Centurias

Artículos Destacados

Misceláneo

CUARTETA 17-18-19-20

Fecha:
Tamaño del texto:
x1 x2 x3 x4
XVII

Durante cuarenta años el Iris no aparecerá,
Durante cuarenta años todos los días será visto:
La tierra árida en sequía crecerá,
Y gran diluvio cuando sea visto.

Original
Par quarante ans l'Iris n'apparoistra,
Par quarante ans tous les jours sera veu:
La terre aride en siccit croistra,
Et grans deluges quand sera aperceu.

El primer verso dice:

“Par quarante ans l'Iris n'apparoistra,”

El concepto “quarante” se traduce como “cuarenta” El concepto “ans” se traduce como “años”. El concepto “Iris” en anatomía, es la membrana coloreada y circular del ojo que separa la cámara anterior de la cámara posterior. Posee una apertura central de tamaño variable que comunica las dos cámaras: la pupila. El iris es la zona coloreada del ojo Y regula la cantidad de luz que ingresa al ojo. Pero también dentro de la mitología griega Iris es la personificación del arco iris que anuncia el pacto de los humanos y los dioses y el fin de la tormenta. En el fondo, el Iris es símbolo de un pacto. Podemos cambiar “iris” por “el fin de la tormenta”.

Y el concepto “tormenta” 'borrasca' viene del latín tormenta, plural neutro del singular tormentum 'tormento, tortura', cuyo étimo es el verbo latino torquere 'torcer, retorcer', que etimológicamente no tendría nada que ver con la raíz de torno y tornar. Aunque en origen tormenta era un plural ya en latín comenzó a usarse como singular de la primera declinación. En castellano la palabra tormenta 'borrasca' está tomada del francés tourmente que ya se utilizaba desde el siglo XII en el sentido de 'borrasca súbita', aunque actualmente en francés este significado está anticuado y tourmente se usa con el significado de 'agitación tumultuosa' en contextos sociales y políticos. Apasionantemente Curioso.

En definitiva “Iris” es el “fin de la tormenta” o mejor dicho el “fin de la agitación tumultuosa”.

El concepto “apparoistra” se actualiza en “apparaìtra” se traduce como “aparecerá” se puede reemplazar por asomará, surgirá, manará, fluirá. El verso mejorado diría:

“Por cuarenta años el pacto no fluirá,”

El segundo verso dice:

“Par quarante ans tous les jours sera veu:”

El concepto “tous” actúa como adjetivo indefinido se traduce como “todos”. El concepto “jours” plural se traduce como “días”. El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será”. Se puede cambiar por “estará”. El concepto “veu” se actualiza en “vu” (participio pasado) se traduce como visto (a) y se puede reemplazar por percibido, notado. El verso mejorado diría:

“Por cuarenta años todos los días será percibido,”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. . Yo le denomino paracláusula. (“Leer: “Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“La terre aride en siccit croistra,”

El concepto “terre” se traduce como “tierra” y se puede cambiar por dominio, posesión. El concepto “aride” se traduce como “árido”. Árido se refiere a algo seco, sin humedad, como por ejemplo un desierto. La palabra árido viene del latín aridus (seco) y este del verbo ardeo (arder, quemar). Ardeo viene de la raíz indoeuropea *as- que dio asar. El verbo arder viene del latín ardere (encenderse, quemarse). De ahí también las palabras ardiente, aguardiente, ardor, árido, asar, asado. El verbo ardere también viene de la raíz indoeuropea *as- (seco) Podemos cambiarlo por encendido, enardecido, inflamado, exaltado.

El concepto “siccit” se actualiza en “siccité” y se traduce como “sequedad”.También observamos que sequedad deriva de la raíz indoeuropea *as-(seco). Por tanto a fin de no duplicar el sinónimo podemos cambiarlo por “pasiones, calores, ardores. El concepto “croistra” se actualiza en “croìtra” se traduce como “crecerá”. El verso mejorado diría:

“El dominio enardecido en pasiones crecerá,”

El cuarto verso dice:

“Et grans deluges quand sera aperceu.”

El concepto “grans” se actualiza en “grands” se traduce como “grandes” El concepto “deluges” se actualiza en “déluges” se traduce como “diluvios”. La palabra diluvio, procede del latín diluvium, que quiere decir "inundación, desbordamiento o lavado o destrucción dispersa y general". Se relaciona con el verbo diluviare (inundar) y se deriva de diluere (lavar y disolver), verbo con prefijo di-/dis-, a partir de la misma raíz del verbo lavare. Podemos cambiarlo entonces por “destrucción dispersa y general”. El concepto “quand” se traduce como “cuando”. El concepto “aperceu” se actualiza en “aperçu” (participio pasado”) se traduce como avistado, distinguido, estimado, advertido. El verso mejorado diría:

“Y estará advertido cuando grandes destrucciones dispersas y generales.”

La cuarteta completa diría:

“Por cuarenta años el pacto no fluirá,
Por cuarenta años todos los días será percibido,
El dominio enardecido en pasiones crecerá,
Y estará advertido cuando grandes destrucciones dispersas y generales.”

Algunas deducciones:

Notable Nostradamus. No nos habla de una sequía ni de un diluvia. Nos habla de otra cosa. (Leer: “Las crónicas del viajero IV: Nostradamus el implícito”)

Seamos más concretos todavía y vayamos a la historia.

Efectivamente el general Francisco Franco el 17 de mayo de 1935: es nombrado jefe del Estado Mayor Central El máximo referente militar de España. En julio de 1936, tras muchas indecisiones, se une al golpe de Estado liderado por el general Sanjurjo y el general Mola contra el gobierno de la Segunda República Española poniéndose al frente del ejército de África. El golpe fracasó y dio lugar a una guerra civil. (“la tormenta”).

Tras la muerte de Sanjurjo en un accidente aéreo pocos días después del golpe, ayudado por el prestigio que cosechó con el rápido avance de sus tropas y la liberación del Alcázar de Toledo, Franco ve el camino libre para convertirse en líder indiscutible de los sublevados, siendo designado su Jefe de Gobierno, el 28 de septiembre de 1936, se autoproclama Jefe de Estado. Y Sepamos que el 20 de Noviembre de 1975 finaliza el Franquismo en España tras el fallecimiento de su líder militar, dictador y jefe de estado español Francisco Franco. Se mantuvo en España durante cuarenta años manteniendo el poder absoluto. En los años 40 la dictadura militar se afianzó mediante la represión política y económica de los opositores y mantuvo una política económica basada en la autarquía, provocada por la Segunda Guerra Mundial. Esa es nuestra cláusula. Una visión resumida de los años de Franco en España como dictador absoluto. (“Por cuarenta años el pacto no fluirá, Por cuarenta años todos los días será percibido,”).

Desde el final de la guerra en 1939 existe una resistencia armada a la dictadura por parte del maquis, grupos guerrilleros que actuaron principalmente en zonas rurales y de montaña. El máximo de su actividad se dio en la segunda mitad de la década de 1940. A principios de los 50 la guerrilla en España se encuentra en franco declive. En 1952 se procede a una evacuación general hacia Francia. Desde esa fecha hasta 1965 sólo perviven partidas cada vez más aisladas. (“Por cuarenta años el pacto no fluirá, Por cuarenta años todos los días será percibido,”).

La política económica de la época siguió el modelo de autarquía que sostuvo con relativo éxito las economías de guerra de Italia y Alemania. Se basaba en la intervención directa del Estado en asuntos económicos y en la autosuficiencia económica que limitaba el comercio con el resto del mundo.

El intervencionismo del Estado se extendió a gran parte de la economía. El Estado sacó fuera de las leyes del mercado los productos agrícolas y ganaderos, fijando precios y limitando el derecho a la propiedad de los bienes producidos. En 1941 se creó el Instituto Nacional de Industria (INI) y se estableció un control rígido del comercio exterior.

La escasez y la intervención estatal llevaron al mercado negro, el estraperlo, y la corrupción (licencias de importación y exportación, suministros al Estado...). En 1947 cerró el último campo de concentración de España, el campo de Miranda de Ebro. En parte el hambre de la posguerra fue aliviada con las diversas instituciones de beneficencia incluidas dentro de la organización falangista Auxilio Social (“Por cuarenta años todos los días será percibido,”).

El fracaso del modelo autárquico llevó a un giro en la política económica. Se liberalizaron parcialmente los precios, el comercio y el tránsito de bienes. En 1952 acabó el racionamiento de alimentos. Estas medidas mejoraron la economía pero hasta 1954 no se superó la renta por habitante de 1935

Los tecnócratas del Opus Dei accedieron al Gobierno en 1957 y pusieron en práctica un duro Plan de Estabilización conforme con las directrices del Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional (FMI), cuyo efecto social fue la emigración de unos dos millones de españoles, en los años siguientes.

Se liberalizó la economía, acabando con la autarquía y reduciendo el intervencionismo del Estado. Se recortó el gasto público, se abrió la economía al exterior, se devaluó la moneda y se facilitaron las inversiones extranjeras. La consecuencia fue que a partir de 1961 se precipitó el crecimiento económico

Entre 1961 y 1973 la situación favorable en el mundo llevó a que crecieran rápidamente la industria y los servicios en España. Las inversiones extranjeras llegaron atraídas por los costes laborales reducidos. El desarrollo y la emigración masiva, acabó con el paro. Se desencadenó un éxodo, desde las zonas rurales hacia las zonas industriales españolas y de otros países de Europa. (“Por cuarenta años todos los días será percibido,”).

Sin embargo los opositores al gobierno pese a ser perseguidos y constantemente reprimidos fueron sumando fuerzas (“Por cuarenta años el pacto no fluirá,”)

España consiguió llegar a tener superávit en su balanza de pagos. El déficit histórico se compensó con los ingresos del turismo, la inversión extranjera y las remesas de emigrantes en otros países de Europa. (“El dominio enardecido en pasiones crecerá,”)

La emigración y el aumento del rendimiento en las explotaciones agrícolas y ganaderas supusieron el empobrecimiento por desertización de las zonas rurales sin presencia industrial o turística.

El Gobierno aprobó a partir de 1963 varios Planes de Desarrollo que pretendían corregir con incentivos fiscales y ayudas estatales los peores resultados del desarrollo económico. La economía siguió creciendo pero la planificación no dio resultado y creció el desequilibrio entre regiones (“El dominio enardecido en pasiones crecerá,”)

La paracláusula entonces dice relación con los hechos que provocaron esos 40 años de dictadura. Pero sepamos el por qué Nostradamus emplea el concepto “déluges” (“diluvios”)

Porque justamente el mismo año en que asomó Francisco Franco con el mayor poder militar de España, es decir en 1935, ocurrió una de las catástrofes naturales más devastadoras de la humanidad me refiero a las inundaciones del río Iang-Tsé, en China que acabó con la vida de 145.000 personas aproximadamente. (“Y estará advertido cuando grandes destrucciones dispersas y generales.” O bien “Et grans deluges quand sera aperceu.“) (Leer: Las crónicas del viajero IV. Nostradamus el implícito”)

Y sorprendentemente sepamos que en julio de 1932, cuatro semanas antes de la Sanjurjada, Sanjurjo se entrevistó en secreto con Franco para pedirle su apoyo en el pronunciamiento. Franco no se lo dio, pero fue tan ambiguo, que Sanjurjo pudo llegar a pensar que dado el golpe, podría contar con él. La entrevista fue en Madrid, de regreso a La Coruña, Franco pidió un permiso para ausentarse de su puesto durante unos días y acompañar a su esposa y a su hija en un viaje por las Rías Bajas coincidiendo con las fechas previstas para el pronunciamiento.

El permiso le fue denegado al tener que ausentarse el general de División de la plaza. En el momento del pronunciamiento, Franco se encontraba en La Coruña asumiendo, en funciones, el mando de la plaza no uniéndose a los sublevados. Fracasado del golpe, Sanjurjo fue enviado a consejo militar y solicitando a Franco que lo defendiera, éste se negó. Recordemos que Francisco Franco nació en 1892 y en 1932 tenía 40 años de edad.(“ Por cuarenta años todos los días será percibido,”).La cuarteta ha sido aclarada.
XVIII

Por la discorde negligencia Gala
Será paso a Mahoma abierto:
De sangre empapada la tierra y el mar del Sena,
El puerto Foceo de velas y naves cubierto.

Original
Par la discorde negligence Gauloise,
Sera passaige Mahommet ouvert:
De sang tremp la terre & mer Senoise,
Le port phocen de voiles & nefs couvert.

El primer verso dice:

“Par la discorde negligence Gauloise,”

El concepto “discorde” se traduce como “discordia”. La palabra discordia viene de Di-, dis-: que se opone: del latín cordis = "corazón". Es decir que se “opone al corazón” o “contrario al sentimiento”. El concepto “négligence” se traduce como “negligencia”. Sepamos que la palabra “negligente” que deriva de “negligencia” viene del latín "nec-legens", no lector, que no lee. “Negligencia, entonces, es la acción de no leer, examinar, estudiar, averiguar. Podemos reemplazar el concepto “negligente” por ignorante. El concepto “gauloise” se traduce como perteneciente a Galia. “gala (o). El verso mejorado diría:

“Por oponerse al sentimiento ignorante Francés,”

El segundo verso dice:

“Sera passaige Mahommet ouvert:”

El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) se traduce como “será” y puede ser reemplazado por existirá, estará, florecerá, El concepto “passaige” se actualiza en “passage” y se traduce etimológicamente como “pasaje” del latín medieval *passaticum, con el mismo significado, y este de passare, a su vez de passus, del participio de pandere. Y “Pandere” a su vez de “pando, is, ere, pandi, pansum”. Que se traduce como tender, extender, expandir, desarrollar.

El concepto “Mahommet” asoma en otras cuartetas originales como “mahomet”. Recordemos que “mahométan” es mahometano en francés. Y “mahomet” se traduce como “Mahoma”. EL concepto “ouvert” (participio pasado) se traduce como “abierto. Y “Abierto” deriva del latín “apertus” con el significado de patente, manifiesto, descubierto, claro, notorio, público , sabido. Hay originales que agregan “á” entre “passage” y “mahommet”. El verso mejorando la sintaxis diría:

“Mahoma será notoriamente desarrollado:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. . Yo le denomino paracláusula.(Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“De sang tremp la terre & mer Senoise,”

El concepto “sang” se traduce como “sangre” se pude reemplazar por familia, estirpe, linaje, raza. En este caso como en muchos otros, Nostradamus infiere un doble sentido (Leer: Las crónica del viajero IV “Nostradamus el implícito”). Mantendré el concepto “sangre” pero en paréntesis agregará su implicitud. El concepto “tremp” se actualiza en “trempé” (participio pasado) y se traduce como “remojada” se puede cambiar por “empapada, templada (si es que se refiere al carácter).

El concepto “terre” se traduce como “tierra” puede cambiarse por dominio, posesión. El concepto “mer”se traduce como “mar”. La palabra mar viene del latín mare (masa de agua). Del mismo modo que el concepto “Gauloise”, el concepto “senoise” se traduce como “perteneciente al Sena”. El verso mejorado diría:

“De sangre (raza) empapado el dominio y la masa de agua del Sena,”

El cuarto verso dice:

“Le port phocen de voiles & nefs couvert.”

El concepto “port” se traduce como “puerto”. El concepto “phocen”se traduce como “foceo”. Focea era una ciudad griega de Asia Menor, actualmente en Turquía. Antigua Phocaea o Phokaia, donde actualmente se encuentra la ciudad de Foça o Eskifoça en el golfo de Esmirna. Su nombre proviene de la palabra foca (animal), que fue el símbolo de la ciudad. Fundada por colonos de Eritrea y Teos en el siglo VIII a. C. Los focenses fundaron sucesivamente las colonias de Massalia (actual Marsella) en 600 a. C., en la desembocadura del río Ródano, después Agde (Agathe Tychée), Aegitna (Cannes), Antípolis (Antibes) o Nicea (Niza). Después Alalia (actual Aleria), en la costa oriental de Córcega, enfrente de Etruria, h. 545 a. C., así como Emporion (Ampurias) en España. Se refiere a Marsella. Ya veremos por qué. El concepto “voiles” se traduce como “velas, velámenes”. El concepto “nefs” se traduce como “naves” debe entenderse como “barcos”..El concepto “couvert” se traduce como “cubierto” se puede reemplazar por protegido, resguardado. El verso mejorado diría:

“El puerto de Marsella de velámenes y barcos protegidos.”

La cuarteta completa diría:

“Por oponerse al sentimiento ignorante Francés,
Mahoma será notoriamente desarrollado:
De sangre (raza) empapado el dominio y la masa de agua del Sena,
El puerto de Marsella de velámenes y barcos protegidos.”

Algunas deducciones:

En definitiva, los dos primeros versos nos conectan con dos elementos Francia y alguna región donde está presente el Islam. Dado que Francia en sí misma no puede ser, dado que tiene una raigambre católica muy fuerte. Tampoco debemos ser tan audaces de suponer que los musulmanes invadirán Europa y con ello desencadenarán el Apocalipsis como muchas interpretaciones alocadas andan circulando hasta con publicidad. Por ello el concepto “passager” que literalmente alude a “paso” e implícitamente a tender, extender, expandir, desarrollar como señalé anteriormente. Es decir, Nostradamus siempre será implícito ( Leer: Las crónicas del viajero IV: Nostradamus el implícito”)

Y por ello Francia se conecta con otra región donde tiene predominancia el Islam. Porque en el fondo Francia es el puente, el pasaje, el paso.

La combinación “la tierra y el mar del Sena” o mejorando la etimología “el dominio y la masa de agua del Sena” apunta al río mismo y a sus riberas. Es alusivo a considerar que el Sena atraviesa Paris y que se encuentra en una región paradojalmente denominada “La Île-de-France” o mejor dicho la isla de Francia. Y una isla está rodeada de mar. Esa es la idea que infiere Nostradamus al utilizar el concepto “mer” o “la masa de agua del Sena”.

Ahora bien, la semántica de la palabra “empapar” dentro del tercer verso nos da algunas acepciones: Absorber un líquido con un cuerpo esponjoso o poroso o bien, humedecer algo de modo que quede enteramente penetrado de un líquido. Se puede “empapar” “la tierra o el dominio del Sena”, pero no “la masa de agua del Sena” porque la sangre que es líquida no puede “empaparse” de otro líquido (“la masa de agua del Sena”). Por tanto, Nostradamus alude implícitamente a “recipientes” que puedan absorber las aguas de “la masa de agua del Sena”. Y como Nostradamus no alude a ahogo, a asfixia, ya que habla de “sangre” entonces refiere “cuerpos muertos”. Por tanto, podemos cambiar “sangre” por cadáveres.

También si hablamos de “empapar, mojar o remojar” referimos movimiento. Es decir, esos cadáveres no entran a “la masa de agua del Sena” por sí solos. Es decir, subyace la idea de que esos “cuerpos muertos” son depositados, lanzados o arrojados. Mucha atención con ese detalle.

También es importante decir que según Heródoto, los foceos fueron los primeros griegos que realizaron largos viajes por mar y fueron quienes descubrieron el Adriático, el Tirreno, Iberia y Tartesos. Esto es de mucha importancia dado que le asigna a ese puerto dos características propias de los foceos: ser comerciantes y ser aventureros en el mar Esto queda claro con la frase “El puerto de Marsella de velámenes y barcos protegidos.”

Profundicemos un poco sobre el concepto “protegido”:

Curiosa la palabra “cliente”, dado que proviene del latín cliens que se traduce como “protegido”. La idea es que el protegido se inclina, para apoyarse sobre (o recibir la protección de) su patrón. En Roma la palabra cliens terminó distinguiendo a los hombres que venían a Roma, ayudados, amparados, privilegiados y protegidos por un patricio, (el patronus) haciéndolos como de la familia y apoyándose entre si. Por tanto podemos cambiar “protegido” por amparados, privilegiados, favoritos.

Y si profundizamos más sobre el concepto “velámenes” sabremos que deriva del latín velamen ("ropaje"), y este de velare, "velar", de velum, "velo", quizás del protindoeuropeo *weg-, "tejer, trenzar". Y hablar de “ropajes”, es hablar de vestimenta, vestido. Y “Vestido” deriva del latín vestītus, un vestido es una prenda (o conjunto de prendas) que se utiliza para cubrir o proteger el cuerpo. En definitiva, “velamen” implica protección, resguardo, amparo también. Para no redundar con el concepto “protegido” reemplazaré “velámenes” por “amparos”

Si cambiamos lo que hemos analizado nos daremos cuenta entre otras cosas. De un doble sentido y de un implícito paralelo que tiene el concepto “sangre” y de “velámenes o velas”. Ambos apuntan al concepto “cuerpos” o a personas en definitiva, o gente. Por un lado, nos habla de cadáveres (“sangre”) empapada en los dominios franceses y en el Sena, es decir “gente muerta” y, por otra parte, de “gente protegida y privilegiada” como los barcos.

No olvidemos que sea el concepto que ocupemos sea ropaje, vestimenta o vestidos el concepto es tiene sentido etimológico por sí sólo. Es decir, se debe comprender como un objeto utilizado por personas, entonces concluyentemente hablamos de “gente protegida y barcos privilegiados”. Interesante.

Cambiemos:

“Por oponerse al sentimiento ignorante Francés,
Mahoma será notoriamente desarrollado:
De Cadáveres (raza) empapado el dominio y la masa de agua del Sena,
El puerto de Marsella de gente protegida y barcos privilegiados.”

Agotador todo este profundo análisis, pero nos permite inequívocamente abrir la cuarteta y decir que Nostradamus nos habla de Argelia y para ser precisos a su historia y proceso de Independencia. Pero respaldemos históricamente todos los conceptos para que observen de qué manera construye Nostradamus sus cuartetas. Si han observado atentamente, he mantenido el sinónimo de “sangre”, me refiero a “raza”.

En 1834, Francia anexionó Argelia se convirtió así en un departamento de ultramar de Francia, controlada totalmente por la minoría europea, a éstos se les llamó colons (colonizadores). Y estos colons se embarcaron en Marsella rumbo a Argelia. A partir de 1830 Francia estableció progresivamente una importante colonia en este territorio que llegó a tener el estatuto de departamento de Francia. (“El puerto de Marsella de gente protegida y barcos privilegiados.”

Y sepamos que antes de salir de su país para establecerse en otro territorio, el 'colono' era ante todo un labrador que cultivaba la tierra. La voz latina 'colonus' está formada de la raíz 'col' relacionada con la idea de 'cuidados' que se dan a la tierra - 'agrícola' - a los dioses - 'culto' - a las aves - 'avícola', etc. La 'colonia' es primero, la finca donde se cultiva la tierra y donde se crían los animales. (”…gente protegida,”)

Los colons formaron una élite privilegiada. (”…gente protegida,”) Aun siendo mayoritaria, la población musulmana, que se beneficiaba de los servicios sociales y del desarrollo económico, permanecía en desventaja y estaba sujeta a muchas restricciones Según las leyes francesas, los musulmanes no podían celebrar actos públicos, llevar armas de fuego o dejar sus hogares o pueblos sin permiso. Legalmente, eran súbditos franceses, pero para poder convertirse en ciudadanos franceses, con plenos derechos, tenían que renunciar a sus creencias. (“Por oponerse al sentimiento ignorante Francés, Mahoma será notoriamente desarrollado:”)

El nacionalismo argelino se desarrolló después de la I Guerra Mundial entre los grupos de musulmanes que, en principio, sólo querían igualdad con los europeos. (“Por oponerse al sentimiento ignorante Francés,”)

La resistencia nacionalista volvió a fortalecerse en la década de 1920 hasta explotar en 1945, cuando los festejos por la derrota del nazi-fascismo se transformaron en una rebelión popular que fue reprimida violentamente: 45.000 argelinos y 108 europeos murieron, según el informe oficial francés. (“De Cadáveres (raza) empapado el dominio…”)

En 1936, el gobierno francés concibió un plan que contemplaba una completa igualdad para los musulmanes veteranos de la guerra y los profesionales, pero fue desbaratado por los diputados colons en la Asamblea Nacional francesa Frustrado por la resistencia obstinada de los colons a la reforma, (“Por oponerse al sentimiento ignorante Francés,”)

Abbas aunó fuerzas con Messali (Farhat Abbas y Ahmed Messali Hadj estuvieron entre los más destacados líderes argelinos en las décadas de 1920 y 1930) durante la II Guerra Mundial para así organizar un partido de militancia anti-francesa, los Amigos del Manifiesto y la Libertad. Después de la guerra por el Estatuto Orgánico de Argelia que tuvo lugar en 1947, se constituyó la primera Asamblea parlamentaria de Argelia, con un número equivalente de delegados europeos y musulmanes. Esta idea no resultó satisfactoria ni para los nativos ni para los colons y demostró su ineficacia Un continuo aumento en la acción de la guerrilla durante los siguientes dos años forzó a los franceses a traer refuerzos; desde Marsella partieron en definitiva, 400.000 efectivos de tropas francesas fueron apostados en Argelia.

Para sostener a la "Argelia francesa" y a los pieds-noirs (Francés en Argeliano), el colonialismo francés destruyó 8.000 aldeas, eliminó a más de un millón de civiles, utilizó sistemáticamente la tortura y desplegó a más de 500.000 soldados. Las fuerzas de la derecha colonialista residentes en Argelia formaron la temible Organización Armada Secreta (OAS), grupo terrorista que mezclaba el neofascismo con las reivindicaciones de los colonos franceses que se resistían al dominio cada vez mayor de los argelinos. (“De Cadáveres (raza) empapado el dominio…”)

Pero, sin duda dentro del contexto de la guerra de liberación Argelina(1954 – 1962)hay otro episodio que deja más que claro dónde nos ubica Nostradamus dentro de este período histórico y es el año 1961 con La masacre de París del 17 octubre 1961 para ser más exactos ocurrió durante la guerra de Argelia. La represión de la policía parisina, entonces dirigida por Maurice Papon (condenado en los 1990 por crímenes contra la humanidad perpetrados durante Vichy), contra la población argelina de la región parisina dura todo el otoño de 1961. Para entonces Francia ya había más o menos perdido la guerra y Charles de Gaulle empezaba a negociar con el FLN.

El día del 17 de octubre de 1961, una manifestación pacífica (“Por oponerse al sentimiento ignorante Francés,”)convocada por el FLN contra el toque de queda impuesto sobre los argelinos que vivían en la región parisina por el prefecto de policía Maurice desembocó en una represión brutal, que causó entre 70 y 200 muertos (el historiador Jean-Luc Einaudi cuenta 200, y 325 argelinos muertos por la policía durante el otoño 1961. (“De Cadáveres (raza) empapado el dominio…”)

Los argelinos no fueron las únicas victimas, porque el racismo de la policía hacía que cualquier persona de color (marroquíes y tunecinos, pero también portugueses) fuera detenida, golpeada y asesinada. Algunas de las víctimas fueron tiradas al Sena, “(De Cadáveres (raza) empapado el dominio y la masa de agua del Sena,”) mientras que otras muertes fueron disimuladas de manera burocrática. Las víctimas fueron detenidas en centros que se utilizaron durante la Segunda Guerra Mundial como centros de concentración. La cuarteta ha sido aclarada.

XIX

Cuando serpientes vengan a circundar al ara.
La sangre Troyana vejado por las Españas:
Por ellos gran número habrán sido mermadas,
Jefe huye, escondido en el pantano entre cañas.

Original
Lors que serpens viendront circuir l'are,
Le sang Troyen vex par les Espaignes:
Par eux grand nombre en sera faicte tare.
Chef fruict, cach aux mares dans les saignes.

El primer verso dice:

“Lors que serpens viendront circuir l'are,”

El concepto “lors” es un adverbio se traduce como “entonces”. Sin embargo, en combinación y junto al concepto “que” se transforma en “lorsque” esta palabra se traduce como “cuando”. El concepto “serpens” se actualiza en “serpents” y se traduce como “serpientes”. El concepto “serpens” se traduce como “serpientes” La palabra serpiente, deriva del latín, es el participio de presente del verbo latino serpere (arrastrarse, deslizarse). Este verbo procede de una raíz indoeuropea *serp- que significa "arrastrarse" entonces podemos cambiar por “arrastrados”. El concepto “viendront” del verbo venir se traduce como “vengan”. El concepto “circuir” se traduce como “circundar, deriva del latín circumdāre, rodear, cercar. El concepto “are” del latín “ara” se traduce como “ara” se puede reemplazar por “altar”. La palabra altar viene del latín altar, altaris o altare, altaris (plataforma elevada, ara, altar), palabra tradicionalmente relacionada con la raíz de altus (alto), un adjetivo. El verso mejorado diría:

“Cuando arrastrados rodear vengan a la altura,”

El segundo verso dice:

“Le sang Troyen vex par les Espaignes:”

El concepto “sang” se traduce como “sangre” se puede reemplazar por familia, linaje, estirpe, raza. El concepto “troyen” se traduce como “troyana”. El concepto “vex” se actualiza en “vexé” (participio pasado) se traduce como “vejado” se puede cambiar por “herido (a)”. La palabra herida se ha formado del participio en femenino del verbo herir, que procede del latín ferire (herir, golpear, batir). Por tanto podemos reemplazar “herido(a)” por batida o golpeada, ultrajada. El concepto “Espaignes” se actualiza en “espagnes” y se traduce como “Españas”.

La idea de “linaje troyano es una idea que refiere a la herencia de Troya, en este caso a “Eneas” En la mitología greco-romana, Eneas es un héroe de la guerra de Troya, que tras la caída de la ciudad logró escapar, emprendiendo un viaje que lo llevaría hasta la tierra de Lacio (en la actual Italia) donde tras una serie de acontecimientos se convirtió en rey y a la vez en el progenitor del pueblo romano, pues en esa misma tierra dos de sus descendientes, Rómulo y Remo. Por tanto al decir “sangre troyana” refiere a “sangre italiana”.

La idea de “Españas” que Nostradamus coloca en plural no es al azar. El plural en este caso deduce implícitamente que hay más de una España. Ya veremos de qué trata esta idea. (Leer: “Las crónicas del viajero IV: Nostradamus el implícito”)

El verso mejorado diría:

“Sangre italiana golpeada por las Españas:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. . Yo le denomino paracláusula.(Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

”Par eux grand nombre en sera faicte tare.”

El concepto “eux” es un pronombre personal se traduce omo “ellos”. El concepto “grand” se traduce como “grande, gran”. El concepto “nombre” se traduce como “número”. El concepto “en” ebn este caso actúa como adverbio de allí, se traduce como allí. El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será” y también se puede cambiar por “estará”. El concepto “faicte” se actualiza en “faite” (participio pasado) y se traduce como “hecho”. El concepto “tare” se traduce como “tara”. La voz viene del árabe 'tarha' que significa 'lo que se quita', 'lo que se descuenta', del verbo 'taraha' 'tirar', 'restar'. Y curioso que Nostradamus utilice un concepto de origen árabe. Bastante aproximado, entonces el concepto “mermado” de la traducción al español con la que trabajo como base. Podemos cambiar entonces “tara” por resta, merma, descuento. El verso mejorado diría:

“Por ellos gran número allí será hecho descuento,”

El cuarto verso dice:

”Chef fruict, cach aux mares dans les saignes.”

El concepto “chef” se traduce como “jefe, cabecilla, líder. El concepto “fruict” se actualiza en “fuit” (del verbo huir) se traduce como “huirá”.No es “fruto” o “fruit”. Y sepamos algo interesante: La palabra fugar viene del latín fugare, por vía culta. De ahí también las palabras fuga y fugaz. Fugare (en latín, "espantar, hacer huir"), deriva de fugere ("huir"), por eso en latín fuga significaba ambos: la persecución y la huida. Por vía patrimonial, fugere nos dio huir.Por tanto podemos reemplazar el concepto “huirá” por fugarse, dispersarse, irse..

El concepto “cach” se actualiza en “caché”(participio pasado) y se traduce como “oculto” y se puede reemplazar por tapado, cubierto, escondido. Y “esconder” deriva del latin abscondere, presente activo infinitivo de abscondō. El concepto “mares” se traduce como “charcas”” puede ser cambiado por “pantanos”. El concepto “dans” se traduce como “en”. El concepto “saignés” (participio pasado) se traduce como “sangrados”. Y sepamos que el sangrado se refiere a la pérdida de sangre y puede ocurrir dentro del cuerpo (internamente) o por fuera de éste (externamente). El verso mejorado diría:.

“Jefe dispersarse, escondido a los pantanos en los sangrados,”

La cuarteta completa diría:

“Cuando arrastrados rodear vengan al altar
Sangre italiana golpeada por las Españas:
Por ellos gran número allí será hecho descuento,
Jefe dispersarse, escondido a los pantanos en los sangrados,”

Algunas deducciones:

Al decir “las Españas”, Nostradamus nos refiere como señalé, un plural intencional. Se establece una suerte de dualidad en el concepto, sin embargo se está refiriendo a un territorio que todos conocemos como España pero que Nostradamus infiere como más de uno, no precisamente llamada segunda España.

A esta “singularidad” del concepto se le puede perfectamente adscribir el concepto de “dos Españas”. Ahora bien dentro del concepto histórico podríamos hablar del “Virreinato de la Nueva España” El virreinato de Nueva España llegó a abarcar los territorios del Imperio Español en Norteamérica, Centroamérica, Asia y Oceanía. Entonces, con esta cantidad de territorios no hay duda que Nostradamus pueda referirse a ella como parte de la primera España y llamarlas en su conjunto “las Españas” Sin embargo, la sangre Italiana no es un elemento histórico que se desenvuelva en este contexto. Por ello debemos descartar que se refiera al nuevo mundo cuando infiere “las Españas”.

Vayamos a la historia ya que Nostradamus nos está hablando de la intervención militar Italiana en la Guerra Civil española. Recordemos que España se enfrentaba una cruenta guerra civil. Dos bandos, el Nacional y el republicano se enfrentaban. España incluso se hallaba dividida territorialmente bajo zonas ocupadas por uno u otro bando.(“las Españas”)

.Recordemos El Corpo Truppe Volontarie (Cuerpo de Tropas Voluntarias), también conocido por sus siglas, CTV, fue una fuerza italiana de combate de unos 140.000 soldados enviados por la Italia fascista de Benito Mussolini a España, participando en la Guerra Civil Española en apoyo al bando sublevado.

Poco después del inicio de la guerra, Benito Mussolini decidió prestar su ayuda a los nacionalistas españoles. Al principio del conflicto, las fuerzas nacionalistas mejor preparadas se situaban en el Marruecos español y las islas Canarias. El resto de los sublevados se encontraban en un primer momento en Pamplona, Zaragoza, Oviedo, Salamanca, Ávila, Segovia y Cádiz. Pero, la pregunta es ¿en qué momento los italianos (“sangre troyana”) fueron golpeados (“vexé”) “por las Españas”)?

Vayamos a la historia

La Batalla de Guadalajara (8 de marzo – 23 de marzo de 1937) fue un enfrentamiento en la Guerra Civil Española desarrollado en torno a la ciudad de Guadalajara en un intento por penetrar Madrid, la capital de España (“al altar”), por el norte. (“Cuando arrastrados rodear vengan al altar”)

Tras la toma de Málaga por las tropas italianas, Mussolini sintió la necesidad de realizar una gran operación militar que demostrase la capacidad de su ejército en el combate, convenciendo al bando nacionalista para cooperar en una operación de gran alcance en la ofensiva general sobre Madrid. (“Cuando arrastrados rodear vengan al altar”)

Esa operación se conocería posteriormente como la batalla de Guadalajara y fue un desastre para el Corpo Truppe Volontarie, que desde ese momento ya no participaría más en la dirección de acciones de esta envergadura, salvo aquellas de apoyo al bando nacionalista. Al finalizar la guerra, las tropas se retiraron casi de manera inmediata. (“Sangre italiana golpeada por las Españas:”)

La Batalla de Guadalajara representó el penúltimo intento de las tropas nacionales por conquistar Madrid, hasta el final de la guerra. Desde entonces el bando nacional dirigió sus esfuerzos hacia el frente norte, reanudando el ataque en Vizcaya poco después de hacerse evidente el fracaso de los italianos en Guadalajara. (“Sangre italiana golpeada por las Españas:”)

La clave del desarrollo y resolución de la batalla estuvo en una intensa lluvia y posteriormente nieve que dejó al ejército nacional anclado a lo largo de la N-II (pavimentada) sin poder salir de ella, ya que los vehículos (sobre todo las tanquetas italianas que lo intentaron) quedaban atascados en el intenso barro al salir del seguro pavimento de la carretera. Todo ello provocó el primer colapso circulatorio que hubiera de sufrir la N-II en su historia. Por otro lado, dicho ejército no pudo contar con apoyo aéreo, puesto que fue esa misma lluvia la que inutilizó los aeródromos de campaña que operaban desde la provincia de Soria, dejando como el más próximo aeródromo operativo el de Zaragoza, situado a unos 220 km, lo que lo hacía en la práctica inútil. Por ello Nostradamus menciona “Mares” o charcas o pantanos.

La derrota italiana causó también un fuerte desprestigio militar para Mussolini debido a la gran cantidad de material bélico perdido o abandonado en el campo de batalla, el elevado número de bajas (casi 4.000 soldados italianos entre muertos y heridos) donde muchos cuerpos quedaban en las charcas de barro y en los lodazales que cubrieron el campo de batalla eso sin considerar el visible mal desempeño de los comandantes y jefes italianos. (“Por ellos gran número allí será hecho descuento, Jefe dispersarse, escondido a los pantanos en los sangrados,”)

En el contraataque republicano del 12 de marzo, el general italiano Mario Roatta intentó modificar su orden de batalla para hacer frente a los tanques pesados soviéticos que empleaba la República, pero semejante tarea fue casi imposible, pues aunque los vehículos italianos salieron de la carretera N-II para desplegarse en campo abierto, el barro formado por las lluvias dejó atascados a dichos vehículos. La aviación republicana logró así destruir gran número de tanques, tanquetas y camiones de los italianos. (“Por ellos gran número allí será hecho descuento, Jefe dispersarse, escondido a los pantanos en los sangrados,”)

Las pérdidas de hombres y material entre los españoles nacionalistas resultaban muy pequeñas en comparación al daño sufrido por los italianos, lo cual resaltaba el fracaso de las unidades italianas. (“Por ellos gran número allí será hecho descuento,2) No obstante, la situación alentó al propio Mussolini para aumentar considerablemente su intervención en la guerra española, con la esperanza que el CTV lograse, en alguna ocasión, un triunfo bélico resonante que borrase ante la opinión extranjera el recuerdo de la derrota de Guadalajara. Quizás porque el general Francisco Franco haya asomado desde tierra musulmana en África en la guerra civil española, Nostradamus haya utilizado el concepto árabe “Tare”. Nostradamus no deja detalle al azar. La cuarteta ha sido aclarada.

XX

Tours, Orleans, Blois, Angers, Reims y Nantes
Ciudades vejadas por el repentino cambio,
Por lenguas extrañas se levantarán tiendas.
Ríos, dardos, caballería haciendo temblar tierra y mar.

Original
Tours, Orleans, Blois, Angiers, Reims, & Nantes,
Cits vexes par subit changement:
Par langues estranges seront tendues tentes,
Fleuves, dards Rones terre & mer tremblement.

El primer verso dice:

“Tours, Orleans, Blois, Angiers, Reims, & Nantes,”

Pero, esas ciudades a ¿qué regiones de Francia corresponden, me pregunto? Veamos.

Tours pertenece a la región de Centro.
Orleáns pertenece a la región de Centro.
Blois pertenece a la región de Centro y se sitúa entre Tours y Orleáns.
Angers pertenece a la región Países del Loira.
Reims pertenece a la región de Champaña – Ardenas.
Y Nantes pertenece a la región de los Países del Loira.

El verso diría:

“Tours, Orleáns, Blois, Angers, Reims y Nantes,”

El segundo verso dice:

“Cits vexes par subit changement:”

El concepto “cits” se actualiza en “cités” se traduce como “ciudades”. El concepto “vexes” se traduce como “heridas” se puede cambiar por “golpeadas”. La palabra “herida (o)” se ha formado del participio en femenino del verbo herir, que procede del latín ferire (herir, golpear, batir). Por tanto podemos reemplazar “herido(a)” por batidas o golpeadas, ultrajadas. El concepto “subit” se traduce como “súbito(a)”. Se define como algo que se produce de pronto o sin preparación o aviso. Se puede reemplazar por repentino, inesperado. Subyace, dentro de todos estos conceptos, la idea de celeridad, rapidez. El concepto “changement” se traduce como “cambio”. La palabra cambio viene del latín cambium (hacer trueque, dar una cosa por otra). El latín lo tomó del celta o del galo, emparentado con la raíz indoeuropea *(s)kamb-, con la idea de curva. Curioso. El verso mejorado diría:

“Ciudades golpeadas por rápido intercambio:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. . Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Par langues estranges seront tendues tentes,”

El concepto “langues” se traduce como “lenguas”. La palabra lengua viene del latin lingua, que designa el órgano con el que comemos y hablamos. De ahí que la denominación de "lengua" haya pasado a denominar el idioma. Por tanto podemos cambiar por “idiomas”. El concepto “estranges” se actualiza en “étranges” y se traduce como “extrañas”. Deriva del latín extranĕus. El concepto “seront” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “serán”. Se puede cambiar por estarán, yacerán, florecerán, existirán. El concepto “tendues” se traduce como “tendidas” se puede cambiar por desplegadas, tensas, tirantes. El concepto “tentes” se traduce como “tiendas”. Convengamos que los “idiomas extraños” representan a países. El verso mejorado diría:

“Por países extraños existirán tiendas desplegadas,”

El cuarto verso dice:

“Fleuves, dards Rones terre & mer tremblement.”

El concepto “Fleuves” se traduce como “ríos”. Se puede reemplazar por corrientes, flujos, torrentes. La palabra "río" viene del latín "rivus ", arroyo. Según otras fuentes la palabra río se relaciona con el verbo griego rheō, yo corro, fluyo. En este caso se puede reemplazar “ríos” por “corren o fluyen”. El concepto “dards” se traduce como “dardos”. El dardo es una lanza pequeña que se tira a mano. La palabra llegó a través del francés dard [dar], que lo tenía del latín dardus, tomado del fráncico darod o daroth. Como tal, la lanza, es un arma de combate como su nombre lo indica, que se lanza, se arroja, se dispara, se tira. Lo más próximo a un sinónimo para este concepto sería “proyectil, obús” dado que es un arma y se lanza. Y como tales, en términos modernos, corresponden a objetos propios de cañones, en general, fuego de artillería.

El concepto “Rones” se actualiza en “Rênes” y se traduciría como “riendas”. Se denomina rienda a la correa o correas que el jinete rinde, sujeta y maneja. Se utiliza habitualmente en plural para designar las correas que sirven para gobernar las guías en los tiros de mulas o caballos. Deriva del latín retinere que se traduce como “retener” y se puede reemplazar por inmovilizar, paralizar, estancar. Sin embargo en los libros consultados de ediciones antiguas de las Centurias, figura siempre en mayúscula y “riendas” es un sustantivo que no debiera ir en mayúsculas. Por tanto, no refiere a “riendas” sino que refiere a un nombre propio. Se refiere a “Rennes” Y Rennes es una ciudad de Francia, capital de la región de Bretaña y capital del departamento Ille y Vilaine.

El concepto “terre” se traduce como “tierra” pero puede cambiarse por “dominio, posesión”. El concepto “mer” se traduce como “mar”. El concepto “tremblement” se traduce como “temblor.

El concepto “et” entre “terre” y “mer” separa tres ideas: Por una parte “dards Rennes” y por otra “et mer tremblement” por lo que aunque falte una coma al final del concepto “Rênes” es otra idea. De todas maneras agregaré la coma. En pocas palabras existen 3 unidades sintácticas:

1) Fleuves
2) dards Rennes
3) terre et mer tremblement.

El verso mejorado diría:

“Fluyen, artillería Renes, dominio y mar temblor.”

La cuarteta completa diría:

“Tours, Orleáns, Blois, Angers, Reims y Nantes,
Ciudades golpeadas por rápido intercambio:
Por países extraños existirán tiendas desplegadas,
Fluyen, artillería Rennes, dominio y mar temblor.”

Algunas deducciones:

La cláusula refiere a Francia sin duda alguna. La referencia a Idiomas o lenguas extrañas, es una referencia plural a más de un país. Recordemos que Alemania cuando atacó a Francia, fue sólo un país. Y también recordemos que fue por vía terrestre no por mar. Por tanto, no refiere a la invasión de Francia en 1940. Se refiere a la liberación de los aliados después del desembarco en Normandía o día D el 6 de junio de 1944. (“Fluyen, artillería Rennes, dominio y mar temblor.”)

Ahora comprendamos esta cuarteta:

Una vez que las fuerzas aliadas desembarcan en Normandía el 06 de junio de 1944. Durante el resto de Junio y julio sorprendentemente dichas fuerzas únicamente liberan y conquistan ciudades de la región de Normandía. Repasemos está verdad histórica:

8 de junio: Los Aliados liberan Bayeux. Pertenece a la región de Normandía
27 de junio: Después de una semana de violentos combates, los norteamericanos
liberan Cherburgo. Pertenece a la región de Normandía
9 de julio: Los Aliados liberan Caen. Pertenece a la región de Normandía
18 de julio: Los Aliados liberan Saint-Lô. Pertenece a la región de Normandía
29 de julio: Los norteamericanos entran en Coutances. Pertenece a la región de Normandía.
30 de julio: Los norteamericanos liberan Avranches. Pertenece a la región de Normandía.

Y no es sino hasta el 03 de agosto de 1944 se inicia la liberación total de cada una de las ciudades que menciona Nostradamus. Es decir lo que demoro casi un par de meses en liberar una región, en sólo un mes se liberan cuatro regiones.(Bretaña, Centro, Países del Loira y Champaña Ardenas) y esto “por (un) rápido intercambio:”. Dichas “Ciudades (son) golpeadas” para ser liberadas de la ocupación nazi. Y menciono “Bretaña” porque Rennes es una ciudad de la región de Bretaña.

A partir del primero de Agosto toda Normandía se hallaba bajo control aliado así como sus costas y asegurar las playas y áreas de desembarco de tropas y aprovisionamiento y material de guerra. Y establecer un inmenso perímetro como base de apoyo a la penetración de Francia. (“Por países extraños existirán tiendas desplegadas, Fluyen….dominio y mar temblor.”)

El siguiente paso, luego de dos meses casi de intensos combates y asegurar Normandía como región, vino la región de Bretaña y así es que el 03 de agosto las tropas norteamericanas liberan Rennes no sin antes someter a dicho a un gran asalto. (“Fluyen, artillería Rennes, dominio y mar temblor.”)

Y efectivamente las fuerzas aliadas fluyeron como ríos cuando en un mes desde el 03 de Agosto hasta el 01 de Septiembre 4 regiones caen en poder de los aliados.

Repasemos otra verdad histórica:

03 de agosto: Los norteamericanos liberan Renes.
11 de agosto: Los estadounidenses toman Nantes y Angers.
16 de agosto: Los aliados toman Orléans
30 de agosto: Los aliados entran en Reims.
01 de Septiembre: Los aliados toman Tours

“Tours, Orleáns, Blois, Angers, Reims y Nantes, Ciudades golpeadas por rápido intercambio:”)

Todas esas ciudades enfrentaron durísimos combates. La ciudad de Blois, por ejemplo, fue liberada por el ejército de Estados Unidos Blois no sin antes resistir varios días de duros bombardeos. (“Ciudades golpeadas por rápido intercambio:”) Finalmente antes de concluir agregaré algo más del concepto “Rennes”. La grafía del nombre “Rennes” Grafia el nombre de "Rennes" apareció en el siglo XIII con los nombres y Renes – Rennes. La ciudad se llamaba Resnn en Galo y Roazhon en bretón. En Bretaña, también hay versiones más antiguas: Roazon o Roahon, Roéhon, Roaon, Gregorio de Rostrenen utiliza la ortografía Roazoun, Roazon, Roéson, Roaon, Roen.

Pero, profundicemos más: Originalmente, el nombre celta de la ciudad Condate, lo que significa "confluencia". Y la palabra confluencia viene del latín confluentia, formada del prefijo con- (convergencia, reunión), el verbo fluere (fluir, manar, deslizarse un líquido) y el sufijo -ia (usado para formar abstractos). En ciencias hídricas se refiere a la unión de dos ríos. Por ello, Nostradamus refiere “fleuves” (“ríos”) y por ello refiere “changement” (“cambio”) porque como ya señalé la palabra “cambio” viene del latín cambium (hacer trueque, dar una cosa por otra). El latín lo tomó del celta o del galo, emparentado con la raíz indoeuropea *(s)kamb-, con la idea de curva. E insisto en repetir, bastante curioso, porque si observan las ciudades en un mapa y consideran que París fue liberada el 25 de agosto. Es decir, los aliados en su avance, plantearon una suerte de curva. La cuarteta ha sido aclarada.