Centurias

Artículos Destacados

Misceláneo

CUARTETA 53-54-55-56

Fecha:
Tamaño del texto:
x1 x2 x3 x4
LIII

Lástima cuando se vea gran pueblo atormentado,
Y la ley santa en total ruina.
Por otras leyes toda la Cristiandad,
Cuando de oro y plata se encuentre nueva mina.

Original
Las qu'on verra grand peuple tourment,
Et la loi saincte en totale ruine:
Par autres loix toute la Cristient,
Quand d'or, d'argent trouve nouvelle mine.

El primer verso dice:

“Las qu'on verra grand peuple tourment,”

El concepto “las” se traduce como “fatigados, hastiados”. “Hastiar” deriva del castellano antiguo fastiar, con el mismo significado, y éste del latín fastidiare, "aborrecer", a su vez de fastidium, "aversión", de origen incierto, probablemente de fastus, "disgusto" (del preclásico farstus, del protoindoeuropeo y taedium, "tedio" (de taedeo). El concepto “on” e traduce como “se”. El concepto “verra” se traduce como “verá”. El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “peuple” se traduce como “pueblo”. El concepto “tourment” se actualiza en “tourmenté” (participio pasado) y se traduce como “atormentado”. El verso mejorado diría:

“Fastidiados, que se verá (a) gran pueblo atormentado,”

El segundo verso dice:

“Et la loi saincte en totale ruine:”

El concepto “loi” se traduce como “ley”. El concepto “saincte” se actualiza en “Sainte” y se traduce como “santo”. Deriva del latín “sanctus”. Cicerón refiere a santo, sagrado, inviolable, establecida, decretada, ordenada, virtuosa, buena, justa. El concepto “totale” se traduce como “total”. Deriva del latín “totus”, todo, todo entero. El concepto “ruine” se traduce como “ruina”. Deriva del latín ruīna, de ruĕre, caer. El verso mejorado diría:

“Y la ley sagrada en total caída:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.(Leer: “Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Par autres loix toute la Cristient,”

El concepto “autres” se traduce como “otros, otras”. El concepto “loix” está en plural y se traduce como “leyes”. El concepto “toute” se traduce como “todo”. El concepto “cristient” se actualiza en “chrétienté” y se traduce como “cristiandad”. El verso mejorado diría:

“Por otras leyes toda la cristiandad,”

El cuarto verso dice:

“Quand d'or, d'argent trouve nouvelle mine.”

El concepto “quand” se traduce como “cuando”. El concepto “or” se traduce como “oro”. La palabra oro viene del latín aurum y este de una raíz indoeuropea (*aus-, brillo del sol saliente). Es decir se relaciona con el sol. Y el sol para que ustedes observen s el regente del signo Leo, cuyo período va desde el 23/7 al 23/8. El concepto “argent” se traduce como “plata”. La palabra "Plata" viene de platta ("lámina de metal"), una variedad de latín hablada sólo en la península ibérica. En otras lenguas romances, plata tiene la raíz de argentum, como en el francés argent. El concepto “trouve” (participio pasado) se traduce como “encontrado”. Y se puede reemplazar por “hallado”. El concepto “nouvelle” se traduce como “nuevo (a)”. El concepto ”mine” se traduce como “mina”. El verso mejorado diría:.

“Cuando nueva mina hallada de oro, plata.”

La cuarteta completa diría:

“Fastidiados que se verá (a) gran pueblo atormentado,
Y la ley sagrada en total caída:
Por otras leyes toda la cristiandad,
Cuando nueva mina hallada de oro, plata.”

Algunas deducciones:

Sabemos que Nostradamus no relaciona hechos menores poco relevantes dentro de la historia de la humanidad, por tanto no está hablando de cualquier mina. Una mina es un yacimiento, por si queremos cambiar el concepto y sea más fácil su lectura. También sabemos, que el concepto “Quand“es un adverbio de tiempo. Por tanto, el hecho de esa coacción y de tormento del pueblo cristiano ocurrirá cuando sea hallado ese nuevo yacimiento de oro y de plata.

Convengamos que hay muchos yacimientos de oro y plata repartidos por el mundo. Pero cuál ha sido el más relevante de todos Obviamente, el descubrimiento de oro en California, en los Estados Unidos, ha sido el que ha tenido una gravitante histórica sin parangón en el mundo entero, sea por su excesiva exposición historiográfica o sea porque en definitiva constituyó un hito en las introspecciones mineras, Dando pie a la llamada “fiebre del oro”

En 1848 (“Cuando nueva mina hallada de oro, plata.”) se descubren ricos yacimientos de oro en California dando paso a la denominada Fiebre del oro como se le conoció mundialmente. Si bien es cierto es hubo otras regiones del mundo que también tuvieron por así decirlo “su fiebre del oro” en el sentido de haber encontrado vetas del metal precioso no es menos cierto que la hallada en California es la que dio fama a este tipo de hallazgo. Y también yacimientos de plata fueron encontrados.

El 19 de agosto de 1848,( dentro del período de Leo cuyo regente es el sol) el diario New York Herald fue el primer periódico en la Costa Este que anunció que se había descubierto oro en California. El 5 de diciembre de ese año, el presidente James Polk confirmó el descubrimiento en un discurso ante el Congreso de los Estados Unidos.[

Pues bien, justamente en ese año, 1848 en Europa se han de levantar innumerables revoluciones. (“Fastidiados, que se verá (a) gran pueblo atormentado,”). Las revoluciones de 1848, conocidas en otros países como La Primavera de los Pueblos o el Año de las Revoluciones, fueron una ola de manifestaciones populares que se generalizaron en varias regiones de Europa en el primer semestre de dicho año.

Se caracterizan mayoritariamente por su brevedad y rápida expansión. Al contrario que las oleadas revolucionarias de 1820 y 1830, esta nueva oleada tuvo gran repercusión en estados como Francia, Austria, Alemania, Italia, Hungría y los diversos pueblos de Europa central.

Durante las revoluciones de 1848 por ejemplo, en Roma se proclamó la república y el Papa tuvo que huir a Gaeta, en el reino de las Dos Sicilias, disfrazado de monje. Desde allí pidió ayuda a las principales potencias católicas: España, Austria, Francia y las Dos Sicilias, que acudieron en su ayuda. Cuando sus territorios le fueron restituidos por los franceses, volvió animado por propósitos menos liberales, ejemplo de ello, la restauración del gueto judío. (“Y la ley sagrada en total caída:”)

Este Papa fue un acérrimo enemigo de las leyes liberales y de las ideas liberales (“Por otras leyes toda la cristiandad,”)

De hecho posteriormente en Pío IX en 1864 promulgó la encíclica “Quanta cura” que lleva como apéndice el celebérrimo Syllabus, compendio de ochenta proposiciones condenatorias de las doctrinas más progresistas del momento. (“Por otras leyes toda la cristiandad,”)

Específicamente anatematizó el panteísmo, el naturalismo, el racionalismo, el indiferentismo, el latitudinarismo, el socialismo, el comunismo, el liberalismo, las sociedades secretas, el biblismo, y la autonomía de la sociedad civil. (“Y la ley sagrada en total caída:”)

Reafirmaba la invalidez del matrimonio celebrado entre católicos no separados de la Iglesia, que se celebrase ante una autoridad civil, por un defecto de forma canónica. (“Y la ley sagrada en total caída:”) La cuarteta ha sido aclarada.

LIV

Dos revueltas hechas por el maligno hocero.
De reino y siglos hace permita:
El móvil signo en su sitio se coloca.
A dos iguales y de inclinación.

Original
Deux revolts faicte de maling falcigere,
De regne & siecles faict permutation:
Le mobil signe son endroit si ingere,
Aux deux egaux & d'inclination.

El primer verso dice.

“Deux revolts faicte de maling falcigere,”

El concepto “deux” se traduce como “dos”. El concepto “revolts” se actualiza en “revoltes” se traduce como “revueltas”. El concepto “faicte” se actualiza en “faits” y se traduce como (participio pasado plural) se traduce como “hechas”. El concepto “maling” se corrige en “malin”. El concepto “malin”, se traduce como “maligno, astuto, malévolo, perverso”. Deriva del latín “malignus”. El concepto “falcigere” deriva del latín “falciger” El que lleva o está armado con una hoz”. Lo más próximo a esta idea es “hocero”. El verso mejorado diría:

“Dos revueltas hechas de perverso hocero,”

El segundo verso dice:

“De regne & siecles faict permutation:”

El concepto “regne” se traduce como “reino”. Deriva del latín regnum. Cicerón refiere “lo que se posee, las tierras, las posesiones”. El concepto “siecles” se traduce como “siglos”. Deriva del latín saecŭlum que refiere generación. El concepto ”faict” se actualiza en “fait” (participio pasado) se traduce como “hecho”. El concepto “permutation” se traduce como “permutación”. Deriva del latín permutatĭo, -ōnis. Cicerón refiere “mudanza, variedad, mutación, permuta, cambio, trueque, canje”. El verso mejorado diría:

“De tierra y generaciones hecha mutación:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.(Leer: “Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Le mobil signe son endroit si ingere,”

El concepto “mobil” se corrige y actualiza en “mobile” y se traduce en “móvil”. Deriva del latín mobilis, con el mismo significado, y este de movere ("mover"), del protoindoeuropeo *mew-. Se puede reemplazar por movedizo, movible, variable, cambiable, inestable. El concepto “signe” se traduce como “señal, signo”. Deriva del latín “signum”. Cicerón señala: Señal, indicio, marca, presagio, pronostico, anuncio. El concepto “son” es un adjetivo posesivo se traduce como “su” El concepto “endroit” se traduce como “sitio”. Se puede reemplazar por lugar, área, entorno. El concepto “si” se traduce como “si”. Sin embargo junto al concepto “ingere” se actualiza en “ingéré” y se traduce como “ingerir” Deriva del latín “ingerĕre”. Plutarco señala de este concepto: llevar, llevar adentro, meter adentro. El verso mejorado diría:

“La inestable señal (a) su sitio llevada adentro,”

El cuarto verso dice:

“Aux deux egaux & d'inclination.”

El concepto “egaux” está en plural y se traduce como “iguales”. “Igual” Deriva del latín “aequālis” Cicerón refiere igual, semejante, parecido, contemporáneo, coetáneo. El concepto “inclination” se traduce como “inclinación”. Deriva del latín “inclinatĭo”.Cicerón refiere inclinación, la acción de inclinarse, de ladease, de encorvarse, mutación, conversión. El verso mejorado diría:

“A los dos contemporáneos y de conversión”

La cuarteta completa diría:

“Dos revueltas hechas de perverso hocero,
De tierra y generaciones hecha mutación:
La inestable señal (a) su sitio llevada adentro,
A los dos contemporáneos y de conversión”

Vayamos a la historia:

El grupo socialista de Suiza, encabezado por Lenin, ardía en deseos de regresar a su país. Pero Europa estaba todavía en guerra y para llegar a Rusia era preciso pasar por Alemania, oficialmente en lucha contra el ex-imperio.

Fracasadas unas gestiones realizadas para obtener el pase por Francia e Inglaterra, tal vez debido a gestiones del ministro de Asuntos Exteriores del gobierno provisional, Miliukov, Lenin encontró una gran ayuda en un socialista suizo, Platten, (“A los dos contemporáneos y de conversión”) quien se prestó a conseguir del gobierno alemán el tránsito por este país del grupo de exiliados rusos.

Alemania consideró atentamente el asunto y prestó su conformidad, con ciertas condiciones. En verdad, le interesaba extraordinariamente que aumentara el caos en que ya parecía sumida Rusia con la inyección de aquellos nuevos agitadores, lo que permitiría el definitivo derrumbamiento de aquel frente, dejando en libertad unidades para atender al cada vez más comprometido frente occidental donde llegaban a ritmo acelerado las tropas norteamericanas.

Se estipuló, que el grupo de 30 refugiados sería trasladado en un vagón precintado a través del territorio alemán, con la condición de dejar en libertad igual número de prisioneros alemanes cuando llegaran a su país. El día 15 de abril de 1917 salía de la estación de Zurich, el grupo de desterrados que viajaban junto a su valedor Platten. Lenin y Platten fueron seguidores de C. Marx es decir, marxistas convencidos. (“de perverso hocero,”) Ya se había perdido las revueltas de Febrero ante el zar y sólo esperaba a que el gobierno de transición de Kerenski cayera aumentando la fuerza de los soviets. Las revolución de febrero de 1917 y la posterior revolución de octubre de 1917(“Dos revueltas hechas de perverso hocero,”).

Finalmente la evolución de octubre de 1917 marcó el inicio del régimen comunista que permaneció por más de 70 años y que trajo como consecuencia cambios políticos, económicos y sociales profundos en toda Rusia, y que pasó a llamarse Unión soviética. (“De tierra y generaciones hecha mutación:”)

Tres días después llegaba el tren al pequeño puerto de Sassnitz, en el Báltico, desde donde embarcaron los viajeros en un vaporcito hasta Trölleborg (Suecia) y de allí, en tren, hasta Finlandia. Al llegar a su país se cuenta que Lenin dijo “que la fruta estaba madura y no había más que sacudir el árbol”. (“La inestable señal (a) su sitio llevada adentro, “)Tuvo que moverse de Suiza para llegar a Rusia.

La idea “Hocero o él que lleva o está armado con una hoz” se relaciona con Rusia, porque la hoz La hoz es una herramienta agrícola hecha de hierro en aleación con cobre (que lo hace resistente a la humedad) al igual que la pala y pico entre otros. Es similar a la guadaña pero de menor tamaño, lo que permite emplearla con una sola mano, liberando la otra para agarrar lo segado. Consiste en una cuchilla metálica en forma de media luna y un mango para poder dirigirla. Su principal uso durante siglos fue el segar hierba, forraje o cereales de forma manual. Entonces la hoz es una herramienta del campesinado. Y la revolución rusa es una revolución del campesinado. Eso sin considerar que asoma en el emblema nacional de la ex Unión Soviética, junto al martillo. La cuarteta ha sido aclarada.

LV

Bajo el opuesto clima Babilónico,
Grande será de sangre la efusión,
Que tierra y mar, aire, cielo será inicuo,
Sectas, hambre, reinos, pestes, confusión.

Original
Soubs l'opposite climat Babylonique,
Grand sera de sang effusion:
Que terre & mer, air, ciel sera inique,
Sectes, faim, regnes, pestes, confusion.

El primer verso dice:

“Soubs l'opposite climat Babylonique,”

El concepto “soubs” se actualiza en “sous”. Es una preposición que se traduce como “bajo”. El concepto “opposite” se actualiza en “opposé” y se traduce como “opuesto, contrario”. Deriva del latín “Opposĭtus” participio de “oppono”. Cicerón refiere opuesto, interpuesto, puesto en contra, delante o por delante. Y “oppono” refiere según Cicerón a oponer, poner delante, contra otro, oposición. Poner obstáculos, estorbos, dificultades.

El concepto “climat” se traduce como “clima, ambiente”. Deriva del latín clima, -atis, y este del griego klima que significa inclinación del sol y por extensión latitud, clima. Ahora bien, si Nostradamus refiere “clima” es que refiere a “sol” y éste a la regencia del signo Leo cuyo período va desde el 23/07 al 23/08. El concepto “inclinación” deriva del latín “inclinatĭo, -ōnis” Cicerón refiere inclinación, la acción de inclinarse, de doblarse, encorvarse, mutación, conversión. Tácito, agrega, propensión.

El concepto “babylonique” se traduce como “babilónico”. Deriva del latín Babylonĭcus. Babilonia fue una antigua ciudad de la baja Mesopotamia. Y Mesopotamia o meso-potamía, ‘entre ríos’, traducción del antiguo persa Miyanrudan, ‘la tierra entre ríos’, o del arameo beth nahrin, ‘entre dos ríos’) es el nombre por el cual se conoce a la zona del Oriente Próximo ubicada entre los ríos Tigris y Éufrates, si bien se extiende a las zonas fértiles contiguas a la franja entre los dos ríos, y que coincide aproximadamente con las áreas no desérticas del actual Irak. Sin embargo, Nostradamus es más preciso.

Se refiere a Bagdad. Recordemos que en el año 761 de nuestra era, el califa Al-Mansur (el Victorioso) fundó Bagdad, cerca de las ruinas de la antigua Babilonia y la convirtió en la capital del islam. Mansur creía que Bagdad era la ciudad perfecta para ser capital del imperio islámico bajo el Califato Abasí. Mansur estaba tan encantado con el sitio que dijo: "Esta es realmente la ciudad que estoy fundando, donde estoy viviendo, y donde mis descendientes reinarán después". El verso mejorado diría:

“Bajo la oposición a Bagdad de la inclinación de Leo,”

El segundo verso dice:

“Grand sera de sang effusion:”

El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) se traduce como “será”. El concepto “sang” se traduce como “sangre”. Se puede reemplazar por descendencia, linaje, estirpe, familia. En este caso como en muchos otros, Nostradamus infiere un doble sentido (Leer: Las crónica del viajero IV “Nostradamus el implícito”). Mantendré el concepto “sangre” pero en paréntesis agregará su implicitud. Deriva del latín sanguis, -ĭnis. El concepto “effusion” se traduce como “efusión, derramamiento”. Deriva del latín effusĭo, -ōnis. El verso mejorado diría:

“Grande será de sangre (raza) derramamiento:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.(Leer: “Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Que terre & mer, air, ciel sera inique,”

El concepto “terre” se traduce como “tierra”. Y puede reemplazarse por “posesión, dominio”. El concepto “mer” se traduce como “mar”. El concepto “air” se traduce como “aire”. El concepto “ciel” se traduce como “cielo”. La palabra cielo viene de latín caelum. Otras fuentes dicen que esta palabra se basa en el vocablo griego kilon “cóncavo, hueco, vacío, por cuanto se aparece a la vista como una concavidad inmensa, del cual se derivó la voz latina caelum. Se puede cambiar entonces por “vacío”. El concepto “inique” se traduce como “inicuo”. Deriva del latín “iniqŭus”. Cicerón refiere inicuo, injusto, contrario, enemigo, no favorable, difícil, trabajoso, áspero, etc. El verso mejorado diría:

“Que tierra, mar, aire, cielo no será favorable,”

.El cuarto verso dice:

“Sectes, faim, regnes, pestes, confusion.”

El concepto “sectes” se traduce como “sectas”. La palabra latina secta tenía varios significados, tales como “forma de vida”, “manera de pensar”, “norma de conducta”, “partido político”, “escuela filosófica”, ‘facción religiosa’ “facción política”.. Aunque no se sabe con certeza su origen, algunos etimólogos creen que proviene del verbo sequi ‘seguir a alguien’, pero otros atribuyen su procedencia a la palabra sectus, participio del verbo secare ‘cortar’, ‘desgarrar’, proveniente del indoeuropeo sekw- ‘seguir’, ‘acompañar’ Podemos cambiar por partido político, facción política, grupos.

El concepto “faim” se traduce como “hambre”. La palabra hambre viene del latín vulgar famen, con el mismo significado y podemos cambiarlo por avidez, ansia, apetito, codicia, ambición. El concepto “regnes” se traduce como “reinos” se puede reemplazar por dominios, países, estados, posesiones. El concepto “pestes” se traduce como “pestes”. Deriva del latín pestis. Cicerón refiere a mal contagioso, peste, epidemia., ponzoña, muerte, mal, calamidad, desgracia, fatalidad.

El concepto “confusion” se traduce como “confusión”. Deriva del latín confusĭo, -ōnis. Cicerón refiere a confusión, mezcla, desorden, perturbación, falta de orden, de método, caos. El verso mejorado diría:

“facciones religiosas, codicia, países, calamidad, caos.”

La cuarteta completa diría:

“Bajo la oposición a Bagdad de la inclinación de Leo,
Grande será de sangre (raza) derramamiento:
Que tierra, mar, aire, cielo no será favorable,
Facciones religiosas, codicia, países, calamidad, caos.”

Algunas deducciones:

En 1990 Kuwait y los Emiratos Árabes Unidos sobrepasaron su cuota de extracción y refinado de petróleo, lo que hizo caer el precio del crudo. En una reunión de la OPEP se exigió a ambos países que cumpliesen con lo estipulado. El resultado de las negociaciones pareció satisfacer a todos, excepto a Irak, que pidió que se aumentase el precio del barril de petróleo hasta los 25 dólares. Poco después, el ministro de exteriores iraquí, Tarek Aziz, acusó a Kuwait de "robar petróleo a Irak" y de establecer pozos en el campo de Rumalia. Irak amenazó a Kuwait con "usar la fuerza" si no reducía sustancialmente su producción y EEUU respondió ofreciendo su apoyo a Kuwait.

Según algunos expertos, el encuentro que mantuvo la diplomática estadounidense April Catherine Glaspie con Saddam Hussein y sus ministros en Bagdad resultó "ambiguo" y no se expresó claramente la posición que adoptaría EEUU en caso de un conflicto entre ambos países árabes. En cualquier caso, el 2 de agosto de 1990 Irak invadió y se anexó Kuwait. Y el 2 de agosto es una fecha bajo el signo de leo cuyo regente es el sol. (“de la inclinación de Leo,”)

Y con esa fecha se inicia la histórica Guerra del Golfo Pérsico (2 de agosto de 1990 - 28 de febrero de 1991), o simplemente Guerra del Golfo, fue una guerra librada por una fuerza de coalición autorizada por Naciones Unidas, compuesta por 34 países y liderada por Estados Unidos, contra la República de Irak en respuesta a la invasión y anexión iraquí del Estado de Kuwait. (“Bajo la oposición a Bagdad de la inclinación de Leo,”)

Como respuesta a estos sucesos, el 16 de enero de 1991 una coalición internacional de 31 países (“países”) liderada por Estados Unidos (“codicia,”) y bajo mandato de la ONU, inició una campaña militar con el fin de obligar al ejército invasor a replegarse de Kuwait, atendiendo a la resolución Nº 660 de la ONU. También participaron muyahidines afganos, (“Facciones religiosas,”) la liga árabe, y fuerza libres de kuwait (“Facciones religiosas, codicia, países…”)

Para la batalla, la coalición había logrado reunir un ejército de 959.600 hombres, 2.000 carros de combate y una flota de 100 barcos de guerra entre los que había seis portaaviones, además de un impresionante despliegue aéreo de al menos 1.800 aviones. Cabe destacar que el contingente estadounidense era por mucho el más numeroso con 415.000 soldados (“Que tierra, mar, aire, cielo no será favorable,”).

La campaña aérea de la Guerra del Golfo, también conocida como Operación Trueno Inmediato Operation Instant Thunder o bombardero de Irak de 1991, comenzó con una extensa campaña de bombardero aéreo el 17 de enero de 1991. La aviación de la coalición realizó más de 100.000 salidas, lanzando 88.500 toneladas de bombas, y destruyendo ampliamente las infraestructuras militares y civiles de Irak (“…cielo no será favorable,”).

Al final del conflicto, la coalición internacional informó de la pérdida de 378 soldados y unos 1.000 resultaron heridos. Los iraquíes se llevaron la peor parte ya que sus bajas oscilaron entre los 25.000 y 30.000 muertos. (“Grande será de sangre (raza) derramamiento:”) Mientras los iraquíes se retiraban incendiaban los pozos de petróleo de Kuwait. (“…cielo no será favorable,”). Tras el conflicto, la ONU impuso a Irak un severo embargo que produjo gravísimos trastornos sociales y económicos en el país. (“…calamidad, caos.”)

En julio de 1992, aviones británicos y estadounidenses despegaron desde Turquía y quemaron cultivos en Irak. El 30 de junio de 1993, Estados Unidos bombardeó Irak en represalia por una supuesta conspiración para asesinar a George Bush.

Del 16 de diciembre al 19 de diciembre de 1998, mientras en EE.UU. arreciaba el "escándalo Lewinsky", EE.UU. y Reino Unido llevaron a cabo sobre Irak una serie de bombardeos a la que llamaron «Operación Zorro del Desierto».(“cielo no será favorable,”). La cuarteta ha sido aclarada.

LVI

Veréis pronto y tarde hacer gran cambio.
Horrores extremos y venganzas,
Que si la Luna conducida por su ángel,
El cielo se acerca a las inclinaciones.

Original
Vous verres tost & tard taire grand change,
Horreurs extremes & vindications:
Que si la lune conduicte par son ange,
Le ciel s'approche des inclinations.

El primer verso dice:

“Vous verres tost & tard taire grand change,”

El concepto “vous” se traduce como “ustedes, vosotros”. Es un pronombre. El concepto “verres” se actualiza en “verrez´” se traduce como “vereís o verán”. El concepto “tost” se actualiza en “tôt” y se traduce como “pronto, temprano”. El concepto “tard” se traduce como “tarde”. El concepto “taire” está mal escrito es “faire” y se traduce como “hacer”. El concepto “change” se traduce como “cambio”. Deriva del latín tardío cambium, y este del galo cambion. Cambio deriva de “cambiar” y éste del galo latino cambiāre. Refiere a cambio, trueque. La idea “tôt et tard” es coloquial se refiere a “tarde o temprano”. El verso mejorado diría:

“Vosotros veréis tarde o temprano hacer gran cambio,”

El segundo verso dice:

“Horreurs extremes & vindications:”

El concepto “horreurs” se traduce como “horrores”. Deriva del latín horror, -ōris. Lucrecio nos dice en torno a este concepto “la encrespadura del cabello”. Ovidio nos señala “temblor”.Virgilio “el frío”. Refiere a pavor, miedo, temor, terror.

El concepto “extremes” se actualiza en “extrême” se traduce como “extremos”. Deriva del latín extrēmus. Cicerón refiere a postrero, último, extremo. El concepto “vindications” se traduce como “vindicaciones”. Deriva del latín vindicatĭo, -ōnis. El concepto “vindicacar” deriva del latín vindicāre. Cicerón refiere vengarse, vengar, tomar venganza. El verso mejorado diría:

“Y últimas venganzas horribles:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.(Leer: “Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Que si la lune conduicte par son ange,”

El concepto “si” se traduce como “si”. El concepto “lune” se traduce como “luna”. Sepamos que la referencia a la Luna es una referencia al Imperio Otomano. ¿Por qué? Veamos algo de la caída de Constantinopla en 1453:

La resistencia de Constantinopla comenzó a decaer cuando cundió el desánimo causado por una serie de malos presagios. En la noche del 24 de mayo de 1453 hubo un eclipse lunar, recordando a los bizantinos una antigua profecía de que la ciudad sólo resistiría mientras la Luna brillase en el cielo. La tradición dice que la bandera turca muestra la media luna con una estrella en el centro porque el sultán Mehmet II Fatih (el que conquistó Constantinopla -hoy Estambul- entró en Constantinopla bajo una luna semejante en la madrugada del 29 de mayo de 1453. Fue así como esta dinastía turca adoptó la luna como emblema oficial. La Bandera del Imperio Otomano entre 1453-1517 tenía fondo rojo y una media luna amarilla.

El concepto “conduicte” se actualiza en “conduite” (Participio pasado femenino) y se traduce como “conducida”. “Conducir” deriva del latín conducĕre. Cicerón refiere a conducir, llevar, transportar. El concepto “son” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “ange” se traduce como “ángel”. Deriva del latín angĕlus, y este del griego, mensajero. (“Mensaje” deriva del provenzal “messatge”). Puede ser cambiado por heraldo, embajador, plenipotenciario, enviado, emisario. El verso mejorado diría:

“Que si el imperio Otomano conducido por su heraldo,”

El cuarto verso dice:

“Le ciel s'approche des inclinations.”

El concepto “ciel” se traduce como “cielo”. El concepto “ciel” se traduce como “cielo”. La palabra cielo viene de latín caelum. Otras fuentes dicen que esta palabra se basa en el vocablo griego kilon “cóncavo, hueco, vacío, por cuanto se aparece a la vista como una concavidad inmensa, del cual se derivó la voz latina caelum. Se puede cambiar entonces por depresión, hundimiento, pozo, hoyo, vacío, concavidad. La idea “depresión” o foso, o concavidad, en definitiva refiere a un estado histórico del imperio otoano en declive, en depresión, lo que la historia llama “ocaso”.

El concepto “approche” se traduce como “aproxima” y se puede cambiar por avecina, acerca. El concepto “inclinations” se traduce como “inclinaciones”. Deriva del latín inclinatĭo, -ōnis. Cicerón refiere: “inclinación, la acción de inclinarse, de doblarse o de encorvarse, mutación, conversión. Y “mutación” deriva del latín mutatĭo, -ōnis. Cicerón refiere: mutación, movimiento, mudanza, alteración, cambio en definitiva. Sin embargo el concepto “cambio” (“change”) ya lo emplea, entonces, se refiere etimológicamente a una “mudanza, mutación”. Es decir un “cambio” más radical. El verso mejorado diría:

.“El ocaso se acerca a las mutaciones.”

La cuarteta completa diría:

“Vosotros veréis tarde o temprano hacer gran cambio,
Y últimas venganzas horribles:
Que si el imperio otomano conducido por su heraldo,
El ocaso se acerca a las mutaciones.”

Algunas deducciones:

Abdul Hamid, nacido un 21 de septiembre de 1842 - 10 de febrero de 1918), 34º sultán del Imperio otomano (entre el 31 de agosto de 1876 y el 27 de abril de 1909), depuesto por la sublevación militar de los Jóvenes Turcos para ser sustituido por su hermano, Mehmed V.

Segundo hijo del sultán Abd-ul-Mejid I y su esposa la armenia Tirimüjgan (Virjin), Abdul Hamid accedió al trono tras el derrocamiento de su hermano Murad V el 31 de agosto de 1876. Fue el último sultán otomano en poseer poderes absolutos, y el que demoró en unas décadas el advenimiento de la época moderna a Turquía, por sus métodos autoritarios y a menudo despiadados para tratar con las fuerzas separatistas; y sus maniobras diplomáticas, utilizando un poder europeo contra el otro.

Al subir al trono tras la guerra entre la Sublime Puerta y Serbia en 1876, y la presión del grupo Jóvenes Otomanos y de su jefe, el Gran Visir Ahmet Mithat, un político pro occidental, éste le obligó a promulgar el 23 de diciembre de 1876 una Constitución, instaurando un Senado y una cámara de Diputados, declarando la igualdad ante la ley de todos los ciudadanos, incluidos los cristianos; la indisolubilidad del Imperio, la independencia de los tribunales, etc. (“Vosotros veréis tarde o temprano hacer gran cambio,”). Sin embargo, al ser derrocado Ahmet Mithat en 1877, Abdul Hamid, que era contrario a estas reformas, disolvió el Parlamento. Posteriormente, ejecutó a Midhat en 1884. Nostradamus plantea la idea de “tarde o temprano” porque en definitiva dichos cambios los hizo el padre de Turquía, Mustafa Kemal Atatürk.en la década de los veinte en el siglo XX. (“Vosotros veréis tarde o temprano hacer gran cambio,”).

Alrededor de 1890, los armenios empezaron a exigir las reformas que habían sido prometidas en Berlín. En 1892 y 1893 se inició una rebelión en Merzifon y Tokat, y Abdul Hamid, a pesar de ser hijo de madre armenia, no vaciló en aplastar esta rebelión con duros métodos, utilizando a los musulmanes locales (en la mayoría de los casos a los kurdos) contra el pueblo armenio. Entre 1894 y 1897, comenzaron las masacres de armenios, que acarrearon la muerte de entre 100.000 y 300.000 ciudadanos, entre hombres, mujeres y niños. Esto no se conoció sino hasta el Genocidio armenio de 1915. (“Y últimas venganzas horribles:”)

El mayor derramamiento de sangre fue en la provincia de Sasun.

Creta buscaba la unificación con Grecia, y ya en 1897 una expedición griega navegó a Creta para derrocar la administración otomana de la isla. Este acto fue seguido por la llamada Guerra de los Treinta Días en la que el Imperio otomano derrotó a Grecia. (“Y últimas venganzas horribles:”)

No obstante, unos meses después Creta fue tomada por el Reino Unido, Francia, y Rusia. El príncipe Jorge I de Grecia fue designado como gobernante y el Imperio otomano perdió Creta.

A diferencia de otros sultanes otomanos, Abdul Hamid II viajó a otros países. En 1867, nueve años antes de llegar al trono, acompañó a su tío en una visita a Austria, Francia e Inglaterra. A su regreso, algunos comentaristas destacaron el hecho de que cabalgó prácticamente solo a la Mezquita de Eyüp Sultan, donde recogió la espada de Osman. La mayoría de los observadores europeos esperaba que Abdul Hamid II tuviera ideas liberales, e incluso algunos conservadores se inclinaron a considerarlo con sospecha, como un reformista peligroso.

El cambio esperado no existió, el bajo nivel de los fondos públicos, una caja fiscal vacía, la insurrección de Bosnia-Herzegovina, en 1875, la guerra con Serbia y Montenegro, y el sentimiento que despertó en Europa por la crueldad utilizada al erradicar la rebelión búlgara en la llamada Sublevación de Abril, fueron todas ellas razones que demostraron su poca disposición a las reformas. (“Y últimas venganzas horribles:”).

Ahora bien, esos cambios profundos del Imperio Otomano ocurrieron pero años después con Mustafa Kemal Atatürk ( nacido un 19 de mayo de 1881 y fallecido un 10 de noviembre de 1938), hasta 1934 Gazi Mustafa Kemal Paşa, fue un oficial del ejército turco y célebre estadista, así como el fundador y primer presidente de la moderna República de Turquía. Mustafa Kemal se consagró como comandante militar de renombre sirviendo al mando de una división en la batalla de Galípoli.

Después de la derrota del Imperio otomano a manos de los Aliados, y los proyectos para su partición como resultado de la misma, Mustafa Kemal lideró el Movimiento Nacional Turco, que desembocaría en la Guerra de Independencia Turca o Kurtuluş Savaşı —«Guerra de Liberación»—. Sus brillantes campañas militares condujeron a la liberación del país y al establecimiento de la República de Turquía. Como primer presidente de la República, Mustafa Kemal introdujo una variedad de reformas de gran alcance con vistas a crear un Estado moderno, democrático y secular. (“Que si el imperio otomano conducido por su heraldo, el ocaso se acerca a los cambios.”)

El considerado comúnmente como sobrenombre o título de Atatürk es el nuevo apellido que se asignó unánimemente a Mustafa Kemal como resultado de la «Ley en relación a los Apellidos» de 1934. Anteriormente la población carecía de éste, siendo conocidos por su población de origen u ocupación. Esta ley aprobada por la Asamblea Nacional de Turquía (Türkiye Büyük Millet Meclisi) le adjudicó el apellido de «Atatürk» (que significa «Padre» o «antepasado» turco) el 24 de noviembre de 1934. (“su heraldo”). La cuarteta ha sido aclarada.