Centurias

Artículos Destacados

Misceláneo

CUARTETA 53-54-55-56

Fecha:
Tamaño del texto:
x1 x2 x3 x4


LIII

La gran peste de ciudad marítima,
No cesará hasta que la muerte sea vengada,
Del justo sangre tomada por maldita sin crimen,
De la gran dama por ocultación ni ultrajada.

Original

La grande peste de cit maritime,
Ne cessera que mort ne soit vengee
Du iuste sang par pris damn sans crime,
De la grand dame par feincte n'outragee.

Primera deducción: La gran peste de una ciudad costera es una clara referencia a Marsella, ciudad francesa, que sufrió la gran peste en 1720, la Gran Peste de Marsella, una variante de la Peste Negra, provocó 100.000 muertes en la ciudad y las provincias limítrofes. No hay indicios en el primer verso de algún tipo de contraste con el verso original.

Luego en el segundo verso Nostradamus habla de que esta gran peste que asola Marsella no terminará hasta que todas esas muertes sean vengadas. A continuación el profeta nos dice literalmente que a los inocentes (“Del justo”) su sangre será considerada (“tomada”) como infectada (“maldita”) sin haber tenido culpa (“sin crimen”).

El segundo verso original dice:

“No cesará (hasta) que (la) muerte no sea vengada”

Sepamos que este tercer verso es coloquial.

El tercer verso: “Du iuste sang par pris damn sans crime”

Corrigiendo la idea y la sintaxis,  el tercer verso diría:

                                   “Del justo sangre tomada por maldita sin crimen”

Con lo cual estaría correcta la traducción.

El último verso es elocuente: “De la gran Dama por ocultación ni ultrajada” El concepto “ne” actúa como “no” más que “ni”. Ya que este último concepto pese a actuar de manera negativa actúa en caso de una negación continuada.(no a esto ni aquello) Y en este caso la idea que Nostradamus plantea es que a esa gran dama “no será ofendida, injuriada( todos sinónimos de “ultrajada”) sino sólo será ocultada, escondida. El verso  correctamente diría:

            “(de la) gran dama (la sangre sólo será) ocultada no (será) ultrajada” .

Nostradamus infiere aquí la existencia de una Gran dama seguramente de la nobleza y que ella sufrirá y morirá a causa de la misma gran peste, para no ser considerada como “maldita su sangre” será ocultada, por quienes no quieren verla sufrir también la discriminación (“ultraje”) porque justamente a los que están infectados, muchos inocentes son considerados malditos.

Si estamos claros en el período gobernaba Luis XV, Recordemos que la enérgica María Adelaida de Saboya contrajo la viruela, falleciendo el 12 de febrero de 1712 para consternación de Luis XIV. Sin embargo, esta fecha es anterior a la gran Peste de Marsella. Pese a que hay algunas interpretaciones dando vueltas por ahí que sugieren los eventos que recién acabo de señalar. Craso error, mis estimados Nostranautas. La viruela si bien era considerada una peste, la peste de Marsella no era viruela sin la peste negra o bubónica. y esto lo cree la mayoría de los científicos en la actualidad. La gran peste de Marsella fue en el año 1720. (“La gran peste de ciudad marítima,”). Marsella es una ciudad portuaria de Francia de primer orden.(“ de ciudad marítima”)

Los intentos de detener la propagación de la peste(“La gran peste..”) incluye una Ley del Parlamento de Aix que grava la pena de muerte para cualquier comunicación entre Marsella y el resto de la Provenza. Para aplicar esta separación, un muro de la peste, el Muro de la Peste, fue erigido en el campo (“Del justo sangre tomada por maldita sin crimen,.”).

El muro fue construido de piedra en seco, 2 m de alto y 70 cm de espesor, puestos de guardia con un retroceso de la pared. Restos de la muralla todavía puede ser visto en diferentes partes de la meseta de Vaucluse. Durante un período de dos años, 50.000 habitantes de  Marsella de la población total de 90.000 murieron, y otras 50,000 personas sucumbieron con la propagación al norte, con el tiempo llegar a Aix-en-Provence, Arles, Apt. y Toulon. Las estimaciones indican una tasa de mortalidad de entre el 25% -50% de la población en el área más grande, con la ciudad de Marsella en el 40%, el área de Toulon en más del 50%, y la zona de Aix y Arles en el 25%. (“No cesará hasta que la muerte sea vengada,”).

El verso tercero se junta contextualmente con el cuarto verso: El primero nos dice que por tener sólo la sangre con peste el justo pagará las consecuencias (“del justo sangre tomada por maldita sin crimen”) Pero el cuarto verso agrega: que “(de la) gran dama (la sangre sólo será) ocultada no (será) ultrajada” .. Es decir su gran alcurnia le permitirá ser distanciada, en este caso se ocultará, pero no será discriminada mortalmente ni será víctima de afrentas, vejaciones, como los habitantes de Marsella.

Por deducción para permitir que no sufra las consecuencias debe ser alguien importante. Si hablamos del año 1720 entonces esa “gran dama” es de la nobleza. Y corresponde a alguien que murió después de desatada la peste de Marsella y no antes por lógica. Y si fue ocultada es que la historia entonces está de otra manera escrita. Una última deducción: Si es una gran dama y de la nobleza, entonces, debe de algún modo pertenecer a la corte de Luis XV. Vayamos a investigar:

Sepamos que Anne Marie de Borbón-Conti, la princesa de Condé (Palacio de Versalles 18 de abril de 1689 - 21 de marzo de 1720) fue una princesa francesa por nacimiento y por su matrimonio es la princesa de Condé. Ella fue la hija mayor de los devotos de Marie-Thérèse de Borbón-Condé y su marido François Louis, Príncipe de Conti - siendo este último conocido como Le Grand Conti, debido a su estilo de vida debauché. Su padre era bien conocido por haber tenido muchos amantes, independientemente de su sexo y, como tal, causó mucha distancia entre la familia. Anne Marie fue una de siete hijos, aunque sólo 3 sobrevivieron a la adultez.

En 1713 a la edad de los 24, ella estaba casada con su primo Luis Enrique, duque de Borbón y el príncipe de Condé, desde la muerte de su padre en 1710. Fue conocido como Monsieur le Duc. La nueva pareja, a pesar de estar casada durante 7 años nunca tuvieron niños. Marie Anne murió en París en 1720 a la edad de 30. Demasiado curioso es saber que dicha princesa los últimos meses antes de fallecer no se le vio presente en las fiestas o ceremonias o reuniones de la nobleza usuales en el Palacio de Versalles. Corrían rumores de su salud. Pero nada se supo. Murió en 1720 el mismo año de la peste de Marsella. Alejada ni siquiera en compañía de su marido que tiempo después volvió a casarse. (“De la grand dame par feincte n'outragee.”). La cuarteta ha sido aclarada


LIV

Por gente extranjera y Romanos lejana,
Su gran ciudad tras ellos muy turbada:
Hija sin demasiado diferente dominio,
Tomado el jefe, terror de no haber sido arrasada.
Original

Pour gent estrange, & Romains loingtaine,
Leur grand cit apres eaue fort troublee:
Fille sans trop different domaine,
Prins chef, ferreure n'auoir est riblee.

Arreglemos el primer verso para que pueda verse mejor sin estropear lo que intenta decir el profeta. Quedándonos: "Lejana, por gentes extranjera y Romanos”. El concepto loingtaine que deriva en el concepto francés actual “lointaine” se traduce como “a lo lejos”, y para que quede mejor le sumamos de inmediato el segundo verso:

“A lo lejos, por gente extranjera y Romanos, su gran ciudad, tras ellos, muy turbada”

En el segundo verso vemos el concepto “eaue”. Curioso, porque podríamos decir que “eau” se traduce como agua. Y así es dado que es un concepto nominativo singular del francés antiguo para referirse al agua. Y más concreto todavía dado que el concepto “troublee” se actualiza con “troubler” que se traduce como enturbiar. El concepto “ fort” se traduce como fuerte, considerable, grueso. Y “Apres” se traduce como después , a continuación.

El verso diría:“Su gran ciudad después (que) el agua (sea) muy turbia”

Es un verso nuevamente coloquial El concepto Turbia puede reemplazarse por enredada, confusa, mezclada incluso. Usualmente si es coloquial la frase el concepto “agua” simbolizaría la vida. Cambiemos.

“Su gran ciudad después (que) la vida (sea) muy mezclada”

El concepto “Lejana” de inmediato nos envía a cualquier parte menos a Europa, para empezar. Y en esa lejanía fue fundada una “Gran ciudad” por gente extranjera, es decir de muchas nacionalidades, y dentro de ellas romanos o italianos. Recordemos que para el profeta Italia es sinónimo de Imperio Romano.

No existe como una república unitaria tal como nosotros la conocemos, en los tiempos del profeta Por tanto a partir de esta deducción pondremos italianos. Y qué nos encontramos. Que la única “gran ciudad lejana” fundada por extranjeros en su mayoría e italianos es Nueva York (“Su gran ciudad”). Recordemos que la ciudad se transformó producto de las inmigraciones del siglo XIX en la más grande ciudad de los Estados Unidos.. Posteriormente hubo otras oleadas internas y externas pero las más influyentes fueron las del siglo XIX.

De hecho sobrepasó en 1835 a Filadelfia como la ciudad más grande de los Estados Unidos. (“Por gente extranjera y Romanos lejana,”) Sigamos, algo ocurre en Nueva York ya que Nostradamus nos dice que la ciudad está muy turbada. El verso “Hija sin demasiado diferente dominio,” es compleja. Únicamente invertiré la última palabra y colocaré una coma, quedándome: “Hija sin demasiado dominio, diferente”.

Deduzco que si Nostradamus hubiera querido simbolizar a los hijos de los Inmigrantes, como nueva savia, o descendencia hubiera puesto en primer lugar en plural y en segundo lugar en masculino

El verso dice “trop” que se traduce como demasiado, mucho.

Por tanto ese concepto “Hija” está apuntando hacia otro lado. Se refiere metafóricamente a la ciudad de Nueva York, es femenino y está en singular. Y sin demasiado dominio apunta a que no hay un control férreo de las instituciones públicas que gobiernan la ciudad y es justamente diferente por que en definitiva estamos hablando de la ciudad más cosmopolita del planeta.

Recordemos que los inmigrantes de aquella época formaron verdaderas colonias: Irlandeses, chinos, Italianos, (romanos), canadienses, etc. Formaron lo que llamaríamos hoy verdaderas pandillas y no está muy lejos la película “Pandillas de Nueva York” ya que efectivamente es una muestra de lo que vivió Nueva York en los años de las inmigraciones (“Su gran ciudad después (que) la vida (sea) muy mezclada

Pero Nueva York si tuvo un conflicto social justamente relacionado con los inmigrantes.. Entre el 13 y el 16 de julio de 1863 la oposición a la conscripción militar durante la Guerra Civil Estadounidense (1861-1865) provocó una serie de manifestaciones violentas conocidas como Draft Riots o Draft Week; dichos eventos son considerados como uno de los peores levantamientos civiles de la historia estadounidense. Y por eso la ciudad está muy turbada. Y justamente 1863 es un año en medio de las grandes inmigraciones de la que estoy hablando. (“Su gran ciudad después (que) la vida (sea) muy mezclada”)


Recabemos más detalles de ese levantamiento civil:

En marzo de 1863 se promulgó una ley federal de enlistamiento: Todos los ciudadanos varones entre veinte y treinta y cinco y todos los hombres solteros entre los treinta y cinco y cuarenta y cinco años de edad están sujetos a los deberes militares. El gobierno federal entró a todos los hombres en una lotería. Aquellos que podían permitirse contratar a un sustituto o pagar al gobierno 300 dólares podrían evitar el alistamiento. Los Negros, que no eran considerados ciudadanos, quedaron exentos de los proyectos.

El sábado, 11 de julio de 1863, el primer sorteo de la ley de conscripción se celebró.. De veinticuatro horas, la ciudad se mantuvo tranquila.

El lunes, 13 de julio de 1863, entre el 6 y 7 de la mañana, los disturbios comenzaron: cinco días de caos y derramamiento de sangre que sería conocido como "la Guerra Civil" o la Guerra Civil por el Proyecto de enlistamiento

Los objetivos de los revoltosos inicialmente incluían sólo los edificios militares y gubernamentales, los símbolos de la injusticia del proyecto. Turbas atacaron sólo aquellos individuos que interfieren con sus acciones. Hubo muchos grupos mezclados que incluso sus fines ya no eran sólo relacionados con el enlistamiento, saquearon comercios, racismo, etc. (“Hija sin demasiado dominio, diferente”).

Pero por la tarde del primer día, algunos de los manifestantes habían vuelto sus ataques sobre la gente de color, y sobre las propiedades o pertenencias de la gente de color y todo cuanto significase algo simbólico, político, económico, social y de poder negro. (“Hija sin demasiado dominio, diferente”).

El lunes 13 de julio de 1863, El superintendente de policía, John Kennedy, vino por el lunes para verificar la situación. Aunque no estaba en uniforme, fue reconocido por la gente en la multitud y le atacó. Kennedy quedó casi inconsciente, tras haber tenido la cara magullada y cortada, un ojo lesionado, infló los labios, la mano cortada con un cuchillo, y una masa de sangre y contusiones por todo el cuerpo. (“Tomado el jefe...”). Tropas Federales posteriormente asumieron la pacificación social con innumerables muertos entre la población amotinada, incluso hubo hasta tropas de artillería dispuesta en puntos estratégicos de la ciudad. Hubo incendios producto de estos bombardeos incluso desde el mar. (“terror de no haber sido arrasada.).

Sepamos que el concepto “arrasada” bien podría ser reemplazada por quemada, incendiada. La cuarteta ha sido aclarada.

LV

En el conflicto el grande que poco valía,
A su último hará cosas maravillosas.
Mientras que Hadriano verá lo que quería,
En el banquete puñal al orgulloso.

Original

Dans le conflict le grand qui peut valloit.
A son dernier fera cas merueilleux.
Pendant qu'Hadrie verra ce qu'il falloit,
Dans le banquet pongnale l'orgueilleux
.

Si Nostradamus dice “Conflicto” es que hay guerra para empezar nuestro análisis. El primer verso como el segundo no tienen discrepancias con especto a la cuarteta original.

El tercer verso dice “Pendant” que refiere a colgar, pender, sin embargo si el verso es figurativo se puede entender como pendiente de algo. Y el concepto “mientras” es adecuado. En lo demás no hay discrepancias de traducción.

Ahora bien, cuando refiere “El grande que poco valía” Podría estar refiriéndose a una persona o a algo. El siguiente verso, es decir el tercero nos aclara un poco más.

Al decir “A su último hará cosas maravillosas”. Si correspondemos el concepto “conflicto” al de “a su último hará cosas maravillosas” y luego mentalmente le agregamos “el grande que poco valía”. Podremos ya definir que ese alguien denominado por Nostradamus, como “el grande”, le tenían poca fe dentro del conflicto, Seguramente, sus superiores, pero ” a su último” y dado el concepto “conflicto” está referido a la ultima batalla o a su último momento con vida demostrará su valía.

Podemos cambiar el concepto “maravillosas” del segundo verso por inusitadas, extraordinarias, inesperadas, sorprendentes. Quedándonos:

"A su ultimo hará cosas sorprendentes”

Obviamente, el concepto “último” debería estar en género femenino. También lo podemos cambiar por:

“En su final realizará cosas sorprendentes”

Ya sabemos que Adriano es Napoleón Bonaparte.(Cuarteta IX, Centuria I)

Si esto es así, entonces ese “grande que poco valía” se refiere a un subalterno de Napoleón Bonaparte. Porque el verso tercero agrega: “Mientras que Hadriano verá lo que quería”. En pocas palabras verá lo que quiere ver únicamente. Podemos cambiar la sintaxis, sin que cambie la idea. Nos queda: “verá lo que el quiera”.

El último verso es complejo dado que si Napoleón Bonaparte pese a que sólo ve lo que quiere ver, entonces el acto de valor de su lugarteniente por así decirlo no valdrá de nada, salvo para los ojos de Nostradamus. Finalmente en una cena o banquete a partir de esa suerte de ceguera de Napoleón ordenará a alguien que asesiné con un puñal a ese lugarteniente "orgulloso".(Otro calificativo de Nostradamus a ese personaje que será asesinado)

Eso es lo que el profeta intenta decirnos. Vayamos a la historia una vez más si mi análisis es correcto:

En los “Juicios de Napoleón”, excelente recopilación del pensamiento de Napoleón sobre sus contemporáneos y cercanos, habla de Pierre-Charles-Jean-Baptiste-Silvestre de Villeneuve “Villeneuve no tiene la suficiente fuerza de carácter para comandar ni una fragata. Le falta determinación y no tiene coraje moral”

Pero, quién era este personaje: 31 de diciembre de 1763, Valensole - †22 de abril de 1806, Rennes), militar francés, vicealmirante de la flota francesa durante las Guerras Napoleónicas. Villeneuve mandó la flota franco-española derrotada por Nelson en la batalla de Trafalgar.

Durante la batalla del Nilo en 1798, fue el comandante de la retaguardia francesa. Su buque, Guilleaume Tell fue uno de los dos barcos franceses que escaparon de la derrota. Fue capturado poco después cuando los ingleses conquistaron la isla de Malta, pero fue liberado con prontitud. Se le criticó no haberse enfrentado a los ingleses en el Nilo, pero Napoleón le consideraba un hombre con suerte, y su carrera no se vio afectada por ello.(“Mientras que Hadriano verá lo que el quiera").El 22 de julio, ahora con veinte navíos de línea y siete fragatas, se enfrentó a la flota inglesa en la batalla del Cabo Finisterre, tras la cual atracó en La Coruña el 1 de agosto. Allí recibió órdenes de Napoleón de dirigirse a Boulogne y Brest, tal como estaba planeado, pero en cambio Villeneuve se dirigió hacia Cádiz, frustrando la invasión de Inglaterra y provocando un considerable enfado a Napoleón.

La flota franco-española se vio bloqueada en Cádiz por Nelson, y en septiembre Napoleón ordenó a Villeneuve navegar a Nápoles para despejar el Mediterráneo del hostigamiento de los buques ingleses, pero tampoco obedeció esta orden, permaneciendo en puerto. A mediados de octubre, conociendo las intenciones de Napoleón de sustituirle y enviarle a París para pedirle cuentas por sus acciones, se adelantó a la llegada de su reemplazo y partió de Cádiz con la flota combinada el 18 de octubre.

El total de 34 buques se encontró entonces con la flota de Nelson cerca del cabo de Trafalgar, y el 21 de octubre tuvo lugar el mayor combate naval de la historia: la batalla de Trafalgar, donde la flota franco-española fue definitiva y abrumadoramente derrotada por la superioridad técnica y táctica de "la Armada Real o la Armada Real Inglesa. “En el conflicto el grande que poco valía,”Villeneuve y su buque insignia, el Bucentauro, fueron capturados por los ingleses junto con otros muchos buques españoles y franceses.

Su decisión de dejar Cádiz y presentar batalla en octubre de 1805, que condujo directamente a la Batalla de Trafalgar,(“En su final realizará cosas sorprendentes”) no puede ser justificada bajo sus propios principios. Su derrota era inevitable, y sólo se puede explicar por el hecho de que conocía por parte del Ministerio de la Guerra su inminente destitución, y sufrió un repentino ataque de orgullo herido(“al orgulloso”).

Es probable que buscara desesperadamente congraciarse con su emperador en una incierta batalla antes de que le relevaran en el mando. De cualquier modo, a pesar de que oficialmente lo que intentaban era dirigirse a Nápoles, el encuentro con la flota de Horacio Nelson fue inevitable.(“En su final realizará cosas sorprendentes") Villeneuve fue enviado a Inglaterra, pero fue puesto en libertad bajo palabra. Volvió a Francia en 1806.

A pesar del riesgo que podía suponerle, emprendió el viaje hacia París para intentar aclarar su situación ante Napoleón.(“En el banquete”). Realizó un alto en Rennes, desde donde escribió una carta al ministro de Marina con su versión de los hechos, en la que intentaba justificarse y pedía, además, oportunidad de explicarse personalmente ante el emperador. (“Mientras que Hadriano verá lo que el quiera").

El 22 de abril de 1806 se le encontró muerto en su habitación del humilde hotel en que se alojaba en Rennes. Según la versión de la policía francesa, se suicidó apuñalándose en el pecho seis veces. No obstante, hay otras posibles soluciones a este desenlace, tales como el asesinato por parte de agentes del régimen napoleónico según algunos historiadores.(“...puñal al orgulloso”).

Cuando Nostradamus infiere “En el banquete puñal al orgulloso”, justamente nos dice que en un banquete, propio de Napoleón, seguramente en la noche, se debió fraguar el asesinato de Villeneuve, en medio de un banquete (De hecho Villeneuve fue encontrado muerto a la mañana siguiente. Es decir su muerte fue en la noche) y los sicarios de Napoleón acudieron al humilde hotel donde se encontraba y le asestaron 6 puñaladas en el pecho.(“En el banquete puñal al orgulloso”).

Extraño un suicidio con seis estocadas en todo caso. Fue enterrado sin ceremonia oficial alguna, desconociéndose el paradero de su tumba. La cuarteta ha sido aclarada.


LVI

Lo que peste y daga no han sabido definir,
Muerte en el pozo cumbre del cielo batida:
El Abate morirá cuando ve arruinar,
Los del naufragio al escollo queriendo asirse.

Original

Que peste & glaiue, n'a sceu definer
Mort dans le puys sommet du ciel frapp:
L'abb mourra quand verra ruiner,
Ceux du naufraige l'escueil voulant grapper.

Ya sabemos que entiende Nostradamus con Peste. Sin embargo aquí reviste un significado literal. Se refiere a Enfermedad ya lo veremos. Así que no es necesario explicar el concepto. Sin embargo, el otro que le acompaña es bastante significativo. Me refiero al concepto “glaiue” que deriva en el francés actual en “glaive” que se traduce como espada. Usualmente si comprendemos los conceptos “espada” y “definir”. O mejor dicho definir por la espada, es que hablamos de duelo. Es por ello que “peste” en este caso se asume como enfermedad. En el fondo 2 tipos de muerte muy común en tiempos de Nostradamus. Entonces el verso diría:

"Lo que la enfermedad y el duelo no han sabido definir”

Ahora bien, lo que se quiere definir es la muerte del abate que se menciona en el tercer verso. No es una muerte definida por estos dos tipos. Más bien hay un tercer tipo de muerte que luego descubriremos.

El segundo verso dice: “Muerte en el pozo cumbre del cielo batida”. El concepto “sommet” se traduce como cumbre, cúspide, cima, altura, superior, arriba, encima. El concepto “frapp” que deriva en “frapper” puede traducirse en herido, golpeado. Mucha atención con este verso. Es muy común que Nostradamus emplee palabras y las acomodé en función de lo que quiere expresar. Una suerte de verso coloquial pero sin serlo. Cambiemos:

“Muerte en el pozo (de la) cumbre del cielo herido”

En la época de Nostradamus el pozo era también una suerte de maloliente, fétida, mazmorra para prisioneros. Usualmente un pozo o subterráneo en fortalezas como la Bastilla por ejemplo. Además el “cielo” no puede ser “herido”. Por ello es que estamos frente a una suerte de frase semicoloquial por definirla de algún modo. Si observan bien, el concepto “del” actúa como pertenencia. Es decir ese “pozo(de la) cumbre” pertenece al “cielo herido”.

Por tanto la muerte sucederá en una mazmorra que pertenece al “cielo herido”. Y si pertenece al “cielo” es que éste es la personificación de alguien. Y ese “alguien” está herido, golpeado, lastimado. Recordemos que en tiempos de Nostradamus es común la concepción divina de los reyes. Y en este caso puntual “cielo” simboliza al rey. Cambiemos:

"Muerte en la mazmorra (de la) cumbre del lastimado rey”

El tercer verso “El Abate morirá cuando ve arruinar,”. Si mejoramos la idea diría:

“El abad morirá cuando vea (la) ruina”

Muchas veces por encajar en octosílabos el profeta se desprende de algunas palabras. El concepto “ruina” se puede reemplazar por calamidad.

Dentro del tercer verso encontramos un adverbio de tiempo: “Cuando”. Hay una situación de simultaneidad.Entre ver la ruina y morir.

Para empezar diré que el concepto “abad” define a un Clérigo italiano o francés, o clérigo español que ha vivido mucho tiempo en Italia o Francia. Sin embargo puede representar a alguien que guarda relación con esa investidura.

Ahora observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello Nostradamus separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos y que yo defino como cláusula principal o imagen principal. La segunda parte, compuesta por los dos últimos versos es una imagen desprendida de la imagen principal o como yo la defino, paracláusula.

Por tanto el que muere en el pozo (“Muerte en el pozo”) no es el mismo que el “abad” (“Abad morirá”)

Entonces qué tenemos: Una persona relacionada con la religión o religioso ciertamente que muere. Tenemos a otro que ha sido enviado a prisión a una mazmorra acusado por algún tipo de descalabro y que sus secuaces o más bien los otros implicados tratarán de salvarse de ese descalabro.(“Descalabro” se acomoda perfectamente como sinónimo de naufragio) (“Los del naufragio al escollo queriendo asirse.”)Si interpretamos adecuadamente podríamos decir que ese descalabro o es económico o es militar.

No sé si ustedes conocían a: Nicolás Fouquet (París, 27 de enero de 1615 – Pignerol, 3 de abril de 1680) que fue un estadista francés. Vizconde de Melun, vizconde de Vaux, marqués de Belle-Île y todopoderoso Superintendente de Finanzas del rey Luis XIV, protector y mecenas de escritores y artistas, fue depuesto en 1661 por el joven monarca y encerrado en prisión, donde murió en circunstancias misteriosas.(“Muerte en la mazmorra (de la) cumbre del lastimado rey”)

En 1648, se convierte en Intendente de la Generalidad de París. La Fronda da a este puesto una importancia inesperada. Inmediatamente Fouquet se pone de parte de Ana de Austria y de Mazarino, ganándose así la simpatía de la reina. El 7 de febrero de 1653 es nombrado por Abel Servien, Superintendente de Finanzas. Su nombramiento se debe a su buena conducta durante la Fronda, pero también debe agradecérselo a su hermano Basile, conocido como «el Abad Fouquet», jefe de la policía secreta de Mazarino.(“El Abate..”). Fouquet recurre igualmente a la fórmula de los «asuntos extraordinarios», es decir, a los impuestos.

En 1655 crea 17 nuevos impuestos, entrando en vigor el 20 de marzo de ese mismo año. Como ocurrió durante la Fronda, las críticas le llueven, lo que ocasiona la célebre acta en la que el mismísimo Luis XIV aparece de improviso en el Parlamento, vestido con ropa de caza, para imponer su voluntad. (“cumbre del cielo batida:”)

El 11 de julio de 1661, recibe de nuevo la visita de la Corte. Luis XIV no puede asistir a la fiesta, así que ésta vuelve a repetirse el 17 de agosto. Es una celebración suntuosa, con chorros de agua, fuegos artificiales, un banquete para 1000 comensales y supervisado por François Vatel, en Vaux-le-Vicomte se interpreta la obra de Molière Fâcheux, creada especialmente para la ocasión. Luis XIV se enfurece al ver tanto esplendor en casa de Fouquet mientras que sus propiedades están vacías y empieza a sospechar del origen de tanta riqueza. El ofrecimiento de Fouquet no hace más que aumentar la irritación del rey(…del lastimado rey”).

Gracias al poder de persuasión de sus palabras, Fouquet es capaz de subyugar tanto a las masas frustradas, desbordantes de miseria e ira como a los espíritus más refinados de la Corte o de Palacio, a quienes les encanta oír sus opiniones. Ante situaciones difíciles, Fouquet se muestra siempre como un hombre dialogante, siempre dispuesto a la negociación. Sus habilidades le permiten adaptarse rápidamente a las circunstancias y tomar el control de la situación. En resumen, demuestra las cualidades propias de un hombre de acción, junto con un sentido de la prudencia que le permite gestionar los recursos.

Sin embargo tenía enemigos acérrimos como Colbert. Tenía un carácter que le predisponía a convertirse en Superintendente de Finanzas, eficaz y adulado, capaz, como si fuera un prestidigitador, de hacer aparecer el dinero donde no lo había.

El 5 de septiembre de 1661, mientras la Corte estaba en Nantes para la celebración de los Estados de Bretaña, Luis XIV ordena a d'Artagnan que arreste a Fouquet acusado de malversación. Jean-Baptiste Colbert ha denunciado el enriquecimiento de su rival y la magnificiencia de la fiesta en Vaux-le-Vicomte no hizo más que incrementar los celos de Luis XIV, precipitando la caída del ministro. (“Lo que la enfermedad y el duelo no han sabido definir”)

Su amigo Hugues de Lionne solicita al rey compartir la desgracia del superintendente, pero Luis XIV rechaza su petición. Belle-Île se rinde sin oponer resistencia a las tropas del rey. Todas las residencias de Fouquet son selladas, al igual que las de sus clientes. Madame Fouquet se exilia en Limoges, Louis y François son confinados en sus diócesis. Gilles es destituido de su cargo de Primer Escudero y el propio Abad Basile tuvo que exiliarse en Guyena.(“Los del naufragio al escollo queriendo asirse.”)

Mientras que el rey solicitaba discreta pero firmemente que fuese condenado a muerte, el 21 de diciembre de 1664 la Cámara decidió desterrar a Fouquet, que fue declarado culpable de los cargos de péculat y de lèse-majesté(“…del lastimado rey”)Furioso, Luis XIV conmuta la sentencia por otra de cadena perpetua en Pignerol, plaza fuerte real situada en los Alpes. ("Muerte en la mazmorra (de la) cumbre del lastimado rey”).

Los ricos financieros amigos de Fouquet también son perseguidos por la misma cámara de justicia hasta 1669. Los nobles no son molestados.(“Los del naufragio al escollo queriendo asirse.”).Oficialmente, Nicolás Fouquet muere en la fortaleza de Pignerol el 3 de abril de 1680, pero su certificado de defunción jamás fue encontrado.(“Muerte en la mazmorra”).Y su hermano Basile Fouquet deshonrado al igual que su hermano se retira en 1678, luego de exiliarse en Guyena a una abadía benedictina.de Barbeau.

Jamás recuperó su fortuna ni su prestigio. Y justamente murió el mismo año que su hermano en 1680. ¿Interesante no? (“El Abate morirá cuando vea (la) ruina”).
La cuarteta ha sido aclarada.