Centurias

Artículos Destacados

Misceláneo

CUARTETA 65-66-67-68

Fecha:
Tamaño del texto:
x1 x2 x3 x4



LXV

Niño sin manos jamás visto tan grande locura
El niño real herido en un juego de bolos
El, en pozo rotos fulgurados yendo a moler.
Tres bajo las cadenas por la mitad partidos.

Original
Enfant sans mains jamais veu si grand faudre,
L'enfant royal au feu d'oeste uf bless:
Au pui brises fulgures allant mouldre,
Trois souz les chaines par le milieu trousss.

El primer verso dice:

“Enfant sans mains jamais veu si grand faudre,”

El concepto “enfant” se traduce como “niño”. El concepto “enfant” deriva del latín “infans, tis”. Cicerón refiere a infante, niño que aún no sabe o no puede hablar.

El concepto “sans” se traduce como “sin”. El concepto “mains” se traduce como “manos”. Deriva del latín “manus” Cicerón refiera a mano, poder, disposición, facultad, potestad. El concepto “jamais” se traduce como “nunca”. El concepto “veu” se actualiza en “vu” participio pasado de “voir” (“ver”) se traduce como “visto”.El concepto “si “se traduce en este contexto como “tal”. El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “faudre” se corrige en “foudre” y se traduce como “rayo, flechazo”. El verso mejorado diría:

“Niño sin potestad jamás visto rayo tan grande,”

El segundo verso dice:

“L'enfant royal au feu d'oeste uf bless:”

El concepto “royal” se traduce como “real”. Deriva del latín res, rei. Cicerón refiere a cosa, el asunto, negocio, utilidad, interés. El concepto “au” es una contracción se traduce como “al”. El concepto “feu” que se traduce como “fuego” asoma como “jeu” en otras cuartetas originales y se traduce como “juego”. El concepto “feu” se traduce como “fuego”. Deriva del latín “focus”. Refiere no tan sólo a combustión sino que al ardor que excitan algunas pasiones del ánimo; como el amor, la ira, etc. Se puede cambiar por pasión, vehemencia, ímpetu, arrebato, calor.

El concepto “oeste” no es tal ni el concepto “uf”. Veamos: El primer concepto que observamos es “d’” que se traduce como “de”, luego asoma el concepto “oeste” y que en otras cuartetas originales se transcribe como “éteuf”, sin embargo, el concepto podría ser “oeuf” que se traduce como “huevo”. Entonces, diría “ d’oeuf” es decir, “juego o fuego de(l) huevo”. Sin embargo la sintaxis no es lógica, pese a que todas las cuartetas traducen “juego de bolos”. El concepto es “ouest” que se traduce como “oeste”. El concepto “uf se actualiza en “ouf” que es una exclamación es decir, la frase completa diría: “al fuego del oeste uf herido”. Recordemos que el concepto ”bless” se actualiza en “blessé”, participio pasado (de “blesser”) y se traduce como “herido”, lesionado”. El verso mejorado diría:

“El asunto del niño al arrebato del oeste uf herido:”

El tercer verso dice:

“Au pui brises fulgures allant mouldre,”

El concepto “pui” en otras cuartetas figura como “puy”. Sin embargo, “pui” derivaría en “puits” que se traduce como “pozo”. El concepto “brises” deriva de “briser” que se traduce como “rotos, quebrados, fracturados”. Deriva del latín hispánico brisa que a su vez deriva en el francés briser, que significa quebrar, moler, destrozar, romper.

El concepto “fulgures” deriva del latín “fulgur” se traduce como “fulgores”.Y lo podemos reemplazar por resplandecientes, brillantes, luminosos. Deriva del latín fulgor, -ōris. El concepto “allant” participio pasado del verbo “aller” (“ir”)se traduce como “yendo”. El concepto “mouldre” se actualiza en “moudre” y se traduce como “moler”. Y el concepto “moler” lo podemos sinonimizar por pulverizar, desintegrar, atomizar. Asoman en otras cuartetas dos puntos al final de la palabra “brises. Ello es indicativo que el resto del verso actúa como una imagen desprendida de la primera parte del mismo verso. El verso mejorado diría:

“Al destrozado pozo: resplandecientes yendo (a) desintegrar,”

El cuarto verso dice:

“Trois souz les chaines par le milieu trousss.”

El concepto “trois” se traduce como “tres”. El concepto “souz” se corrige en “sous” se traduce como “bajo”. El concepto “chaines” se traduce como “cadenas”. El concepto “milieu” se traduce como “mitad, centro, medio”. El concepto “trousss” deriva de “trous”, está en plural, y se traduce como “hoyos agujeros, huecos” El verso mejorado diría:

“Tres bajo las cadenas por el centro huecos.”

La cuarteta completa diría:

“Niño sin potestad jamás visto rayo tan grande,
El asunto del niño al arrebato del oeste herido uf:
Al destrozado pozo: resplandecientes yendo (a) desintegrar,
Tres bajo las cadenas por el centro huecos.”

Vayamos ahora a la historia:
Época: 1945.

El resultado de las investigaciones de científicos en suelo norteamericano arrojó como resultado la creación de la bomba atómica. Las instalaciones para las pruebas preliminares fueron ubicadas en un sitio que fue parte del Campo Alamogordo, actualmente Campo White Sands. El sitio de prueba se encuentra en el extremo norte del campo entre los pueblos de Carrizozo y Socorro, Nuevo México en el Desierto Jornada del Muerto al suroeste de los Estados Unidos. La estructura creada era un pozo donde se bajaría la bomba experimental para ser detonada y que se bajaría mediante cadenas. (“Al destrozado pozo: resplandecientes yendo (a) desintegrar,”)

La primera detonación como prueba experimental: Dejó un cráter en el suelo desértico de 3 metros de profundidad y 330 metros de ancho. En el momento de la detonación, las montañas circundantes fueron iluminadas durante uno a dos segundos. (“resplandecientes yendo (a) desintegrar,”)”)

Lo cierto es que esa bomba experimental era parte de 3 que se habían construido, las dos restantes serían lanzadas en Hiroshima y Nagasaki. (“Tres bajo las cadenas por la mitad huecos.”).

Por otra parte al conjunto de las tres bombas se llamó Prueba trinity o Trinidad, es decir tres, dentro del llamado proyecto Manhattan. Por eso Nostradamus infiere en el primer verso (“Niño sin potestad jamás visto rayo tan grande,”) ya que Little Boy o pequeño niño fue el nombre que recibió la bomba nuclear lanzada en Hiroshima.

Paradojalmente la primera Bomba lanzada se le llamó Little Boy (en español: Niñito o Niño Pequeño) fue el nombre con que se bautizó a la bomba atómica lanzada sobre la ciudad japonesa de Hiroshima el 6 de agosto de 1945. Little Boy fue lanzada desde el bombardero estadounidense B-29 llamado Enola Gay piloteado por el teniente coronel Paul Tibbets, desde unos 9.450 m de altura. El aparato explotó a las 8:15:45 AM (JST), aproximadamente, cuando alcanzó una altitud de 600 m.

Los Estados Unidos se vieron atacados por Japón en Pearl Harbor mientras se sostenían conversaciones de paz. Esto fue considerado uno de los actos más infames de la historia reciente norteamericana y que encendió los ánimos por derrotar al imperio japonés por todos los medios. Y entre estos, se impulsó la creación e implementación de la bomba atómica como arma de destrucción masiva para terminar la guerra. (“El asunto del niño al arrebato del oeste herido uf:”)

Finalmente recordemos que los científicos sugirieron que la reacción en cadena podía iniciarse acoplando una masa crítica, ya sea disparando dos masas subcríticas de plutonio o uranio; o por medio de implosionar o comprimir una esfera hueca de los mismos materiales. (“Tres bajo las cadenas por el centro huecos.”) Qué más podría agregar. La cuarteta ha sido aclarada.


LXVI

Quien desde entonces llevará las noticias,
Después de uno vendrá a respirar.
Viviers, Tournon, Montferrant y Pradelles,
Granizo y tempestad le hará suspirar
.


Original
Celui qui lors portera les nouvelles,
Apres un peu il viendra respirer.
Viviers, Tournon, Montferrand & Pradelles,
Gresle & tempestes les fera soupirer.

El primer verso dice:

“Celui qui lors portera les nouvelles,”

El concepto “celui” es un pronombre demostrativo. Se traduce como “el que”. El concepto “qui” se traduce como “que”. El concepto “lors” es un adverbio se traduce como “entonces”. El concepto “portera” se traduce como “llevara”. Se puede cambiar por portará, traerá. El concepto “nouvelles” se traduce como “nuevas o noticias” El verso mejorado diría:

“El que entonces portará las nuevas,”

El segundo verso dice:

“Apres un peu il viendra respirer”

El concepto “apres” se traduce como “después de, después”. El concepto “un” se traduce como “un”. El concepto “peu” se traduce como “poco”. El concepto “il” pronombre personal se traduce como “él”. El concepto “viendra” deriva del verbo francés “venir” y se traduce como “vendrá”. Y se puede reemplazar por asomará, aparecerá, se presentará, llegará. El concepto “respirer” se traduce como “respirar”. Deriva del latín respirāre. Cicerón refiere a respirar, tomar y despedir el aliento, reponerse, volver en sí, recobrarse, aliviarse. El verso mejorado diría

“Después de un poco él asomará aliviado,”

El tercer verso dice:

“Viviers, Tournon, Montferrand & Pradelles,”

El concepto “Viviers” es una población y comuna francesa, ubicada en la región de Ródano-Alpes, departamento de Ardèche El concepto “Tournon” corresponde a Tournon-sur-Rhône que es una población y comuna francesa, ubicada en la región de Ródano-Alpes, departamento de Ardèche. El concepto “Montferrand” no es más que Clermont-Ferrand, capital del Departamento de Puy de Dome,.en la región de Auvernia. La ciudad tiene unos 300000 habitantes y está formada por la fusión de dos antiguas localidades Clermont y Montferrand, aunque actualmente a los habitantes de esta ciudad se les llama Clermontois olvidándose por completo el gentilicio de Montferrandois. El concepto “Pradelles” corresponde a Pradelles una comuna francesa del departamento del Alto Loira en la región de Auvernia, curiosamente. La comuna se encuentra situada en la confluencia entre los departamentos del Alto Loira, el Ardèche y el Lozère. El verso mejorado diría:

“Viviers, Tournon-sur-Rhône, Clermont-Ferrand & Pradelles,”

El cuarto verso dice:

“Gresle & tempestes les fera soupirer.”

El concepto “Gresle” se actualiza en “grêle” que se traduce como “granizo”. Figurativamente como “lluvia”. Deriva de grano, o del latín grandine, granizar, que refiere a arrojar de las nubes granizo. El concepto “tempestes” se actualiza en “tempêtes” y se traduce como “tormenta, tempestad”.Deriva del latín “tempestas” y refiere a adversidad, infortunio, desdicha, desgracia, tiempo malo. El concepto “fera” deriva del verbo “faire” (“hacer”) y se traduce como “hará”. El concepto “soupirer” se traduce como “suspirar”, susurrar”.Deriva del latín “spirare” (“soplar”), Plinio refiere a respirar, alentar, exhalar, despedir olor. El verso mejorado diría:

“desgracia y que cae de las nubes les hará exhalar.”

La cuarteta completa diría:

“El que entonces portará las nuevas,
Después de un poco él asomará aliviado.
Viviers, Tournon-sur-Rhône, Clermont-Ferrand & Pradelles,
Desgracia y que cae de las nubes les hará exhalar.”

Algunas deducciones:

Compleja cuarteta. Para interpretar correctamente a cuál se refiere el profeta, nos guiaremos por el elemento común de Viviers, Tournon-sur-Rhône, Clermont-Ferrand y Pradelles. Me refiero a Ródano – Alpes y a Auvernia. Por lo tanto esta cuarteta está referida a estas regiones en particular. Vayamos a la historia de Francia para saber en qué episodio se conectan ambas regiones:

Sepamos que Auvernia, es la región donde se sitúa Vichy, que fue sede del gobierno pro-nazi del mariscal Petain durante la segunda guerra mundial. Y por otro lado, las ciudades de la región Ródano – Alpes están dentro de esa jurisdicción.

Es importante deducir que cuando Nostradamus se refiere a Granizo y Tempestad estos son elementos muy relevantes y de doble propósito, en consideración al área donde nos sitúa el profeta. En el sector Ródano – Alpes, que efectivamente es una zona montañosa donde las tempestades y el granizo son muy frecuentes más todavía en período invernal (sepamos que Nostradamus nos ubica en Junio de 1944).

Pero sigamos:

Vassieux-en-Vercors es una población y comuna francesa, en la región de Ródano-Alpes, departamento de Drôme, en el distrito de Die y cantón de La Chapelle-en-Vercors. Pero, ¿qué tendrá de especial este sitio dentro de la cuarteta, se preguntarán muchos de ustedes? Pues bien, pasaremos a dilucidar esto enseguida. Primeramente la cuarteta en cuestión en sus dos primeros versos debería leerse así:

“El que entonces portará las nuevas,
Después de un poco él asomará aliviado.

Para empezar nuestro análisis el profeta infiere “noticias o nuevas” como un elemento de comunicación. Y el concepto “entonces” está referido a “tiempo”. No se refiere a noticias asomadas en diarios, revistas, radios y televisión. Se refiere explícitamente a alguien (con la palabra “quien”) encargado de informar. Obviamente a otros sobre una situación particular. En el fondo, implica mensaje y mensajero. Sabemos que Nostradamus no es ambiguo, más bien es extremadamente fino en sus apreciaciones.

Entonces buscamos un mensaje y un mensajero o más bien el que emitió o llevó, de algún modo, a otros, dicho mensaje.

El concepto francés “nouvelles” que se traduce como “nuevas, noticias” deriva del latín notitĭa que refiere a noticia, noción, conocimiento. En pocas palabras él que sabe, el que conoce.

El 18 de junio de 1940, Charles de Gaulle se dirigía desde Londres, por las frecuencias de la BBC a la ciudadanía francesa. (“El que entonces portará las nuevas,”) A partir de éste momento comenzó también la guerra de contra propaganda para enfrentar la que realizaban los nazis. La prensa clandestina y la radio BBC se convirtieron en herramientas eficientes de información desde las que se enviaban consignas que la población francesa debía seguir desobedeciendo las reglas del ocupante.

Luego, llegaría el 6 de junio de 1944, y se iniciaría el fin de la dominación de Alemania en Francia y en Europa con el desembarco de Normandía o el día D. Y en donde Charles de Gaulle, líder de la Francia libre, regresaría. (“Después de un poco él asomará aliviado.”)

Desde mucho antes de junio de 1944, el reducto montañoso de Vercors ubicado en una meseta del sureste de Francia, cerca a los Alpes, sirvió de asentamiento para la guerrilla francesa que se declararon libres del dominio alemán. (“Viviers, Tournon-sur-Rhône, Clermont-Ferrand & Pradelles,”) Por cierto, que esa zona se encuentra en pleno sector de lo que era la Francia de Vichy. Vercors no está en una cota muy elevada, pero es una zona muy quebrada, de muy difícil acceso y que resultaba el lugar ideal para el lanzamiento de comandos paracaidistas y de agentes aliados. Por lo que las comunicaciones entre este sector y los aliados eran prácticamente nulas, por lo que el mantener mensajeros o informantes era crucial. Curiosa información.

Desde la Capitulación de Francia, el sector de Vercors estuvo bajo la jurisdicción del Ejército Italiano, pero no hicieron nada para controlar el altiplano, que pronto se convirtió en reducto guerrillero.

Después de la ocupación de la Francia de Vichy por los alemanes, miles de franceses se incorporaron a la Resistencia, pero no con el propósito directo de matar alemanes o enfrentarse a ellos en actividades guerrilleras, sino para evitar la obligatoriedad de trabajar, que en buena cuenta significaba trabajar para los alemanes.

El Servicio Obligatorio de Trabajo establecido por el gobierno de Vichy el 16 de febrero de 1943, obligaba a trabajar a todos los hombres mayores de edad.

Anticipándose a los lanzamientos de efectivos aliados, además de grandes cantidades de abastecimientos, en esa zona (Operación Anvil, precursora de la Operación Overlord), se realizaron actividades de resistencia armada, de amplitud muy limitada, pero suficientes como para mantener un número de fuerzas alemanas dedicadas a controlar ese sector. Los franceses realizaron una defensa vigorosa del altiplano, explotando las ventajas que les proporcionaba la geografía del lugar, pues el macizo montañoso tiene forma de triángulo limitado por los ríos Rhône en el oeste, Drac en el este y Drôme en el sur. En definitiva todas zonas en el territorio de la república de Vichy. (“Viviers, Tournon-sur-Rhône, Clermont-Ferrand & Pradelles,”)

Durante años fue una zona aislada, hasta que se hicieron carreteras (llamadas “rutas de vértigo”) para explotar la madera de sus bosques. Ante la situación que se estaba formando en Vercors, el Alto Mando alemán, determinado a conjurar el peligro, decidió realizar una ofensiva contrainsurgente en la zona.

En marzo de 1944, las fuerzas guerrilleras en Vercors apenas contaban con unos 400 a 500 hombres formados en dos grupos, pero después del desembarco de Normandía la fuerza se incrementó con 4 mil voluntarios.

Después de la capitulación italiana, el 157 Ejército de Reserva alemán al mando del Teniente General Karls Plaum tuvo a su cargo la neutralización de las fuerzas italianas en el sector de Vercors. Los precariamente armados maquís no pudieron enfrentar con éxito a las fuerzas alemanas regulares, porque su equipamiento no era el más adecuado para hacerle frente con éxito a un ejército excelentemente armado y mayor en número.

Los alemanes emplearon fuerzas blindadas, artillería, Panzers y aviones completando la ofensiva con una operación aerotransportada de 15 mil hombres sobre el altiplano. (“Desgracia y que cae de las nubes les hará exhalar.”)

Después de cercado todo el sector, el 15 de junio, el General Plaum ordenó el primer ataque contra la guerrilla en Saint Nizier. Ante los éxitos de los Aliados en Normandía, el 3 de julio los maquís declaraban la República. El 14 de julio los aliados lanzaron sobre el altiplano un lote de armas en paracaídas, pero que no fue suficiente para inclinar la balanza en favor de los guerrilleros. (“Desgracia y que cae de las nubes les hará exhalar.”)

El 21 de julio a las 7 de la mañana, campesinos franceses prepararon un campo para recibir una escuadrilla de planeadores aliados con refuerzos y abastecimientos, pero esa vez, los aviones que llegaron no eran aliados, sino alemanes. De las naves surgieron comandos de montaña que rápidamente tomaron la localidad de Vassieux. Los jefes de la Resistencia dieron orden de evacuar Vercors y la mayoría de los maquís se ocultaron en los bosques de Lente, donde fueron ubicados y neutralizados por los alemanes. La efímera República de Vercors terminó así su corta existencia.

Finalmente, convendría decir que es extraordinario el sentido de asonancia de las palabras que conforman la cuarteta: respirar – suspirar y su origen etinológico. Por un lado: De Gaulle respiraba o se aliviaba, en Junio de 1944 con el desembarco en Normandía y, por otra parte, los maquis o la resistencia francesa en Vercors suspiraban o exhalaban con la represalia alemana en Julio de 1944. Este paralelo irónico muchas veces histórico es parte de la estructura nostradámica. Y quien no sepa esto, nada sabe del maestro. La cuarteta ha sido aclarada.

LXVII


El gran hambre que siento acercarse,
Frecuentemente rondar, después ser universal,
Tan grande y largo que llegará a arrancar
Del bosque raíz y, el niño del pecho.

Original
La grande famine que je sens approcher,
Souvent tourner, puis estre universelle:
Si grand & long qu'un viendra arracher,
Du bois racine & l'enfant de mamelle

El primer verso dice:

“La grande famine que je sens approcher,”

El concepto “grande” se traduce como “gran, grande”. El concepto “famine” se traduce como “hambre”. Deriva del latín vulgar famen, -ĭnis. Cicerón refiere a hambre, deseo, apetito, voracidad, ambición, avidez, codicia. El concepto “je” es un pronombre se traduce como “yo”. El concepto “sens” se traduce como “siento”. El concepto “approcher” se traduce como “acercarse”. El verso mejorado diría:

“La gran codicia que yo siento aproximarse,”

El segundo verso dice:

“Souvent tourner, puis estre universelle:”

El concepto “souvent” se traduce como “a menudo, con frecuencia”. El concepto “tourner” se traduce como “girar, dar vueltas”. El concepto francés “tourner” literalmente se traduce como “tornar” que a su vez se origina del latín tornāre, refiere a volver, regresar, reaparecer. El concepto “puis” actúa como adverbio y se traduce como “después”. El concepto “estre” se actualiza en “être” y se traduce como “ser”. El concepto “universelle” se traduce como “universal”. Deriva del latín universālis.refiere a universal, general. El verso mejorado diría:

“A menudo reaparece, después ser general:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Si grand & long qu'un viendra arracher,”

El concepto “si” actúa como adverbio y se traduce como “tan”. El concepto “gran” se traduce como “grande, gran”. El concepto “long” se traduce como “larga”. Se puede cambiar por extensa. El concepto “viendra” se traduce como “vendrá”. Se puede reemplazar por llegará. El concepto “arracher” se traduce como “arrancar”. Hay cuartetas que transcriben “on” en vez de “un”. El concepto “on” se traduce como “se” ya que es un pronombre personal. El verso mejorado diría:

“Tan grande y extensa que se vendrá arrancar,”

El cuarto verso dice:

“Du bois racine & l'enfant de mamelle.”

El concepto “bois” se traduce como “bosque”. La palabra bosque viene del catalán u occitano bosc. Éste viene del franco busk y éste de una raíz germánica *busk- que dio Bush (arbusto) en alemán e inglés. En definitiva, Lugar de muchos árboles. El concepto “racine” se traduce como “raíz”. Deriva del latín radix, -ĭcis. Se traduce como “raíz de las cosas, origen, principio de las cosas”. El concepto “enfant” se traduce como “niño”. El concepto “enfant” deriva del latín “infans, tis”. Cicerón refiere a infante, niño que aún no sabe o no puede hablar. El concepto “mamelle” se traduce como “ubre, mama”, indirectamente “pecho”. Ubre deriva del latín uber, -ĕris. Cicerón refiere a fecundo, fértil, abundante, copioso, rico (riqueza). El verso mejorado diría:

“de raíz, muchos árboles y al que no sabe, de riqueza.”

La cuarteta completa diría:

“La gran codicia que yo siento aproximarse,
A menudo reaparece, después ser general:
Tan grande y extensa que se vendrá arrancar,
De raíz, muchos árboles y al que no sabe, de riqueza.”

Algunas deducciones:

Hay un paralelo entre las ideas de bosque – raíz y niño - ubre.-

Este paralelo va más allá en cuanto a considerar que son las raíces las que nutren y alimentan a los árboles. Y en la misma idea se establece con respecto al niño y al pecho materno. El concepto “arracher” (“arrancar”) es crucial. Establece la idea de arrebatar., saquear, despojar, robar.

Si bien, Nostradamus utiliza figuras literarias estas obedecen a un único significado y sentido. No refiere a hambruna directamente. Ahora vayamos a la historia y a lo que intenta decirnos Nostradamus utilizando el concepto “hambre”:

La Amazonia, también denominada Amazonía, es una vasta región de la parte central y septentrional de América del Sur que comprende la selva tropical de la cuenca del Amazonas. La adyacente región de las Guayanas también posee selvas tropicales, por lo que muchas veces se le considera parte de la Amazonia.

Esta selva amazónica es el bosque tropical más extenso del mundo. Se considera que su extensión llega a los 6 millones de km² repartidos entre ocho países, de los cuales Brasil y el Perú poseen la mayor extensión de la Amazonia, seguidos por Colombia, Bolivia, Ecuador, Guyana, Venezuela, Surinam y la Guayana Francesa. La Amazonia destaca por ser una de las ecorregiones con mayor biodiversidad en el mundo. (“Tan grande y extensa…”)

Desafortunadamente las selvas han sido objeto de clareos y talas indiscriminadas desde los tiempos más antiguos y su destrucción se ha disparado en los últimos 400 años, lo que está reduciendo rápidamente su área por todo el mundo. En la década de los 90, se estima que hubo una reducción anual de 58.000 km². El 14% de la superficie de la Tierra estaba cubierto de selvas primarias, en la actualidad, este porcentaje se ha reducido tan sólo al 6% y al ritmo actual de deforestación, éstas habrán desaparecido alrededor del año 2050. Las selvas primarias son reemplazadas por vegetación secundaria de crecimiento rápido pero de menor valor desde el punto de vista de la conservación de los ecosistemas. Los biólogos consideran que gran cantidad de especies están siendo abocadas a la extinción —posiblemente más de 50.000 al año— debido a la eliminación de su hábitat.

Los europeos irrumpieron en la región en el siglo XVI, el mismo siglo de Nostradamus (“La gran codicia que yo siento aproximarse, A menudo reaparece, después ser general:”)”) tomando un control rápido de las zonas costeras y los principales ríos, hasta donde eran navegables. La población autóctona se empezó a reducir drásticamente hacia 1900, se estima la población era sólo una décima de parte de la que habría existido hacia 1500 (estimada entre 2 y 5 millones).

La mayor parte de esta mortandad fue involuntaria. Los invasores blancos trajeron con ellos varias enfermedades ante las cuales los autóctonos prácticamente no tenían inmunidad: sarampión, gripe y otros similares. Los europeos también esclavizaron a los indios amazónicos: existen testimonios de como los europeos navegaban desde la desembocadura del Amazonas río arriba, capturaban tribus enteras y los llevaban de nuevo río abajo hasta plantaciones donde debido a las durísimas condiciones de trabajo, morían a los pocos años. Los europeos debido a su superioridad armamentística tomaron casi cualquier pedazo de tierra que les interesó por la fuerza. (“Tan grande y extensa que se vendrá arrancar, De raíz, muchos árboles y al que no sabe, de riqueza.”)

Posteriormente las incursiones de colonos y europeos estuvieron motivadas por la posesión de recursos como el caucho o ciertos minerales, que frecuentemente iban precedidos de acciones violentas contra los indígenas amazónicos. (“…y al que no sabe, de riqueza.”). Entonces, el origen etimológico de “enfant” nos permite sinonimizarlo con indígena. La cuarteta ha sido aclarada.

LXVIII


¡OH que horrible y desgraciado tormento!
Tres inocentes que serán entregados,
Veneno sospechado, mal guardada traición,
Puesto en horror por verdugos borrachos.

Original

O quel horrible & malheureux tourment,
Trois innocens qu'on viendra livrer:
Poison suspecte, mal garde tradiment,
Mis en horreur par bourreaux envirez.

El primer verso dice:

“O quel horrible & malheureux tourment,”

El concepto “o” es una exclamación en este caso se traduce como “Oh”. El concepto “quel” actúa como exclamación se traduce como “qué”. El concepto “horrible” se traduce como “horrible”. El concepto “malheureux” se traduce como desdichado, miserable, infeliz, desafortunado. El concepto “tourment” se traduce como “tormento”. Deriva del latín tormĕntum. Y refiere a Tortura que se les da a los presos. Puede ser cambiado por castigo, pena. El verso mejorado diría:

“¡Oh, qué horrible y desgraciado castigo!,”

El segundo verso dice:

“Trois innocens qu'on viendra livrer:”

El concepto “trois” se traduce como “tres”. El concepto “innocens” se actualiza en “innocents” se traduce como “inocentes”. Deriva del latín innŏcens, -entis. Cicerón refiere inocente a aquel que no tiene culpa, que no hace daño, no dañoso. El concepto “on” es un pronombre personal se traduce como “se”. El concepto “viendra” (del verbo “venir”) se traduce como “vendrá”. Se puede reemplazar por llegará, asomará, aparecerá. El concepto “livrer” (infinitvo de “livré”) se traduce como “entregar”. Se puede reemplazar por dar, facilitar, proporcionar, suministrar. Hay cuartetas originales que agregan el concepto “à” entre “viendra” y “livrer”. El verso mejorado diría:

“Que se llegará a proporcionar tres inocentes:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Poison suspecte, mal garde tradiment,”

El concepto “poison” se traduce como “veneno”. Deriva del latín venēnum. Cicerón refiere a Veneno, ponzoña, tóxico o toxina. El concepto “suspecte” se traduce como “sospechoso, dudosa”. Deriva del concepto “sospechar y este del latín suspectāre. Mirar hacia arriba, sospecha, tener sospecha. El verbo sospechar viene del verbo latino suspectare, frecuentativo de suspicere, compuesto de la preposición SUB (bajo) y del verbo spectare (mirar, observar, contemplar). Sospechar (DRAE), en sentido propio es mirar de abajo para arriba. Podría cambiarse por suspicaz, que también deriva de la misma raíz.

El concepto “mal” se traduce como “mal”. Es un apócope de “malo“ y deriva del latín “malus”. Cicerón refiere a malo, ímprobo, infeliz, adverso, contrario, malicioso, astuto, malvado. El concepto “garde” participio pasado se traduce como “guardado”.Deriva de la palabra “guarda” y este del germánico *warda, acto de buscar con la vista, y este de *wardôn, atender, prestar atención.

El concepto ”Tradiment” que se traduce como “traición” es porque la palabra “traición” viene del latín traditio, traditionis (entrega, transmisión), que también nos da tradición en el lenguaje culto. Mientras tradición se especializa en significar lo que se entrega o trasmite de una generación a otra, traición designa la entrega de algo o alguien al otro bando, al enemigo. El vocablo es el nombre de acción del verbo tradere (entregar), compuesto del prefijo trans- (al otro lado) y la raíz del verbo dare (dar). Sin embargo, también existe la posibilidad cierta de que el concepto “Tradiment” derive en la palabra francesa actual “Traitement” que significa tratamiento. Mantendré ambas acepciones. El verso mejorado diría:

“Tóxico suspicaz, atendido tratamiento/entrega malvado(a),”

El cuarto verso dice:

“Mis en horreur par bourreaux envirez.”

El concepto “mis” participio pasado se traduce como “puesto (a).Se puede reemplazar por colocado, ubicado. El concepto “en” El concepto “horreur” se traduce como “horror” y deriva del latín horror, -ōris. Refiere a temor, pavor, miedo. El concepto “bourreaux” se traduce como “verdugos”. El concepto “envirez” se corrige en “anivréz” participio pasado se traduce como “embriagados”. Deriva de “Embriago” y éste del latín ebriācus, ebrio. Cicerón refiere a ebrio, borracho, tomado de vino. El verso mejorado diría:

“Colocado por verdugos embriagados en miedo.”

La cuarteta completa diría:

“¡Oh, qué horrible y desgraciado castigo!,
Que se llegará a proporcionar tres inocentes:
Tóxico suspicaz, atendido tratamiento/entrega malvado(a),
Colocado por verdugos embriagados en miedo.

Algunas deducciones:

Ahora si podemos apreciar lo que realmente pensaba Nostradamus. Ahí tienen la verdadera cuarteta. No hay indicios de alguna especificación, por tanto, el maestro nos habla en un sentido figurado. No se refiere a 3 personas inocentes. Se refiere a otra cosa. Pues bien, Ya sin duda alguna y más allá de cualquier especulación antojadiza, Nostradamus nos habla de la inyección letal dentro de la historia de las penas capitales en el mundo.

Vayamos a la historia:

La inyección letal es un método de ejecución (“¡Oh, qué horrible y desgraciado castigo!,”) que consiste en inyectar por vía intravenosa y de manera continua una cantidad letal de un barbitúrico de acción rápida en combinación con un producto químico paralizante. El procedimiento es similar al utilizado en un hospital (“Que se llegará a proporcionar”) para administrar una anestesia general, pero los productos son inyectados en cantidades letales. En Texas, uno de los 19 estados de Estados Unidos en los que la ejecución se realiza por inyección letal, se usan tres sustancias conjuntamente (“Tóxico suspicaz”): tiopental sódico, bromuro de pancuronio y cloruro de potasio (“Que se llegará a proporcionar tres inocentes:”)

Y ¿por qué les llama, Nostradamus inocentes a esos tres elementos?. Veamos:

El Tiopental Sódico es un medicamento que se utiliza principalmente como anestésico. Tiene la capacidad de pasar la barrera hematoencefálica, lo cual permite alcanzar grandes concentraciones en el cerebro lo cual produce una intensa acción depresora y anestésica. Actúa sobre los receptores GABA.(”primer inocente o a aquel que no tiene culpa, que no hace daño, no dañoso.”)

El Bromuro de pancuronio produce relajación muscular y se utiliza durante intervenciones quirúrgicas mayormente en la intubación indotraqueal y en la respiración asistida. También tiene ciertos efectos en el sistema circulatorio.(“segundo inocente o a aquel que no tiene culpa, que no hace daño, no dañoso.”)

El compuesto químico cloruro de potasio (KCl) es un haluro metálico compuesto de potasio y cloro. En su estado puro es inodoro. Se presenta como un cristal vítreo de blanco a incoloro, con una estructura cristalina cúbica centrada en las caras que se fractura fácilmente en tres direcciones. El cloruro de potasio es utilizado en medicina, aplicaciones científicas, procesamiento de alimentos(“tercer inocente o a aquel que no tiene culpa, que no hace daño, no dañoso.”)

El concepto de la inyección letal como forma pena de muerte fue propuesto por primera vez el 17 de enero 1888 por Julius Monte Bleyer, un médico de Nueva York, quien lo elogió por ser más económico que la horca.(“ atendido tratamiento/entrega malvado(a),”) La Idea de Bleyer, sin embargo, nunca fue utilizada en ese momento. La Comisión Real Británica sobre la Pena Capital (1949-1953) también consideró la inyección letal, pero finalmente la rechazó después de la presión de la Asociación Médica Británica. Posteriormente se utilizó en algunos estados de Estados Unidos ganó popularidad durante el siglo XX como forma para reemplazar a otras formas más dolorosas como la electrocución, ahorcamiento, decapitación, fusilamiento, la cámara de gas. Ahora es la forma más común de ejecución en los Estados Unidos que durante el año 2005 por ejemplo cada ejecución se llevó a cabo por medio de la inyección letal. (“¡Oh, qué horrible y desgraciado castigo!,”)

Las dudas en torno a su validez como método de ejecución siguen planeando sobre la inyección letal, a pesar de que haya recibido el aval del Tribunal Supremo de Estados Unidos. Esta decisión terminó con seis meses de suspensión de las ejecuciones en este país. Pero los científicos que sembraron las sospechas acerca de la 'humanidad' de este castigo no se rinden. El año pasado varios de los 38 estados en los que se aplica la pena de muerte suspendieron las ejecuciones mediante inyección letal, la forma más extendida de ejecutar a un reo dentro de las fronteras estadounidenses y en otros países, como China. El motivo: existían datos de que algunos presos habían tenido muertes agónicas, algo que infringe la octava enmienda americana que rechaza los castigos crueles e inhumanos (“¡Oh, qué horrible y desgraciado castigo!,”)

Vayamos por más detalles: El condenado que va a recibir la inyección letal, es acostado y sujetado por fuertes correajes en una camilla dentro de una cámara mortuoria separada de un ventanal que comunica con la sala en la que se ubican los testigos de la ejecución. Al sujeto se le aplica en forma intravenosa primeramente una solución salina con el propósito de mantener las venas permeables, es decir que faciliten la corriente circulatoria. (“Colocado por verdugos embriagados en miedo.”.)

Luego se le suministra la primera droga que consiste en Pentotal Sódico que es un barbitúrico de acción ultrarrápida que causa inconsciencia. A los veinte o treinta segundos se aplica una segunda droga denominada Bromuro de Pancuronio, que es un micro relajante que causa parálisis muscular, anula la capacidad de los nervios para contraer la musculatura estriada o voluntaria, mientras que el corazón al tener músculo liso involuntario no es afectado por esa droga. (“Colocado por verdugos embriagados en miedo.”.)

El tercer paso de este método de ejecución, luego de unos treinta segundos de intervalo, consiste en la administración de cloruro de potasio. Esta droga provoca paro cardiaco, ya que el potasio afecta los impulsos eléctricos conducidos por los músculos del corazón. Para Barbero (1985:141) si la dosis de droga introducida es elevada no hay peligro de fracaso y el reo no siente nada, salvo la picadura de una aguja.

En los Estados Unidos de Norteamérica, en el año 1977, en el Estado de Oklahoma, fue el primero en promulgar la ley que establecía la inyección letal como método de ejecución.

La primera inyección letal aplicada en los Estados Unidos fue el 7 de diciembre de 1982, por medio de una inyección intravenosa de tiopental sódico, que acabó con la vida de un condenado de raza negra de nombre Charles Brooks, quién fue sentenciado por el asesinato de un vendedor de vehículos. (“Colocado por verdugos embriagados en miedo.”.) La cuarteta ha sido aclarada.