Centurias

Artículos Destacados

Misceláneo

CUARTETA 5-6-7-8

Fecha:
Tamaño del texto:
x1 x2 x3 x4



V

Perseguidos lo serán para que dure el combate,
Por el campo serán más fuertemente oprimidos:
Burgo y ciudad sostendrán mayores luchas,
Carcas. Narbonne acabarán extenuadas.

Original

Chasss seront pour faire long combat,
Par le pays seront plus fort grevs:
Bourg & Cit auront plus grand debat,
Carcas Narbonne auront coeur esprouvz.


El primer verso:

“Chasss seront pour faire long combat,”

El concepto “chasss” se actualiza en “chassés” (Participio pasado plural) se traduce como ”perseguidos” se puede cambiar por cazados. El concepto “seront” deriva del verbo “être” (“ser”) se traduce como “serán”. El concepto “pour” se traduce en este caso por “por” cuando es por causalidad. El concepto “faire” se traduce como “hacer”. El concepto “long” es un adjetivo se traduce como “largo” puede ser cambiado por dilatado, extendido, abierto. El concepto “combat” se traduce como “combate” y se puede cambiar por enfrentamiento, pugilato, enfrentamiento. El verso mejorado diría:

“Perseguidos serán por hacer abierta confrontación,”

El segundo verso dice:

“Par le pays seront plus fort grevs:”

El concepto “pays” se traduce como “país”. El concepto “plus” es un adverbio se traduce como “más”. El concepto “fort” se traduce como “fuerte” se puede cambiar por enérgico. El concepto “grevs” se actualiza en “grevés” se traduce como “huelgas”, pero aplicado a protestas. Se puede cambiar por protestas. El verso mejorado diría:

“Por el país protestas serán más enérgicas:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula (leer: Sobre puntuaciones nostradámicas”).

El tercer verso dice:

“Bourg & Cit auront plus grand debat,”

El concepto “Bourg” se traduce como “villa, burgo”. Por definición burgo es una aldea o población muy pequeña, dependiente de otra principal también se define como castillo o recinto fortificado en la Edad Media. El concepto “cit” se actualiza en “cite” y se traduce como “ciudad”. El concepto “auront” se traduce como “habrá” se puede reemplazar por “tendrá”. El concepto “grand” se traduce como “grande, gran”. La combinación “plus grand” se traduce como “mayor”. El concepto “debat” se traduce como “debate”. El verso mejorado diría:

“Villa y Ciudad tendrán mayor debate,”

El cuarto verso dice:

“Carcas Narbonne auront coeur esprouvz.”

El concepto “Carcas” es un apocope de Carcasona (Carcassonne en francés, Carcassona en occitano) una ciudad de Francia que es la capital del departamento de Aude, en la región Languedoc-Rosellón. El concepto “Narbonne” corresponde a Narbona, en español y también en occitano, Narbonne en francés, es una ciudad y comuna francesa del departamento de Aude, en la región de Languedoc-Rosellón. El concepto “coeur” asoma en otras cuartetas como “coeurs” en plural y dado el contexto es lo correcto. Se traduce como “corazón”. El concepto “esprouvz” se actualiza en “éprouvés” (Participio pasado plural) se traduce como afectados, sufridos. El concepto mejorado diría:

“Carcasona Narbona tendrán corazones sufridos.”

La cuarteta completa diría:

“Perseguidos serán por hacer abierta confrontación,
Por el país protestas serán más enérgicas:
Villa y ciudad tendrán mayor debate,
Carcasona Narbona tendrán corazones afectados.”

Algunas deducciones:

La Gallia Narbonensis, antes llamada Gallia Transalpina, fue una antigua provincia romana, incorporada a la República en el 123 a. C. Comprendía el sureste de la Galia, la actual Francia, entre los Pirineos y Massalia, ciudad griega aliada de Roma (de fundación focea). Su capital era la Colonia Narbo Martius (Narbona, en la actual Francia). (“Carcasona Narbona”)

Cuando infiere la palabra burgo (“bourg”) y ciudad (“cité”) vemos una ingeniosa dualidad muy propia de Nostradamus. Sepamos que usualmente se identifica al Burgo o Burguesía con ciudad, de hecho, Burgo, deriva de la palabra latina “Burgus”. Es un concepto asociado en Europa Central con ciudad, Estrasburgo, Hamburgo, etc. e incluso se asociaba a los barrios o arrabales que rodeaban a los castillos feudales. Por ello, la relación entre Burgo y ciudad es casi sinonímica. Sin embargo, Nostradamus hace una diferencia mediante “y”. (“Burgo y ciudad”). En definitiva tenemos a dos grupos. Obviamente, si Burgo se contrapone a ciudad es que Nostradamus habla del campo, de las zonas rurales y por la etimología del concepto se refiere a la burguesía rural. (“villa”)

Por ello es que Nostradamus está hablando dentro del contexto e la revolución francesa porque esta dualidad histórica se ve representada por dos grupos revolucionarios:

Habemos de los Girondinos, nombre dado a un grupo político moderado y federalista de la Asamblea Nacional y de la Convención Nacional que estaba compuesto por varios diputados procedentes de Gironda. Pertenecían, en su mayoría, a la burguesía provincial de los grandes puertos costeros. Su violento enfrentamiento con el grupo de los montañeses dominó los primeros meses de la Convención Nacional. (“villa”)

Por otra lado tenemos a los Jacobinos Los Jacobinos eran miembros de un grupo político de la Revolución francesa llamado Club de los Jacobinos, cuya sede se encontraba en París. Republicanos, defensores de la soberanía popular, su visión de la indivisibilidad de la nación les llevará a propugnar un estado centralizado. (“y ciudad”)

Ahora bien,

En la Convención Nacional, los girondinos, en su mayoría diputados provinciales, fueron instalados a la derecha, y la Montaña, compuesta por veinticuatro diputados de París y otros, fue instalada a la izquierda. Los girondinos dominaban la Asamblea e, inmediatamente, empezaron a atacar a la Comuna de París y a los montañeses (más conocidos también como jacobinos) a los que consideraban responsables de las Masacres de septiembre. Marat fue el primer implicado.

Aunque fueron acusados de federalistas, los girondinos, se aprovecharon de la favorable evolución de la situación militar (victoria de Jemappes, 6 de noviembre de 1792) para relanzar la Convención girondina. Sin embargo, durante el proceso de Luis XVI, los girondinos, que se oponían a su condena, fueron considerados poco republicanos. La situación militar sufrió un cambio (derrota de Neerwinden, 18 de marzo de 1793), traición de uno de ellos Dumouriez (5 de abril de 1793) y su oposición contra la institución de un Tribunal revolucionario, les comprometió definitivamente. (“Villa y ciudad tendrán mayor debate,”)

Los girondinos fueron los primeros en decretar el arresto de Marat por la Convención Nacional (13 de abril de 1793), pero Marat fue absuelto por el Tribunal Criminal Extraordinario y recuperó, triunfante, la Asamblea (24 de abril de 1793). (“por hacer abierta confrontación,”). Después, a fin de debatir sobre las exacciones de la Comuna de París y de velar por la seguridad de la Comuna de París nombraron una comisión, Comisión de los Doce (Commission des Douze o Comité de Salvación Pública) a la que se le otorgó poderes para los arrestos. Hébert, sustituto de la Comuna de París fue arrestado. La Comisión de los Doce quedó establecida. Los montañeros (Jacobinos) consiguieron la aceptación del pueblo de París. (“Villa y ciudad tendrán mayor debate,”)

Fortalecida por el apoyo de 36 secciones, la Comuna organizó los motines del 31 de mayo y del 2 de junio de 1793. La Convención Nacional bloqueada por los insurrectos dirigidos por Hanriot, jefe de la guardia nacional, votó por el arresto de veintinueve diputados girondinos y dos ministros. Algunos se negaron a evadirse e intentaron sublevar a la provincia Élie Guadet sin conseguirlo, probablemente fue cuando se produjo el asesinato de Marat por Charlotte Corday.

El golpe asestado contra la elite girondina federalista de la Convención repercutió en el sur del país : Lyon, Burdeos, Marsella, Toulouse, Nimes, Carcasonne, entre otras. (“Carcasona Narbona tendrán corazones afectados.”)

A partir de junio de 1793 se produjo la verdadera secesión que provocó la revuelta de las provincias en defensa del federalismo. (“Por el país protestas serán más enérgicas:”). La rebelión fue sofocada rápidamente induciendo al suicidio a sus dirigentes (Pétion, Clavière, Roland). Y recordemos que Carcasona y Narbona son localidades paradojalmente pertenecientes en la actualidad al mismo distrito llamado Aude en el sur de Francia en la región de Languedoc-Rosellón. (“Carcasona Narbona tendrán corazones afectados.”)

El proceso de los 21 girondinos, que no se evadieron, (Brissot, Vergniaud, Gensonné, Viger, Lasource, etc.) fueron juzgados por el Tribunal Revolucionario desde el 3 al 9 de brumario, año II (24-30 de octubre de 1793). Todos fueron condenados a muerte y guillotinados el 10 de brumario, año II (31 de octubre de 1793). (“Perseguidos serán para hacer abierta confrontación,”)

Algunos fugitivos (Isnard, Lanjuinais), pudieron reintegrarse a la Convención Nacional después del 9 de termidor, año II (27 de julio de 1794). La cuarteta ha sido aclarada.

VI

El ojo de Ravenna quedará destituído.
Cuando fallen las alas de sus pies:
Los dos de Brescia habrán reconstruido,
Torino. Vercelli que Galos arrasaron.

Original


L'oeil de Ravenne sera destitu,
Quand ses pieds les ailles failliront:
Les deux de Bress auront constitu,
Turin Derseil que Gaulois fouleront
.


El primer verso dice:

“L'oeil de Ravenne sera destitu,”

El concepto “oeil” se traduce como “ojo”. Etimológicamente el concepto “ojo” deriva del latín “oculo” que se traduce como “dar vista”. Una definición jurídica indica que “vista” son actos de un juicio celebrados ante el tribunal, en presencia del acusado, en los que se escucha a su defensa y a la acusación. El concepto Ravenne” se traduce como “Rávena”. Y Rávena o Ravena es una ciudad al norte de Italia en la Emilia-Romaña y la capital de la provincia homónima. Está situada en la llanura nororiental de la Romaña a pocos kilómetros del Mar Adriático. Rávena fue parte de los Estados Pontificios hasta 1796, entonces quien da vista en Ravena es el Papa.

El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será” puede ser cambiado por “estará”. El concepto “destitu” se actualiza en “destitué” (participio pasado) se traduce como “destituido”. El verso mejorado diría:

“El que da vista en Ravena será destituido,”

El segundo verso dice:

“Quand ses pieds les ailles failliront:”

El concepto “quand” se traduce como “cuando”. El concepto “ses” es un adjetivo posesivo plural se traduce como “sus”. El concepto “pieds” se traduce como “pies”. El concepto ”ailles” se actualiza en “ailes” se traduce como “alas”. El concepto “failliront” se traduce como “fallen” se puede cambiar por pierdan, falten. El verso mejorado diría:

“Cuando sus pies pierdan las alas:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula (leer: “Sobre las puntuaciones nostradámicas”).

El tercer verso dice:

”Les deux de Bress auront constitu,“

El concepto “deux” se traduce como “dos”. El concepto “Bress” figura en otras cuartetas originales como “Bresse” se traduce como “Brescia”. Y es un capital de la provincia de Brescia, en la región de Lombardía. El concepto “auront” se traduce como “habrán o tendrán”. El concepto “constitu” se actualiza en “constitué” (participio pasado) se traduce como “constituido”. El concepto “constituido” (“constitué”) deriva de ”constitución”. La palabra constitución viene del latín constitutio, constitutionis, nombre formado a partir del verbo constituere (establecer, colocar, organizar, construir). Este verbo se forma con el prefijo con- (conjuntamente, idea de conjunto) y el verbo statuere (colocar, situar, disponer, erigir) con apofonía radical. Statuere es un verbo derivado de stare (estar en pie), cuya raíz indoeuropea es *sta- (estar en pie). Es por eso que la palabra constitutio significa situación, disposición y organización conjunta de las cosas. El verso mejorado diría:

“Los dos de Brescia habrán constituido,”

El cuarto verso dice:

“Turin Derseil que Gaulois fouleront.”

El concepto “Turín”. Y Turín o Torino es una ciudad del norte de Italia, capital de la región de Piemonte, localizada principalmente en el margen izquierdo del río Po y rodeada por los Alpes. El concepto “Derseil” que se traduce por Vercelli, es provenzal que deriva en Verceil. Y Vercelli es una ciudad de la región del Piamonte. El concepto “Gaulois” se traduce como “galos” se pùede cambiar por franceses. El concepto “fouleront” se traduce como “pisaron” se puede cambiar por pisotearon. El verso mejorado diría:

“Turín Vercelli que franceses pisaron.”

La cuarteta completa diría:

“El que da vista en Ravena será destituido,
Cuando sus pies pierdan las alas:
Los dos de Brescia habrán constituido,
Turín Vercelli que franceses pisotearon.”

Algunas deducciones:

La idea: “pies perderán las alas:” es una referencia al Dios Mercurio. En la mitología romana, Mercurio (en latín Mercurius) era un importante dios del comercio, hijo de Júpiter y de Maia Maiestas. Su nombre está relacionado con la palabra latina merx (‘mercancía’). La palabra «mercurial» se usa comúnmente para aludir a algo o alguien errático, volátil o inestable, y deriva de los rápidos vuelos de Mercurio de un lugar a otro. Sus principales atributos son las alas en los pies, el caduceo de heraldo (especie de vara con dos alas extendidas en su parte superior y rodeada de dos serpientes) y la bolsa. (Pies con alas)

Si observan la parte del primer verso: “será destituido” por obviedad estas palabras apuntan a una persona que ejerce un cargo y que es despedido, arrojado, lanzado, expulsado, sacado (todos sinónimos de “destituido”). Entonces al decir “el ojo de Ravena” en la primera parte del verso podemos deducir varias cosas:

Primero: es un cargo en el que si puede ser destituido, es que también puede ser elegido.

Segundo: Mercurio era dentro de la mitología romana el Dios de la actividad y el comercio. Entonces, ya tenemos el por qué esa persona del que alude Nostradamus fue destituida sobre todo cuando añade al principio la frase “Cuando sus pies pierdan las alas”. En pocas palabras, cuando la mercancía falle, o fracase.

El Papa Pío VI nació el 27 de Diciembre de 1717 en la ciudad de Casena ciudad en la Emilia-Romaña, región del norte de Italia. Sepamos, entonces, que Ravena es una ciudad al norte de Italia también dentro de la Emilia-Romaña y la capital de la provincia homónima. (“El que da vista en Ravena…”). Y Ravena como ya dije perteneció hasta 1796 a los Estados Pontificios.

Continuemos:

La no aceptación por parte del directorio de las exigencias económicas o mercantiles (”Cuando sus pies pierdan las alas:”) dispuestas en El tratado de Tolentino (19 de febrero de 1797) hizo que el Directorio Francés volviese a la lucha en contra de la santa sede y los estados pontificios y enviara a sus ejércitos a Italia (“que franceses pisotearon”) para destituir al Papa y lo apresara. (“El que da vista en Ravena será destituido,”). El Papa murió en prisión el año 1799 en Francia, dicho sea de paso. (”Cuando sus pies pierdan las alas:”)

Nota al márgen: Curioso que la numeración de la cuarteta sea la misma el número papal. (Cuarteta VI. Pío VI).

Ahora veamos este par de versos que conforman la paracláusula:

“Los dos de Brescia habrán constituido Turín, Vercelli que franceses pisotearon”

Consideramos, entonces, que el concepto “constituido” puede ser sinonimizado por organizado, compuesto, formado.

Al decir los dos de Brescia, Nostradamus no está indicando que dos personajes, relacionados con Brescia harán posible la organización, formación de Turín y Vercelli. Se está refiriendo a dos estados satélites de la república revolucionaria francesa. Por ello nace de la palabra “Constitución”. Vayamos a ver:

Sepamos algo primeramente que Brescia se ubica en la región de Lombardía. Entonces Nostradamus nos dice:

“los dos de Lombardía habrán constituido Turín y Vercelli”

Turín es una ciudad en la región de Lombardía. Y Vercelli es una ciudad de la región del Piamonte. Estas dos ciudades son representativas de un hecho histórico.

Durante la Guerra de la Primera Coalición, en marzo de 1796, Napoleón Bonaparte fue nombrado comandante en jefe del ejército francés en el frente italiano, donde los franceses llevaban desde 1792 luchando contra tropas austriacas y piamontesas de la Primera Coalición. En una exitosa serie de campañas relámpago, Napoleón invadió y derrotó al Piamonte en abril y posteriormente venció a las tropas austriacas conquistando a lo largo de 1796 todo el norte de Italia. Y es ahí que Napoleón fundo dos repúblicas Cispadana y Transpadana ( “los dos de Brescia”).

En febrero de 1797 se produjo la derrota definitiva de los austriacos en la región al caer la plaza fuerte de Mantua. Esta conquista francesa permitió garantizar unas comunicaciones seguras entre las ciudades cispadanas y la vecina República Transpadana que se había fundado unos meses antes al norte del río Po.

El 29 de junio de 1797, la República Cispadana fue refundada como República Cisalpina. Unos días más tarde, el 9 de julio de 1797, lo que quedaba de la República Transpadana se integró también en la República Cisalpina. ( “Los dos de Brescia habrán constituido Turín Vercelli que franceses pisotearon”)

Interesante. La cuarteta ha sido aclarada

VII

Tarde llegado, la ejecución cumplida,
Los vientos contrarios, cartas tomadas por el camino:
Los conjurados XIIIJ de una secta:
Por Rousseau cercenadas las empresas.

Original


Tard arriv l'execution faicte,
Le vent contraire lettres aux chemin prinses:
Les conjurez xiiij d'une secte:
Par le Rousseau semez les entreprinses
.


El primer verso dice:

“Tard arriv l'execution faicte,”

El concepto “tard” se traduce como “tarde”. La palabra tarde viene del latín tarde (últimas horas del día) y este viene de tardus (lento). El concepto “arriv” (Participio pasado) se traduce como “llegado, sucedido logrado”. El concepto “execution” se traduce como “ejecución”. El concepto “faicte” se actualiza en “faite” (Participo pasado) se traduce como “hecho (a)”. El verso mejorado diría:

“La ejecución lograda hecha lenta,”

El segundo verso dice:

“Le vent contraire lettres aux chemin prinses:”

El concepto “vent” se traduce como “viento” se puede reemplazar por corriente. El concepto “contraire” se traduce como “contrario (a)”. El concepto “lettres” se traduce como “cartas” se puede reemplazar por documentos, misivas. El concepto “chemin” se traduce como “camino” y sepamos que la palabra camino viene del celta cammin y este de cam (paso) se puede cambiar por vía, sendero, paso, movimiento. El concepto “prenses” se actualiza en “prises” (Participio pasado plural) se traduce como “cogidas (os)” se puede cambiar por tomados (as). Muchas veces el concepto “aux” que se traduce como “a los” (una contracción) puede ser aplicado en reemplazo de “avec”. Hay cuartetas que transcriben “au”. El verso mejorado diría:

“La corriente contraria al movimiento tomados documentos:”

En esta cuarteta los dos primeros versos constituyen la cláusula general o imagen principal. Y únicamente el tercer verso constituye una imagen desprendida de la imagen principal. Al tercer verso yo le denomino paracláusula. Sin embargo, el tercer verso además se constituye como una imagen principal con respecto al cuarto. Y el cuarto verso constituye una imagen secundaria del tercer verso o que se desprende del tercer verso (leer: “Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Les conjurez xiiij d'une secte: “

El concepto “conjurez” se actualiza en “conjurés” (Participio pasado) se traduce como “conjurados”. Se puede cambiar por conspiradores, juramentados. No nos alarmemos con la denominación romana dado que es usual en tiempos de Nostradamus dicha forma de numerar. Pero observemos algo el concepto XIIIJ en otras cuartetas originales corresponde a XIIII. Y es lo correcto. Ya veremos por qué.

El concepto “secte” se traduce como “secta”. La palabra latina secta tenía varios significados, tales como “forma de vida”, “manera de pensar”, “norma de conducta”, “partido político”, “escuela filosófica”, ‘facción religiosa’ “facción política”. Aunque no se sabe con certeza su origen, algunos etimólogos creen que proviene del verbo sequi ‘seguir a alguien’, pero otros atribuyen su procedencia a la palabra sectus, participio del verbo secare ‘cortar’, ‘desgarrar’, proveniente del indoeuropeo sekw- ‘seguir’, ‘acompañar’. Podemos cambiar por partido político, facción política. El verso mejorado diría:

“Los conjurados XIIII de una facción política:”

El cuarto verso dice:

“Par le Rousseau semez les entreprinses.”

El concepto “Rousseau” siendo que es un personaje posterior a la época de Nostradamus se refiere a Jean-Jacques Rousseau (Ginebra, Suiza, 28 de junio de 1712 - Ermenonville, Francia, 2 de julio de 1778) fue un escritor, filósofo y músico franco-helvético definido como un ilustrado; a pesar de las profundas contradicciones que lo separaron de los principales representantes de la Ilustración.

Las ideas políticas de Rousseau influyeron en gran medida en la Revolución francesa, el desarrollo de las teorías republicanas y el crecimiento del nacionalismo. Su herencia de pensador radical y revolucionario está probablemente mejor expresada en sus dos más célebres frases, una contenida en El contrato social: «El hombre nace libre, pero en todos lados está encadenado»; la otra, contenida en su Emilio, o De la educación: «El hombre es bueno por naturaleza», de ahí su idea de la posibilidad de una educación.

El concepto “semez” hay cuartetas que transcriben “senez” El adjetivo castellano senil ' relativo a la vejez', 'con una debilidad mental propia de la vejez ' viene del adjetivo latino senilis, -e 'referente a la vejez'. Su raíz es el latín senex, senis 'persona de edad, anciano'. Por tanto “senez” deriva de “senex”. El concepto “entreprinses” se actualiza en “entreprises” se traduce como “empresas”. La palabra empresa tiene su raíz etimológica en el latín "prehendere" que significa emprender una actividad que implica trabajo o que representa dificultades.

El verso mejorado diría:

 “Por el anciano Rousseau los emprendimientos.”

La cuarteta completa diría:

“La ejecución lograda hecha lenta,
La corriente contraria al movimiento tomados documentos:
Los conjurados XIIII de una facción política:
Por el anciano Rousseau los emprendimientos.”

Algunas deducciones:

Ahora veamos que pasó con el rey Luis XVI cuando intento huir:

Un carruaje los esperaba en el bulevar para recogerlos en el camino hacia Châlons y Montmedy. Luis dejó una declaración quejándose del trato que había recibido y revocando su asentimiento a todas las medidas que habían sido tomadas. Estos documentos fueron parte de los muchos documentos acusatorios en contra del monarca que le fueron requisados. (“La corriente contraria al movimiento tomados documentos:”)

El Rey tuvo la mala fortuna de ser detenido, reconocido y arrestado en Varennes-en-Argonne en la tarde del 21 de junio. Los Guardias Nacionales le hicieron preso y las otras tropas presentes no hicieron nada para oponerse. Dada que la orden había sido emanada de Paris. Para cuando Bouillé llegó a Varennes, la cuestión estaba decidida y la familia real estaba de regreso a París, bajo vigilancia Cuando llegaron a París, la multitud estaba en silencio.

La Asamblea provisional suspendió al Rey y mantuvo a la pareja real bajo custodia. Desde este punto en adelante la posibilidad, no sólo de la deposición o de una forzada abdicación de este Rey, sino el establecimiento de una república, entraron al discurso político. (“La corriente contraria…”)

Ya no era posible pretender que la Revolución se había realizado con el consentimiento del Rey. Algunos republicanos exigieron su deposición, otros su juicio por traición a la patria en favor de los enemigos extranjeros del pueblo francés. La desconfianza mutua entre los monárquicos y los republicanos tuvo como consecuencia la condena a la guillotina. Luis XVI fue ejecutado el 21 de enero de 1793) y María Antonieta el 16 de octubre de 1793. (“La ejecución lograda hecha lenta,”)

Recordemos que cuando los tres abogados defensores de Luis se retiran, la Asamblea discute sobre sus propuestas. Robespierre las ataca con pasión: "La sentencia adoptada es irrevocable. Louis no ha sido condenado por venganza sino para ¡dar un gran ejemplo al mundo y para reafirmar la Libertad francesa!" Completamente exhausta la Asamblea cierra su sesión de treinta y siete horas. (“La ejecución lograda hecha lenta,”)

El XIIII corresponde al día 14 de enero de 1793. Día en que la asamblea francesa inició el juicio y condena a muerte de Luis XVI. Y justamente los Jacobinos influyen de manera decisiva en la votación a favor de la muerte del Rey en la Convención Nacional. (“Los conjurados XIIII de una facción política:”)

Sabemos que e concepto “Rousseau” no es una casualidad. Nostradamus es preciso. Nos confirma que estamos dentro de la revolución francesa. Vayamos a la historia:

Es un gran acierto que el maestro hable directamente de Rousseau un filósofo francés nacido siglos después. Recordemos que el propio Robespierre era un ferviente partidario de las ideas de Rousseau. Y básicamente toda la fundamentación filosófica de la revolución francesa basan su cometido en las ideas republicanas de este ilustre francés junto a la Ilustración. Recordemos que la corriente de pensamiento vigente en Francia era la Ilustración, cuyos principios se basaban en la razón, la igualdad y la libertad. La Ilustración había servido de impulso a las Trece Colonias norteamericanas para la independencia de su metrópolis europea. Tanto la influencia de la Ilustración como el ejemplo de los Estados Unidos sirvieron de «trampolín» ideológico para el inicio de la revolución en Francia. (“Por el anciano Rousseau los emprendimientos.”)

Una de las consecuencias con mayor alcance histórico de la revolución fue la declaración de los derechos del hombre y del ciudadano. En su doble vertiente, moral (derechos naturales inalienables) y política (condiciones necesarias para el ejercicio de los derechos naturales e individuales), condiciona la aparición de un nuevo modelo de Estado, el de los ciudadanos, el Estado de Derecho, democrático y nacional.

Aunque la primera vez que se proclamaron solemnemente los derechos del hombre fue en los Estados Unidos (Declaración de Derechos de Virginia en 1776 y Constitución de los Estados Unidos en 1787), la revolución de los derechos humanos es un fenómeno puramente europeo. Será la Declaración de Derechos del Hombre y del Ciudadano francesa de 1789 la que sirva de base e inspiración a todas las declaraciones tanto del siglo XIX como del siglo XX. (“Por el anciano Rousseau los emprendimientos.”)

En definitiva, las ideas políticas de Rousseau influyeron en gran medida en la Revolución francesa, el desarrollo de las teorías republicanas y el crecimiento del nacionalismo. (“Por el anciano Rousseau los emprendimientos.”)

Los Jacobinos eran miembros de un grupo político de la Revolución francesa llamado Club de los Jacobinos, cuya sede se encontraba en París. Republicanos, defensores de la soberanía popular, su visión de la indivisibilidad de la nación les llevará a propugnar un estado centralizado.

En junio de 1789, unos representantes del Tercer Estado en la asamblea de los Estados Generales fundan el "Club bretón", un foro de debate y reflexión en torno a la redacción de los Cuadernos de quejas (Cahiers de Doléances), y a la preparación de los debates en la asamblea. Su nombre se debe a que los principales promotores del club eran delegados del Parlamento de Bretaña. Una vez constituida la Asamblea Constituyente, cambian su nombre por el de "Société des Amis de la Constitution" (Sociedad de los Amigos de la Constitución), y se instalan en octubre del mismo año en el Convento de los Jacobinos, un antiguo convento de dominicos situado en la calle Saint-Honoré de París. A partir de ese momento, sus oponentes políticos les llamarán "jacobinos", en un principio para ridiculizarles.

Centro de creación de ideas y motor intelectual de las acciones emprendidas por la Revolución, su influencia tenía un alcance nacional gracias a las sociedades afines diseminadas por toda Francia. La red creada por estos numerosos grupos le dio un enorme poder político. Si en agosto de 1791 existían 152 sociedades provinciales afiliadas, en 1792 eran 2000. (“Por el anciano Rousseau los emprendimientos.”)

Hasta 1791, el Club, al igual que la mayoría de la ciudadanía, estaba a favor de la implantación de una monarquía constitucional. Pero el intento de huida de Luis XVI, detenido en Varennes en junio de 1791, truncó muchas esperanzas de poder confiar en un sistema de gobierno monárquico. Aquel acontecimiento dividió a los Jacobinos en dos corrientes enfrentadas.

Unos, liderados por Robespierre, propugnaban la deposición del rey, y el establecimiento de la república. (“Los conjurados XIIII de una facción política:”). Los otros, seguidores de Barnave y Brissot, pensaban que ante la amenaza de guerra con las monarquías extranjeras, era preferible detener la Revolución y lograr un compromiso con las élites del Antiguo Régimen para mantener la monarquía constitucional. Estos últimos acabaron por abandonar el Club de los Jacobinos para fundar el “Club des Feuillants”, pero la escisión no frenará la expansión de la Sociedad. La cuarteta ha sido aclarada.

VIII

Cuantas veces tomada la ciudad solar.
serán cambiadas las leyes bárbaras y vanas:
Tu mal se acerca. Ya no más tributaria,
El gran Adriano recorrerá tus venas.

Original


Combien de fois prinse cit solaire.
Seras changeant les loix barbares & vaines:
Ton mal s'approche. Plus sera tributaire,
La grand Hadrie recourira des veines.

El primer verso dice:

“Combien de fois prinse cit solaire.”

El concepto “combien” es un adverbio se traduce como “cuánto”. El concepto “fois” se traduce como “vez”. En combinación se traduce como “cuántas veces”. El concepto “prinse” se actualiza en “prise” (participio pasado femenino) se traduce como “tomada”. Se puede cambiar por agarrada, arrebatada, ocupada, usurpada, despojada. El concepto “cit” se actualiza en “cité” y se traduce como “ciudad”. El concepto “solaire” se traduce como “solar”. La palabra "sol" viene del latín sol que era como los romanos llamaban al astro brillante que les ofrecía la luz del día. De ahí las palabras: girasol, solar, parasol, solana, etc. La palabra latina sol, solis viene de una raíz indoeuropea *sauel- que dio helio. Por tanto, “Ciudad solar” se puede reemplazar por “ciudad del sol”.

Sepamos que el rey de Francia Luis XIV fue llamado “el rey sol”. Y el rey sol tenía por capital del reino en Paris. Y aunque Versalles fue de facto la capital de reino corresponde a un suburbio que se encuentra dentro de Paris. Incluso hasta el día de hoy se le llama la ciudad Luz, otra referencia inequívoca de que se refiere a Paris.

El verso mejorado diría:

“Cuántas veces usurpada París “

El segundo verso dice:

“Seras changeant les loix barbares & vaines:”

El concepto “seras” también deriva del verbo “être! (”ser”) se traduce como “serán” puede cambiarse por estarán. El concepto “changeant” (Participio pasado) se traduce como “cambiadas (os)”. Puede alternarse por los siguientes sinónimos: modificadas, reemplazadas, mutadas, transformadas. El concepto “loix” se traduce como “ley” en plural. La palabra "ley" viene del latín lex, palabra que se refería a la formula (regla) de mezclar metales, especialmente a la cantidad de oro que tenían que tener las monedas romanas. El genitivo de lex es legis. Esta palabra esta la raíz indoeuropea *leg-, que significa escoger y elegir, y que encontramos en las palabras: colegio, colega e inteligencia. De ahí también las palabras leal, legal, legítimo y legislación.

El concepto “barbares” se traduce como “bárbaros”. La palabra bárbaro, viene de barbaroi, como los Griegos Áticos designaban a los extranjeros. Por tanto refiere a “leyes extranjeras”. Sin embargo, no hay antecedentes históricos desde el siglo XVII en delante de cambios legislativos profundos en Francia efectuados por potencias extranjeras en Francia. Entonces el concepto “bárbaro” apunta” a una definición semántica no etimológica. Bárbaro se puede cambiar por feroz, inhumano, cruel. Salvaje, sanguinario. El concepto “vaines” se traduce como “vanas”. El concepto “vao(a)” se define como que no da fruto ni efecto alguno o bien que no tiene realidad ni solidez. Se puede cambiar por inútil, insustanciales. El verso mejorado diría:

“Serán cambiadas las leyes sanguinarias e inútiles:”

El tercer verso dice:

“Ton mal s'approche. Plus sera tributaire,”

El concepto “Ton” es adjetivo posesivo se traduce como “tú”. El concepto “mal” El concepto “s’” es un pronombre personal se traduce como “se”. El concepto “approche” se traduce como “acerca” y se puede reemplazar por aproxima, avecina. El concepto “plus” es un adverbio que se traduce como “más”. El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será” y puede ser reemplazado por “estará”. El concepto “tributaire” se traduce como “tributario (a). La palabra ”tributaria” deriva de “tributo” viene del latín tributum, que ya tenía el significado de impuesto, tasa o contribución. La palabra es un nombre formado a partir del verbo tribuere, distribuir, repartir, que originariamente significaba repartir entre las tribus. El verso mejorado diría:

“Tu mal se aproxima. Estará contribuyendo más,”

El cuarto verso dice:

“La grand Hadrie recourira des veines.”

El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “Hadrie” se traduce como “Hadria”. Sepamos que la referencia es al emperador Romano Publio Elio Adriano conocido oficialmente durante su reinado como Imperator Caesar Divi Traiani filius Traianus Hadrianus Augustus, y Divus Hadrianus tras su deificación, comúnmente conocido como Adriano, fue emperador del Imperio romano. Y justamente tiene como uno de sus nombres como Hadrianus o mejor dicho Adriano. Y sepamos algo más todavía para que no quepan dudas. Todos sus antepasados eran oriundos de Hadria (Atri) - una localidad ubicada en el Piceno (Italia) a la que siempre consideró su segunda patria. Por lo tanto, hay una referencia al imperio romano Italia está detrás de todo esto. El concepto “recourira” se actualiza en “recouvrira” y se traduce como “recubirirá”, tapare, cubrirse. El concepto “veines” se traduce como “venas”. Sepamos que algunas cuartetas originales transcriben “tes” en vez de “des”. Y “tes” es el plural de “Ton”, es decir se traduce como “tus” ya que es un adjetivo posesivo. El verso mejorado diría:

“El gran Adriano cubrirá tus venas.”

La cuarteta completa diría:

“Cuántas veces usurpada París,
Serán cambiadas las leyes sanguinarias e inútiles:
Tu mal se aproxima. Estará contribuyendo más,
El gran Adriano tapará tus venas.”

Algunas deducciones:

La imagen “tapará tus venas” es una idea referida a que alguien evita el sangrado.

Por otra parte sabemos que la denominación del concepto “Paris” es sólo referencial. Ninguna ley se aplica a una ciudad únicamente. Por lo que específicamente se refiere a Francia.

El concepto: “Cuántas veces tomada”. Es una mención a la historia de Paris. Que muchas veces (fue) tomada, agarrada, ocupada, despojada. Al llamarla ciudad solar, se refiere a las veces que será tomada desde que se le conoce como “solar” o la ciudad del rey sol. Es decir desde el siglo XVII –XVIII (período del rey sol Luis XIV) hacia el futuro. No antes.

Una visión bastante precisa: Durante la Revolución francesa, la guerra Franco – Prusiana, la ocupación en la llamada comuna de París – La segunda guerra mundial. Son hechos que de algún modo han marcado a París. (“Cuántas veces tomada ciudad solar,”)

Si observan bien, el primer verso y el segundo conforman una unidad o imagen principal. Esto es así por que Nostradamus emplea los dos puntos para terminar la idea o imagen principal e iniciar la paracláusula o idea secundaria o imagen desprendida de la imagen principal (leer: “Sobre las puntuaciones nostradámicas”).

Con respecto a “El gran Adriano” es que refiere a Napoleón Bonaparte que fue coronado rey de Italia el 26 de mayo de 1805. El es el “Gran Adriano” y ¿por qué él?

El gran Adriano fue un emperador conocido como el emperador viajero, un iluminado, que promulgó leyes y para muchos historiadores, el gobierno de Adriano fue la época dorada del imperio romano. De algún modo la edad iluminada también llegó a Francia (Ilustración francesa). Este paralelo hace referencia sin duda alguna a otro emperador un tanto viajero llamado Napoleón Bonaparte que al igual que Adriano: Viajó, cambio leyes y códigos entre otras cosas y en muchas naciones como Egipto por ejemplo. (“serán cambiadas las leyes sanguinarias e inútiles”)

Recordemos Napoleón también al igual que Adriano fue cónsul (11 de noviembre de 1799) y emperador (18 de mayo de 1804).

Napoleón realizó un golpe de estado (“Cuántas veces usurpada París,”) que derrocó a la convención jacobina (que a su vez había arrebatado el gobierno a Luis XVI). El 9 de noviembre de 1799 (18 de Brumario) y en el día siguiente, tropas dirigidas por Napoleón tomaron control y dispersaron a los consejos legislativos, quedando Bonaparte, Sieyes y Ducos como Cónsules provisionales que regirían al gobierno. (“Serán cambiadas las leyes sanguinarias e inútiles:”)

Si bien Sieyes pretendía dominar el nuevo régimen, Bonaparte se le adelantó redactando la Constitución del Año VIII, asegurando su elección como Primer Cónsul (igual que Adriano).Y justamente los jacobinos fueron los que mantenían un estado de leyes que desemboco años antes en el período llamado “del terror”. (“Serán cambiadas las leyes sanguinarias e inútiles:”)

Donde miles de franceses fueron sometidos a juicios sumarios tremendamente viciados (“leyes… inútiles”) y a ser ajusticiados en la guillotina (“leyes sanguinarias”).

Esto le convirtió en la persona más poderosa de Francia, poder que se incrementaría en la Constitución del Año X, cuando logró nombrarse Primer Cónsul vitalicio y promulgó la constitución del año VIII del calendario republicano francés (24 de diciembre de 1799). (“Serán cambiadas las leyes sanguinarias e inútiles:”)

Curioso que dicho año republicano (año VIII) sea el mismo número de la cuarteta. Finalmente Nostradamus está aludiendo el año 1799 año en que Napoleón regreso a Francia y derrocó al directorio.

Y obviamente con el advenimiento de Napoleón Bonaparte Francia terminaba un período de convulsión revolucionaria que a su vez acabó con la monarquía. Recordemos que uno de las causas que provocó el ocaso de la monarquía era la excesiva carga tributaria, que en cierta forma con la convención jacobina se mantuvo con el excesivo centralismo. La guerra de Vandea fue también motivada entre otras cosas de ese excesivo centralismo.

Uno podría pensar que con la entrada a la escena histórica de Napoleón Bonaparte se termina el sangrado de Francia por la vía de las leyes revolucionarias. Sin embargo por ello Nostradamus dice: “Tu mal se aproxima”.

Ya que el Corso Bonaparte se lanza con Francia a la conquista de Europa. Llevando a Francia a ser una gran potencia militar e imperialista. Pero con un costo de vidas humanas, mucho mayor que las que provocaron los revolucionarios. (“Tu mal se aproxima. Estará contribuyendo más,”)

Pero esa aventura de conformar una gran imperio francés lleva al pueblo francés a un gran sacrificio al estar constantemente en guerras en contra de muchas coaliciones de naciones que fueron formándose a lo largo del gobierno de Napoleón. Y de alguna manera Napoleón le dio a Francia el sentirse la mayor potencia de Europa, el de exportar su modelo republicano y revolucionario. Un sentimiento único para el pueblo francés, sin embargo, jamás consideraron el costo humano que ello implicaba. A Napoleón, los franceses, tal como los alemanes a Hitler, lo idolatraban (“El gran Adriano tapará tus venas.”).

Por ello Nostradamus nos dice “Tu mal se aproxima. Estará contribuyendo más,”. La cuarteta ha sido aclarada.