pretendía Luis XVI y se plegó a las revueltas. Así como gran parte de los sectores burgueses y casi la totalidad de los sectores más desvalidos. (“Y existirán expresiones de sus expuestas envestiduras:”)

La rendición de la prisión, símbolo del despotismo de la monarquía francesa, provocó un auténtico seísmo social tanto en Francia como en el resto de Europa, llegando sus ecos hasta la lejana Rusia.

El tercer verso es más elocuente dentro de contexto histórico donde se halla Nostradamus.

El habla de “La república vejada por nuevas muchedumbres,” en circunstancias que en su tiempo el concepto República es meramente histórico (Roma).

Recordemos que el tiempo de Nostradamus es regido por reyes y nobleza. En los tiempos del profeta no existía en el mundo ninguna república. Y dicho sea de paso ese concepto se empezó a usar con mucha fuerza a partir de la revolución francesa. Y si observan bien, el concepto “república se enmarca dentro de la paracláusula, es decir nos habla ya de una forma de gobierno (“república”) ya establecida.

La idea que acompaña a República “vejada por nuevas muchedumbres,” se refiere a personas que hasta ese momento eran desconocidas como Robespierre, Danton y otros líderes de la revolución empiezan la vejación o mejor dicho el período del terror en Francia. (“La república vejada por nuevas muchedumbres,”)

Ahora bien por qué Nostradamus empleó colores para definir a grupos de personas en el siguiente verso: Simple. Los colores muchas veces sirven para representar, siempre y cuando esas representaciones sean universales. Así que el verso “blancos y rojos juzgarán al revés” es de una simbolismo puro y sin ningún dejo una segunda interpretación. La bandera francesa tiene tres colores y bien definida históricamente su representación: Veamos el blanco simboliza al rey y por defecto a la nobleza y el rojo con el azul al pueblo de Paris. En términos generales a la plebe.

El concepto “Juzgarán” puede ser cambiado por enjuiciarán, Pues bien, el rey, la reina y muchos nobles y simpatizantes de la nobleza (“blancos”) fueron enjuiciados por tribunales populares (“rojos”). Y fueron posteriormente sentenciados a morir guillotinados. (“Entonces blancos y rojos juzgarán al revés”). Y también el destino de muchos nobles franceses y de la misma monarquía, en sendos juicios sumarios y castigos que desembocaban en la guillotina, ocurrieron años después de la toma de la Bastilla. Por ello estos dos últimos versos conforman la paracláusula. Una imagen que se desprende de los dos primeros versos. La cuarteta ha sido aclarada.

IV

Habrá un monarca para el Universo,
Que no estará mucho tiempo en paz y con la vida:
Entonces se perderá la barca pesquera,
Se enfrentará al mayor desastre.

Original


Par l'univers sera faict un monarque,
Qu'en paix & vie ne sera longuement:
Lors se perdra la piscature barque,
Sera regie en plus grand detriment.


El primer verso dice:

“Par l'univers sera faict un monarque,”

El concepto “universe” se traduce como “universo”. La palabra universo proviene del latín “universus”, compuesta de unus (uno) y “versus” (girado o convertido). Es decir uno y todo lo que lo rodea. La palabra “unus” expresa un integral que no admite división. Así universo significaba el punto donde todo se une y gira. Los puntos de unión para estudios avanzados fueron llamados universidades. Curioso.

El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será” y puede ser reemplazado por “estará”. El concepto “faict” se actualiza en “fait” (participio pasado) se traduce como “hecho”. El concepto “monarque” se traduce como “monarca” se puede cambiar por príncipe, soberano. Del griego nace esta palabra que alude a gobierno de uno solo. El verso diría:

“Por donde todo se une y gira será hecho un soberano,”

El segundo verso dice:

“Qu'en paix & vie ne sera longuement:”

El concepto “paix” se traduce como “paz” se puede cambiar por armonía, tranquilidad. La palabra paz proviene del latín pax y significa un periodo de estabilidad, o sea sin guerra, entre naciones. Antiguamente estos periodos de tranquilidad eran resultado de un pacto y un pago (tributo). Por eso no ha de sorprender que ambas palabras (pago y pacto) también provengan de pax.

El concepto “vie” se traduce como “vida” deriva de “vita” en latín. El concepto “longuement” se traduce como “largamente” se puede cambiar por holgadamente, dilatadamente, cómodamente. El verso diría:

“Que en estabilidad y existencia no estará cómodamente:”

El tercer verso dice:

“Lors se perdra la piscature barque,“

El concepto “lors” es un adverbio se traduce como “entonces”. El concepto “perdra” se traduce como “perderá” puede cambiarse por extraviará, desperdiciará, malgastará, inutilizará. El concepto “piscature” deriva del latín “piscatura” se traduce como “pescadora o pesquera”. El concepto “barque” se traduce como “barca”. El verso diría:

“Entonces se inutilizará la pescadora barca,”

El cuarto verso dice:

“Sera regie en plus grand detriment.”

El concepto “regie” (participio pasado) se traduce como “regida (o)” y puede cambiarse por gobernada, administrada, tutelada, manejada. El concepto “plus” es un adverbio se traduce como “más”. El concepto “grand” se traduce como “grande, gran”. La combinación “plus grand” se traduce como “mayor”. Sepamos que el concepto “detriment” existía en latín (detrimentum) con los mismos sentidos de perjuicio, pérdida, destrucción, por proceder del verbo deterere cuya primera significación era gastar por frotamiento. Y un gasto es un costo. El verbo latino “deterere” es, obviamente, el inmediato antecesor del verbo castellano deteriorar, que tiene la misma idea y, por tanto, deterioro es, en su forma de sustantivo, sinónimo de detrimento y se puede cambiar por perjuicio, deterioro. El verso mejorado diría:

“Estará tutelada en mayor deterioro (costo).”

La cuarteta completa diría:

“Por donde todo se une y gira será hecho un soberano,
Que en estabilidad y existencia no estará cómodamente:
Entonces se inutilizará la pescadora barca,
Estará tutelada en mayor deterioro (costo).”

Algunas deducciones:

La referencia “pescadora barca”, se refiere simbólicamente al sillón de Pedro, se refiere al Papado. Y a la iglesia. Dado el contexto, se puede cambiar “en” por “por” en el último verso. Cambiemos:

“Por donde todo se une y gira será hecho un soberano,
Que en estabilidad y existencia no estará cómodamente:
Entonces se inutilizará la iglesia,
Estará tutelada con mayor deterioro (costo).”

Otras deducciones:

El concepto “entonces” es indicativo de que la paracláusula ocurrirá cuando suceda la cláusula.

La idea “todo se une y gira” está referida a la materia y por consiguiente al átomo. La idea “todo se une” se pude reemplazar por: uno, indivisible, inseparable. Refiere entonces a la “materia”. Y el concepto “gira” se puede reemplazar por “rueda, rota “. Refiere entonces al átomo.

Sepamos que La ley de conservación de la masa o ley de conservación de la materia o ley de Lomonósov-Lavoisier es una de las leyes fundamentales en todas las ciencias naturales. Fue elaborada independientemente por Mijaíl Lomonósov en 1745 y por Antoine Lavoisier en 1785. Y de ahí al famosa idea: “La materia no se crea ni se destruye sólo se transforma”. Cuando se enunció la ley de la conservación de la materia no se conocía el átomo, pero con los conocimientos actuales es obvio: puesto que en la reacción química no aparecen ni destruyen átomos, sino que sólo se forman o rompen enlaces, la masa no puede variar (“todo se une y gira”). Entonces está cuarteta está referida a ese año. Lavoisier nació en París.

Ahora bien, que sucedió en 1785, pues nació Luis XVII de Francia en el Palacio de Versalles, París un 27 de marzo de 1785 y fallecido en la Prisión del Temple, París, 8 de junio de 1795. Rey titular de Francia y de Navarra entre 1793 y 1795. Ostentó además, el título de Duque de Normandía (1785 - 1789). (“Por donde todo se une y gira será hecho un soberano,”)

En 1792 fue encarcelado con sus padres, su hermana María Teresa de Francia y su tía la princesa Isabel en la prisión del Temple en París. (“Que en estabilidad y existencia no estará cómodamente:”)

Al ser guillotinado su padre el 21 de enero de 1793, los monárquicos lo proclamaron rey con el nombre de Luis XVII, nombrándose regente a sí mismo el conde de Provenza y Lugarteniente General del Reino el conde de Artois, ambos exiliados en Westfalia. Las potencias europeas también lo reconocieron como monarca. Catalina II de Rusia expulsó de su reino a todos los franceses que no reconocieron al joven rey.

El Ejército Católico y Real (formado por vandeanos) y los chuanes (ambos grupos fieles monárquicos del noroeste de Francia) lucharon y murieron en nombre de su rey sosteniendo las guerras revolucionarias francesas; en sus estandartes portaban la inscripción «Vive Louis XVII» (Viva Luis XVII). En algunas batallas fue proclamado rey, como en Machecoul o Tolón.

En la prisión sufrió un intento de reeducación republicana por parte de Antoine Simon. Entre palizas y torturas, Simon lo forzaba a beber grandes cantidades de alcohol y lo obligó a cantar La Marsellesa portando un bonete de sans-culotte. Era amenazado repetidas veces con la guillotina, lo que le causaba desmayos. (“Que en estabilidad y existencia no estará cómodamente:”)

Le dijeron que sus padres aún vivían, pero que ya no le amaban. Después de la partida de Simon, fue aislado en una celda secreta durante seis meses sin contacto humano alguno y con unas nefastas condiciones higiénicas. Finalmente probablemente murió de peritonitis tuberculósica o de escrófula, el 8 de junio de 1795 en el Temple. Durante la autopsia se observó que su cuerpo estaba consumido por tumores y sarna y que había sufrido una total desnutrición, manifestada en una extrema delgadez. Y resulta, entonces, más que sorprendente, comparativamente hablando, que Nostradamus invoque implícitamente (Leer: Las crónicas del Viajero IV: Nostradamus el implícito”) la ley de la materia: “La materia no se crea ni se destruye sólo se transforma”. Porque en el fondo refiere a la horrorosa agonía y muerte del pequeño Luis XVII.

El cuerpo fue inhumado en una fosa del cementerio de Santa Margarita de París, sin indicativo alguno de que allí reposaba. (“Que en estabilidad y existencia no estará cómodamente:”)

El pequeño Luis XVII tenía 10 años de edad al momento de morir. El ánimo de la revolución francesa era de un laicismo extremo. La historia nos muestra las atrocidades cometidas a la iglesia católica en Francia. Y más todavía por la defensa que hizo el Papa de la monarquía en Francia. (“Entonces se inutilizará la iglesia, estará tutelada con mayor deterioro (costo).”)

Recordemos que 1790 se eliminaron algunas prebendas que tenía el clero por ejemplo la de imponer por su autoridad impuestos a las cosechas. Se confiscaron sus bienes y perdieron sus privilegios. Se aprobó la Constitución civil del clero. El mismo Papa Pío VI fue apresado y enviado a Francia como prisionero de la Convención en condiciones deplorables, falleciendo en el Valence, Francia el año 1799 (“Entonces se inutilizará la iglesia, estará tutelada con mayor deterioro (costo).”). Lavoisier fue guillotinado el 8 de mayo de 1794, cuando tenía 50 años. En definitiva el mismo detrimento de la iglesia lo experimentó Luis XVII. La cuarteta está aclarada.