Centurias

Artículos Destacados

Misceláneo

CUARTETA 73-74-75-76

Fecha:
Tamaño del texto:
x1 x2 x3 x4
LXXIII


Francia tiene cinco partes por negligencia asediadas,
Túnez, Argel atacados por Persas:
León, Sevilla, Barcelona caída,
No soportará el combate por los Venecianos.

Original
France cinq pars par neglect assaillie,
Tunis, Argel esmuez par Persiens:
Leon, Seville, Barcelonne faillie
N'aura la classe par les Venetiens.

El primer verso dice:

“France cinq pars par neglect assaillie,”

El concepto “France” se traduce como “Francia”. El concepto “cinq” se traduce como “cinco”.. El concepto “pars” se corrige en “parts” y se traduce como “partes”. Deriva del latín pars, partis. Cicerón refiere a partes, trozos, pedazos, porciones, fragmentos. El concepto “neglect” deriva del latín “neglectus” Cicerón refiere a negligencia, descuido, falta de cuidado, atención. El concepto “assaillie” se traduce como “asaltadas, acosadas” “Asalto” deriva del italiano assalto. Refiere a agredidas, acosadas, atacadas. El verso mejorado diría:

“cinco pedazos (de) Francia por falta de atención asaltadas,”

El segundo verso dice:

“Tunis, Argel esmuez par Persiens:”

El concepto “Tunis” se traduce como “Túnez”. Túnez, cuyo nombre oficial es República Tunecina, es un país situado al norte de la costa mediterránea africana, cuya capital es Túnez. Es el país más pequeño del Magreb, ubicado entre las estribaciones orientales de la cordillera montañosa del Atlas y el mar Mediterráneo. El concepto “Argel” en algunos originales de Nostradamus se muestran varias formas. Veamos algunas en paréntesis el año o el autor: Argal (1605), Argils (Fortune), Argel (1643). Argiels (1960 – Leoni). Dadas las referencias aledañas de este concepto lo correcto es “Argel”. Es la capital y la mayor ciudad de Argelia. El concepto “esmuez” en algunos originales se corresponde con “émus”. Sin embargo lo correcto es “émues” (participio paqsado femenino) que se traduce como “emocionadas, conmovidas” Deriva del latín commovēre. Cicerón refiere a conmover, agitar, perturbar, estimular, inquietar, alterar, incitar, irritar. El concepto “par” se traduce como “por”. El concepto “Persiens” se traduce como “persas”. El término Persa alude a una región histórica de Oriente Medio, al este de Mesopotamia, hoy en día Irán. El verso mejorado diría:

“Túnez, Argel estimuladas por iraníes:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Leon, Seville, Barcelonne faillie”

El concepto “Leon” se traduce como “León”. Y corresponde a un municipio y ciudad española ubicada en el noroeste de la península ibérica, capital de la provincia homónima, en la comunidad autónoma de Castilla y León. El concepto “Seville” se traduce como “Sevilla” y corresponde a un municipio y ciudad española, capital de la provincia homónima y de la comunidad autónoma de Andalucía. El concepto “Barcelonne” se traduce como “Barcelona” y corresponde a una ciudad española, capital de la provincia homónima y de la comunidad autónoma de Cataluña. El concepto “faillie” se traduce como “quebrada (o)”. Deriva del latín crepāre, estallar, romper con estrépito. Horacio refiere a sonante, que hace ruido, El verso mejorado diría:

“León, Sevilla, Barcelona rota con estrépito,”

.El cuarto verso dice:

“N'aura la classe par les Venetiens.”

El concepto “N`” es una negación se traduce como “no”. El concepto “aura” se traduce como “habrá”. Se puede reemplazar por “tendrá, tomará, asumirá, poseerá, obtendrá”, El concepto “classe” deriva del latín “classis”. Cicerón refiere a flota, armada, escuadra, clase, orden, grado. El concepto “Venetiens” se corrige en “venitiens” y se traduce como “venecianos”. Es el gentilicio de Venecia una ciudad de Italia, capital de la región de Véneto. Conocida como «la ciudad de los canales», está situada en el nordeste del país, sobre un conjunto de islas que se extiende por una laguna pantanosa en el mar Adriático, entre las desembocaduras de los ríos Po (sur) y Piave (norte). El verso mejorado diría:

“Por los venecianos no tendrá la flota.”

La cuarteta completa diría:

“Cinco pedazos (de) Francia por falta de atención asaltadas,
Túnez, Argel estimuladas por iraníes:
León, Sevilla, Barcelona rota con estrépito,
Por los venecianos no tendrá la flota.”

Algunas deducciones:

Obviamente Nostradamus aquí nos plantea un paralelo entre dos situaciones históricas: La primera guarda relación con las colonias francesas en el norte de África y la segunda con la huída de los republicanos cuando Barcelona cayó. Todo ello bajo el antagonismo temático de assaillie – faillie, es decir “asaltadas y caídas” (rotas o quebradas) y por otra parte la influencia de los Persas (iraníes) y los Venecianos (italianos). Vayamos a la historia:

Una simple pregunta: qué relación guardan las partes de Francia con el Norte de África (“Túnez, Argel..”) y con España(versos tercero y cuarto)?.

Simple. En el norte de África se encuentran varias colonias Francesas. Y que son forman parte de lo que se conoce como Magreb y que la componen curiosamente 5 estados actualmente: Marruecos, Argelia, Túnez, Sahara Occidental (que compartió con España) y Mauritania. Y las cinco fueron colonizadas por franceses. Esas son las “cinco pedazos” (“Cinco pedazos (de) Francia…”)

Magreb, en todo caso, significa lugar por donde se pone el sol, el Poniente, la parte más occidental del Mundo Árabe. Tarde o temprano las luchas nacionalistas de todas esas colonias desencadenaron la independencia.

Cuando Nostradamus refiere “persas” se refiere a Irán que durante 1939 la industrialización del país alcanzó niveles insospechados, pero hacia 1930, el estilo dictatorial del Sha causó muchos malestares entre la población iraní que veía además que sus tradiciones musulmanas, estaban siendo reemplazadas por costumbres europeas.

El Sha favoreció a los terratenientes con políticas que les beneficiaban en contra de los intereses de los campesinos y él mismo se adueñó de inmensas extensiones de tierra, amasando una enorme fortuna. Esto trajo consigo un enorme descontento popular que sembraría las bases de un creciente nacionalismo. Sin embargo, al comenzar el conflicto de 1939, Irán se declaró neutral, pero el Sha no era indiferente a los lazos y la simpatía que le acercaban a Alemania, como tampoco podía negar que sintiera aprehensión por los británicos, quienes habían colonizado toda la región. Posteriormente, fue derrocado por fuerzas anglo – rusas. Esto conllevó a que las colonias francesas proclives al gobierno de Vichy asumieran que pronto podrían ser invadidas. (“Túnez, Argel estimuladas por iraníes:”)

De hecho, La Unión Soviética había presionado a los Estados Unidos y al Reino Unido para comenzar las operaciones en Europa y abrir un segundo frente que redujera la presión de las fuerzas alemanas sobre la Unión Soviética. Mientras que los comandantes estadounidenses recomendaban la Operation Sledgehammer, aterrizando en la Europa ocupada cuanto antes, los comandantes británicos creían que tal acción terminaría en desastre. En su lugar propusieron un ataque contra el África del norte francesa, el cual despejaría al Eje del África del norte, mejoraría el control naval del Mediterráneo y prepararía una invasión de la Europa meridional en 1943.

Al amanecer del 8 de noviembre de 1942, 600 buques desembarcaron a 70.000 soldados anglo-estadounidenses simultáneamente en Safi, Casablanca, Orán y Argel, dando inicio a la invasión. Simultáneamente, miembros de la Resistencia Francesa infiltrados en Argel tratan de tomar los puntos estratégicos de la ciudad, la localidad de mayor importancia entre las colonias francesas del Norte de África. Recordemos que todos estos territorios estaban en manos del gobierno francés de Vichy, nominalmente. (““Cinco pedazos (de) Francia por falta de atención asaltadas,”)

Las guarniciones locales dudaban entre oponer resistencia a la invasión o adherirse a la Francia Libre, en tanto las instrucciones llegadas desde Vichy exigían oponerse por la fuerza a toda intervención anglo-estadounidense, pero otros oficiales juzgaban fútil combatir a los invasores en favor del régimen colaboracionista. En Argelia la situación era más complicada inclusive, porque si bien el jefe máximo de las guarniciones locales era el general Alphonse Juin, el almirante François Darlan se hallaba de visita en la colonia, siendo así el jefe supremo de facto de las tropas francesas. (“falta de atención…”)

En Orán los angloestadounidenses libraron duros combates, debido a que los jefes de la guarnición local decidieron seguir las órdenes de Vichy. Igual situación ocurrió en Marruecos, donde el general Charles Nogués, fiel seguidor de Petain, ordena replicar con la fuerza a la invasión. El 9 de noviembre Juin y Darlan logran que tropas leales a Vichy retomen el control de Argel, neutralizando los núcleos de resistencia favorables a la Francia Libre, pero la potencia del desembarco estadounidense hace inviable mantener una resistencia efectiva. De este modo, el 10 de diciembre Darlan y Juin aceptaron un alto el fuego con los angloestadounidenses, aunque no lograron extender esta decisión al resto de colonias francesas como Marruecos o Túnez. (“falta de atención…”)

Sin embargo, la diplomacia logró convencer al almirante François Darlan, comandante de Vichy en África, de pasarse al bando aliado, al ser persuadido por el general estadounidnese Dwight Eisenhower de que sería bien tratado por los Aliados, y de que la respuesta alemana sería lanzar la Wehrmacht sobre el Norte de África. De hecho, las noticias del desembarco habían llegado a Europa a lo largo del 9 de noviembre, y de inmediato Adolph Hitler convocó a una conferencia en Berchtesgaden con el primer ministro de Vichy, Pierre Laval. En esa misma conferencia participaron los generales Wilhelm Keitel y Alfred Jodl mientras que por parte italiana llegaba el conde Galeazzo Ciano. Ante Laval, Hitler demandó la ocupación total de Francia por la Wehrmacht, aunque Laval rechazó formular un mensaje solicitando públicamente a Hitler la ocupación; ante la negativa de Laval, Hitler ordenó confidencialmente a Jodl y Keitel movilizar a las tropas germanas para ejecutar la ocupación total de Francia, operación que empezó en la tarde del 10 de noviembre.

A su vez, las noticias de que la Wehrmacht procedía a la ocupación total de Francia llegaron al Norte de África en la noche del mismo día 10, y eran ya ampliamente conocidas en la mañana del 11 de noviembre. Ante esta situación, fue más fácil a François Darlan convencer a los jefes militares para que se unieran a los angloestadounidenses, ordenando que abandonasen su lealtad a Vichy debido a la invasión alemana (que además violaba los acuerdos del armisiticio del 22 de junio de 1940). (“falta de atención…”)

De esta manera, el 11 de noviembre, Darlan, que seguía al mando de las fuerzas francesas, permitió a los Aliados dirigirse a toda prisa a Túnez. El general Charles de Gaulle protestó ante Eisenhower por haber mantenido a Darlan en su puesto, pero no fue escuchado.

Ahora bien, el paralelo que construye Nostradamus guarda relación con la caída de algunas ciudades españolas dentro de la llamada guerra civil española. Y que también por falta de atención o cuidado cayeron finalmente. Y que además guarda relación con los que denomina Nostradamus, Venecianos. Y que dilucidaremos. Vayamos a la historia:

El tercer y cuarto verso se sitúan en la guerra civil española las fuerzas nacionales ocupan holgadamente las ciudades de León y Sevilla el 21 de Julio de 1936 (“León, Sevilla,..”) y cuando se dice holgadamente hace referencia a que los nacionales se hicieron mayoritariamente del control de esas ciudades dado que eran ciudades proclives al levantamiento militar. No así Barcelona que efectivamente cayó el 26 de Enero de 1939 ante las fuerzas de los nacionalistas. (“Barcelona rota con estrépito,”)

Por ello al igual que en las colonias francesas Nostradamus establece los conceptos temáticos assaillie – faillie. Sorprendente.

El 5 de marzo de 1939, la escuadra republicana abandonó el puerto de Cartagena rumbo al exilio de la costa de África. En línea de combate, al frente navegaba el Cervantes , seguido del glorioso Libertad y el Méndez Núñez . A los lados, para la defensa antisubmarina el Ulloa , Jorge Juan , Miranda , Escaño , Valdés, Gravina, Lepanto y Antequera . Los cruceros habían tenido base en Ferrol. La flota, fue acosada por la aviación italiana, el grupo Savoia. Sin mucho éxito. (“Por los venecianos no tendrá la flota.”) dejaba Cartagena semi tomada por elementos falangistas y las baterías de costa en manos de la facción casadista que se había levantado contra el Gobierno de la II República. A bordo, entre los 4.000 militares de las tripulaciones, iban decenas de marinos ferrolanos, que acabaron en Túnez y Argelia. Un exilio apenas estudiado. Y que conecta África del norte donde se encuentra el Magreb y España. Nostradamus otra vez nos sorprende.

Conozcamos más todavía: El 26 de julio de 1936 Italia firma un acuerdo con los Nacionalistas por el que se comprometía a enviar a España material y hombres, 4 días mas tarde el 30 despegan de Vinas los primeros aviones, en total 12 Savoia SM-81con toda su tripulación y armamento rumbo al Marruecos Español. 3 de estos Savoia no llegaron a su destino, el avión del teniente Angeli se estrello contra el mar cerca de Oran, el avión de Mattalia perdió el rumbo y se estrello intentando un aterrizaje de emergencia y el avión del capitán Ferrari sin combustible aterrizo en la playa de la desembocadura del río Muluya en el Marruecos Francés, desbaratando así el secretismo con que se había llevado este asunto y dando este echo origen a fuertes campañas propagandísticas internacionales al desvelarse la ayuda Italiana a Franco.

El 13 de agosto de 1936, llegó a Melilla el mercante Italiano "Neraide" que transportaba entre otras cosas los primeros 12 Cazas Fíat Cr-32 así como 12 pilotos, 3 mecánicos, 3 montadores y 2 armeros. Los pilotos al igual que lo hicieron los de los Savoia, fueron alistados en la Legión Extranjera Española. Y ese grupo fue el que atacó a la escuadra española huyendo de Barcelona.

Ahora, qué tiene de particular el grupo aéreo Savoia, (“los venecianos.”). se preguntarán. Pues bien,

Sepamos que esos aviones fueron construidos. Por la Compañía originalmente llamada,

SIAI (Società Idrovolanti Alta Italia - Sociedad Hidrovolante del Norte de Italia ) fundada en el año 1915. Después de la Primera Guerra Mundial ganó el nombre de Savoia, cuando adquirió la Sociedad Anónima Costruzioni Aeronautiche Savoia, una Compañía de Aviación italiana fundada en 1915 y que había sido autorizado por la familia real Saboya para llevar el nombre dinástico, como resultado de una patente real.

Finalmente, sepamos que Venecia fue dada a Piamonte después de la Guerra Austro-Prusiana en 1866. La unificación italiana había sido alcanzada, aunque no fuera completa hasta que Roma fuese designada como la capital del país en 1871. Y el rey Humberto I de Saboya, que muriera asesinado en 1900 fue quien iniciara esta unificación. Por ello, Nostradamus dice: (“Por los venecianos no tendrá la flota.”). Un último detalle: Saboya en italiano se escribe Savoia. La cuarteta ha sido aclarada.-

LXXIV
Después de haber estado navegarán a Egipto,
El gran socorro vendrá hacia Antioquia:
El pelo negro crespo sujetará el Imperio,
Barba de bronce se asará en la brochera.

Original
Apres sejourn vogueront en Epirw:
Le grand secours viendra vers Antoche,
Le noir poil crespe tendra fort l'Empire:
Barbe d'aerain se roustira en broche.

Muchos originales coinciden en la estructura de puntuaciones. Si observan bien el original que he dispuesto aquí, tiene una distribución distinta de casi la mayoría de las cuartetas originales que tienen los dos puntos al final del segundo verso. Esta vez los dos puntos están tanto al final del primer verso como al final del tercer verso. Esto es indicativo que el segundo verso es la paracláusula del primero y el cuarto verso es la paracláusula del tercero. En pocas palabras, tenemos dos imágenes principales y dos secundarias.

El primer verso dice:

“Apres sejourn vogueront en Epirw,”

El concepto “apres” se traduce como “después, después de “. El concepto “sejourn” se actualiza en “séjourné” que se traduce como “residir, pasar una temporada, estancia, el “haber estado” incluso. “Estancia” del latín vulgar *stantia, de stans, participio de presente de stare. Cicerón refiere al que está en pie, derecho. Ovidio refiere a quieto, firme, parado, permanente, estabilidad. El concepto “vogueront” se traduce como “bogarán”. Deriva del latín vocāre 'llamar'. Cicerón refiere a llamar por su nombre, nombrar, atraer, convidar, conducir, invocar. El concepto Epirw” es un error. Se escribe “Epire”. “Epiro” era en la antigüedad una región poblada por diversas tribus griegas. Sus límites eran: Al norte con Iliria y Macedonia, al sur con el golfo de Ambracia y Etolia, al este con Tesalia y al oeste con el mar Jónico, el sector central y septentrional de Epiro durante la antigüedad clásica constituía la región llamada Molosia. El sistema montañoso llamado Pindo separa esta región de Tesalia. Después de la guerra de los Balcanes (1912–1913) el sur pasó a ser parte de la actual Grecia y la zona norte de Epiro fue incorporada a Albania (Epiro Septentrional). El verso mejorado diría:

“Después de estabilidad conducirán a Epiro,”

El segundo verso dice:

“Le grand secours viendra vers Antoche:”

El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. Deriva del latín grandis. Refiere a grande, alto, crecido, amplio, vasto, extendido, noble, sublime, majestuoso, pomposo, magnífico. El concepto “secours” se traduce como “socorro”. El concepto “socorro” es la acción y afecto de socorrer que se deriva del latín succurrĕre. Cicerón refiere a socorrer, ir en auxilio de otro, ayudar. Remediar, adelantarse, prevenir. El concepto “viendra” deriva del verbo “venir” y se traduce como “vendrá”. Deriva del latín venīre. Refiere a venir, llegar, ir, ser llevado. El concepto “vers” es una preposición se traduce como “hacia”. Denota dirección del movimiento, desplazamiento. No necesariamente a Antioquia sino hacia allá.. El concepto “Antoche” se actualiza en “Antioche” y se traduce como “Antioquia”. La ciudad de Antioquía se localiza en lo que hoy es Turquía. Situada en el margen oriental del río Orontes, fue fundada a finales del siglo IV a. C. por Seleuco I Nikátor como capital de su imperio en Siria. Seleuco I había servido como general con Alejandro Magno y el nombre de Antiochus era frecuente entre miembros de su familia. El verso mejorado diría:.

“El sublime que va en auxilio de otro hacia Antioquía:”

El tercer verso dice:

“Le noir poil crespe tendra fort l'Empire”

El concepto “noir” se traduce como “negro”. El concepto “poil” se traduce como “pelo”. Deriva del latín pilus. Cicerón refiere al pelo o vello que cubre toda la piel. El concepto ”crespe” se traduce como “crespo”. Deriva del latín crispus. Plauto refiere a crespo, rizado, ensortijado. El concepto “tendra”se traduce como “tendrá” se puede reemplazar por asumirá, poseerá. El concepto “”fort” se traduce como “fuerte”. El concepto “”Empire” se traduce como “imperio”. La palabra imperio viene del latín imperium, y este del verbo imperare (mandar), formada del prefijo im- (indica penetración) y el verbo parare (ordenar, preparar). Aunque parece venir de emporion, que es el nombre con el que designaban los griegos a sus pueblos colonizados, lo cierto es que tienen raíces distintas (de emporeuomai, comerciar). Imperium significa en latín sobre todo poder, capacidad de mando militar, sólo secundariamente y tardíamente se aplica al territorio sobre el que se ejerce. El verso mejorado diría:.

“El pelo negro rizado asumirá fuerte el mando:”

El cuarto verso dice:

“Barbe d'aerain se roustira en broche.”

El concepto “barbe” se traduce como “barba”. Deriva del latín barba. El concepto “aerain” se actualiza en “airain” y se traduce como “bronce” El término bronce deriva probablemente del persa "berenj", (latón). Otras versiones lo relacionan con el latín "aes brundisium" (mineral de Brindisi) por el antiguo puerto de Brundisium. Se cree que la aleación pudiera haber sido enviada por mar a este puerto, y desde allí era distribuida a todo el Imperio romano. Nostradamus recoge este vocablo porque “Latón” deriva del árabe. lāṭūn, y este del turco altln, oro. Entonces, Nostradamus refiere a un color amarillento. Y curioso que sea de origen turco el vocablo.

El concepto “se” es un pronombre personal se traduce como “se”. El concepto “roustira” se actualiza en “rôtira” Y se traduce como “asará”. El concepto “broche” se traduce como asador, brocheta, broqueta, espetón. Usualmente una varilla para ensartar y asar carnes

“Barba amarilla se asará en brocheta.”

La cuarteta completa diría:

“Después de estabilidad conducirán a Epiro:
El sublime que va en auxilio de otro hacia Antioquía.
El pelo negro rizado asumirá fuerte el mando:
Barba amarilla se asará en brocheta.”

Algunas deducciones:

Amabas imágenes (cláusula primera, dispuesta en el primer verso y cláusula segunda, dispuesta en el verso tercero) refieren a Mahmud II sultán del Imperio otomano. Con ambas, Nostradamus, nos plantea un paralelo. El paralelo propiamente tal, radica en 2 circunstancias en el gobierno de Mahmud II. Trataré de ser meticuloso en este paralelo.

Vayamos a ver.

Estamos en el imperio Otomano, gobierna Selim III un sultán muy reformista cuyas reformas despertaron el descontento popular. Entonces empezó la anarquía, bien manifiesta o bien latente que impregnaba las provincias y fue demasiado grande para que Selim III pudiera con ella. Los Jenízaros se alzaron nuevamente en revuelta, impulsaron a Sheikh ul-Islam a promulgar una fatwa contra las reformas, destronaron y apresaron a Selim III, y situaron a su sobrino Mustafa en el trono, que pasaría a tomar el nombre de Mustafa IV (1807–08).

El pasha de Rousse, Mustafa Bayrakdar era un importante partidario de las reformas y de Selim III, reunió a su ejército de 40 000 de albaneses y bosnios (“Epiro”) (“Después de estabilidad conducirán a Epiro:”) que marcharon hasta Constantinopla con el propósito de restaurar a Selim III. (“El sublime que va en auxilio de otro hacia Antioquía “). La relación con “Epiro” está dada por “albaneses y bosnios”

Sin embargo llegaron muy tarde, pues el sultán. Selim III fue apuñalado por el Eunuco Negro Jefe y sus hombres, así que el único recurso de Bayrakdar fue dirigir su venganza contra Mustafa IV y situar en el trono a Mahmud II (1808–39), el único miembro superviviente de la casa de Osman. Bayrakdar entonces cuando ocupó Constantinopla e hizo apresar y asesinar al usurpador Mustafa IV.

Posteriormente colocó en el trono a Mahmud II. (“El pelo negro rizado”) y le mostró lealtad (Selim III era su primo), y fue instalado por el nuevo sultán, como su Gran Alemdar como visir. Como visir, Bayrakdar inició purgas al interior del ejército con respecto a los soldados que se habían rebelado contra Selim, eliminó a los conservadores de los cargos gubernamentales y los reemplazó con hombres que simpatizaban con la reforma. Bayrakdar modernizó el ejército y la marina de guerra y tuvo por tentativa reformar el cuerpo de los jenízaros, pero no lo hizo. Esto hizo que la posición del sultán Mahmud II se hiciera fuerte. (“El pelo negro rizado asumirá fuerte el mando:”)

Luego nacieron muchas diferencias de opinión entre ambos.

En primer lugar, Bayrakdar firmó un acuerdo con el representante de los rebeldes de las tierras de Anatolia, (”El sublime que va en auxilio de otro hacia Antioquía “) este acuerdo se llamó "Sened-i Ittifak" ("El Tratado de Alianza") y curiosamente la idea encerrada en el nombre de este tratado es el que sirve de base para esta cuarteta.

El sultán Mahmud II pensó que su autoridad estaba limitada a dicho acuerdo y retiró su apoyo al Pacha Bayrakdar. Mahmud II temía una reacción política de parte de los jenízaros, un cuerpo de élite. Esto, sumado a que Bayrakdar mantenía demasiado poder e influencia y que ejercía con demasiada arrogancia, fueron la causante de una rebelión de los jenízaros en contra del sultán Mahmud II.

Sus pasos eventualmente sentaron las bases para nuevas reformas en el Imperio Otomano. Pero mientras tanto, las elites gobernantes estaban resentidas con el Pachá.

El 15 de noviembre de 1808, alrededor de mil jenízaros allanaron la casa de Pacha Bayrakdar Al darse cuenta de que no podría sobrevivir el asalto, él encendió las reservas de pólvora que eran el lugar en el sótano de su casa, matando a cerca de 400 jenízaros en la explosión y a él (“Barba de bronce”), junto a su guardia. No está claro si la explosión fue un accidente o de forma intencionada, pero lo cierto es que Bayrakdar murió quemado. (“Barba de bronce se asará en brocheta.”). Finalmente Bayrakdar fue un personaje que tenía barba de color amarillenta, es decir no era negra. La cuarteta ha sido aclarada.

 LXXV

El tirano Siena ocupará Savona,
El fuerte ganado soportará combate marino:
Las dos armadas por la marca de Ancona
Por miedo el jefe se examina
.
Original

Le tyran Sienne accupera Savone,
Le fort gaign tiendra classe marine:
Les deux armees par la marque d'Ancomme,
Par effrayeur le chef s'en examine
.


El primer verso dice:

“Le tyran Sienne accupera Savone,”

El primer verso “tyran” se traduce como “tirano”. Tirano se refiere a un gobernador absoluto, que obtiene el poder en contra de la voluntad del pueblo. Por lo general se asocia con alguien que abusa de su poder. La palabra "Tirano" viene del griego Tyrannos, que significa "Señor" o "Amo". Los griegos inventaron la democracia y tomaban decisiones por medio de votos. En la antigua Grecia, el titulo de Tirano sólo indicaba poder, no el abuso del mismo. Esta significación dual hace pensar que Nostradamus planteé una idea dual de manera irónica, como es usual en él. Mantendré la acepción “tirano” y la de “señor”. El concepto “ Sienne” se traduce como “Siena”. Siena es una ciudad italiana de la región de la Toscana (Italia), capital de la provincia homónima. El concepto “accupera” se corrige en “occupera” y se traduce como “ocupará”. Deriva del latín occupāre. Cicerón refiere a ocupar, el que se apodera mediante invasión, emplear, prevenir, anticiparse, adelantarse, dominar por la fuerza. El concepto “Savone” se traduce como “Savona”. Savona ciudad italiana de la región de Liguria, a 45 kilómetros de Génova; capital de la provincia homónima. El verso mejorado diría:

“El Tirano / señor de Siena empleará Savona,”

El segundo verso dice:

“Le fort gaign tiendra classe marine:”

El concepto “fort” se traduce como “fuerte”. La palabra fuerte viene del latín Fortis. Cicerón refiere a fuerte, al que tiene fuerza, ánimo, constante, animoso, varonil. El concepto “gaign” se corrige en gagné” (participio pasado) que se traduce como “ganado”. Participio de “ganar”. Ganado es un término evidentemente sacado del verbo ganar, de un étimo gótico *ganar 'codiciar, desear' emparentado con el escandinavo gana 'estar con la boca abierta, mirar con ansia'. La evolución semántica de ganar habría estado condicionada por el influjo del germánico waidanjam 'buscar pasto, cosechar', de donde el italiano guadagnare y el francés gagner. El concepto “tiendra” se traduce como “tendrá”. Se puede reemplazar por poseerá, asumirá, obtendrá. El concepto “classe” deriva del latín “classis” que se traduce como “flota, armada”, pero también alude a guerreros de mar, marinos, infantes de marina, a ejército de mar. El concepto “marine” se traduce como “marino”. Deriva del latín marīnus. Cicerón refiere a marino, lo que pertenece al mar. El verso mejorado diría:

“La animosa mirada con ansía tendrá armada que le pertenece al mar:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Les deux armees par la marque d'Ancomme,”

El concepto “deux” se traduce como “dos”. El concepto “armée” se traduce como “ejércitos”. Deriva del latín exercĭtus Cicerón refiere a ejército, tropa de soldados, cuerpo de tropas. El concepto “marque” se traduce como “marca”. Deriva del bajo latín marca, y este del germano mark, territorio fronterizo. Se puede reemplazar por filo, orilla, borde, línea. El concepto “Ancomme” se corrige en “Ancone” que se traduce como “Ancona”. Ancona es un municipio y puerto en Marcas (Marche), una región del centro de Italia, Está situada en la costa del mar Adriático en el Golfo de Ancona y es el centro de la provincia homónima y capital de la región.

Las Marcas nacen como unidad étnica y cultural en la Edad del Hierro, cuando fueron habitadas por los Picenos, un pueblo itálico ubicado históricamente en el siglo I a.C. En el sigo IV el norte del territorio de los Picenos es invadido por los Galos, mientras que los Griegos de Siracusa fundan la ciudad de Ancona. Posteriormente, en el siglo III a.C. Las Marcas quedan bajo dominio del Imperio Romano y se fundan numerosas colonias. Durante este período, Ancona es elegida por el emperador Trajano como el puerto de salida de Roma hacia el Oriente. A la caída del Imperio Romano, Las Marcas entran a formar parte del Imperio Romano de Oriente. En el Medioevo el territorio toma el nombre de Marca di Ancona, debido a la unificación de varias “marcas” o territorios limítrofes del Sacro Imperio Romano.

Entre el 1500 y las primeras décadas del 1600 las ciudades marchiginianas entraron a formar parte del Estado de la Iglesia. Con el arribo de las tropas francesas, Las Marcas se constituyeron en un estado republicano. Durante el Resurgimiento Las Marcas participaron en las luchas por la unificación de Italia. La batalla final en pos de la unificación, conocida como la batalla de Castelfidardo (1860), fue realizada en territorio marchigiano, y permitió la unión de los territorios conquistados en el sur por Giuseppe Garibaldi con los apropiados por el rey Vittorio Emanuelle II en el norte. Con la anexión a Italia, la Marca de Ancona adquirió su nombre de “Le Marche”.El verso mejorado diría:

“Los dos ejércitos por la línea de Ancona,”

El cuarto verso dice:

“Par effrayeur le chef s'en examine.”

El concepto “effrayeur” (El exégeta Godefroy lo relaciona con “terror”) se actualiza en “effrayer” que se traduce como “asustar”. Deriva del latín suscitāre 'levantar'. Asimismo “Miedo” deriva del latín “metus”. El concepto “chef” se traduce como “jefe”. La palabra jefe viene del francés chef (jefe, el mismo que nos dio, chef, como en jefe de cocina). La palabra francesa chef procede del latín caput (cabeza). El concepto “s’” se actualiza en “se” se traduce como “se”. El concepto “en” se traduce como “en” Deriva del latín “in”. Cicerón refiere a “en, en contra, dentro, hacia” El concepto “examine” se traduce como “examina”. Deriva del latín examināre. Cicerón refiere a pesar, considerar, examinar, inquirir. El verbo latino examinare tenía dos significados: ‘formar nuevos enjambres’ y ‘ser el fiel de la balanza’. se había formado por el prefijo ex- ‘fuera’ y agmen ‘conjunto’ y dio lugar en español a enjambre, En su otra acepción, examen era el fiel de la balanza. Así fue pasando poco a poco a denotar la idea de ‘apreciar el peso’, ‘ponderar’ y, por extensión, ‘investigar, pesquisar, verificar la suficiencia de alguien’

El verso mejorado diría:

“Por miedo el jefe es fiel a la balanza.”

. La cuarteta completa diría:

“El tirano / señor de Siena empleará la ciudad de los dos Papas,
La animosa mirada con ansía tendrá armada que le pertenece al mar:
Los dos ejércitos por la línea de Ancona,
Por miedo el jefe es fiel a la balanza.”

Algunas deducciones:

Curiosa la dualidad temática que nos proporciona Nostradamus: Savona – Ancona y Marina – Examina. Curiosa porque el concepto “marca” es indicativa de borde, frontera. Y por otra parte: Savona es indicativo de la ciudad de los 2 Papas” .

El concepto ocupará no está referido a asedio, invasión, más bien refiere a uso. Savona, es una ciudad de la región de Liguria en Italia- Vivió su edad de máximo esplendor en el siglo XV, dándosele el nombre de “Ciudad de los Papas”.Esto, porque de ahí ascendieron al trono de Pedro, dos Papas. Entonces refiere a un Papa. Cuando Nostradamus se refiere a Savona. Si antes dice “El tirano / señor de Siena” es que se refiere a un Papa que se identifica como un tirano / señor y guarda relación con la ciudad de Siena. Nostradamus se refiere nada menos que al Papa Sixto V. (“El tirano /señor de Siena… “)

Cuenta la historia que Al morir Gregorio XIII el Cardenal Peretti tuvo accesos de tos durante el Cónclave, y como estaba muy demacrado, fue elegido Papa para que durara muy pocos años. Pero según su biógrafo Levi en cuanto recibió los votos necesarios para ser Pontífice: dejó de toser, irguió su cuerpo doblado, tiró las muletas y rugió:“¡Ya soy César!”. Recordemos Julio Cesar es recordado como tirano y dictador. (“El tirano / señor de Siena… “) Por ello Nostradamus infiere “tyran”.porque cvomo he dicho en reiteradas oportunidades, el maestro es históricamente cíclico.

Como Pontífice fue pues enérgico, violento, inflexible. Persiguió sin piedad a los bandoleros de sus Estados, y ejecutó en público a más de 10.000 ladrones, sin hacer caso ni del jesuita Roberto Bellarmino (1542-1621),ni del emperador del Sacro Imperio Romano Germánico. Y es de Siena, porque Sixto V se ordenó sacerdote en Siena en el año 1547. .(“el tirano/ señor de Siena”) Y curiosamente nació en Grottammare una localidad y comune italiana de la provincia de Ascoli Piceno, región de las Marcas, en el año 1521. Y de ahí comienza su ascenso al trono de Pedro. (“El tirano / señor Siena empleará la ciudad de los dos Papas,”)

Ahora bien, por qué Nostradamus dice “La animosa mirada con ansía tendrá armada que le pertenece al mar:”. Pues bien,

Nostradamus se está refiriendo a La Armada invencible La Grande y Felicísima Armada

compuesta por 130 buques, con 8.253 marinos y 2.088 remeros, más 19.295 hombres de guerra. Ellos según cuenta la historia estaban deseosos de entrar en combate por la gloria de la defensa de la religión y de combatir contra los ingleses a los que consideraban contrarios a su fe. (“La animosa mirada con ansía tendrá armada”)

Recordemos que fue este Papa el que influyó y se diría casi ordenó que el rey de España Felipe II enviará en 1588 a su “Armada invencible” en contra Inglaterra gobernada por Isabel I, (“La animosa mirada con ansía tendrá armada”) u que por causas de tormentas sufriera una desastrosa derrota (“…armada que le pertenece al mar:”)

La armada española fracasó en su misión fundamentalmente a causa del mal estado de la mar durante su travesía de retorno, los medios y la cartografía de la época. Sin embargo la tradición, fuertemente arraigada en el mundo anglosajón y popularizada por él, sostiene que fue directamente la flota inglesa quién derrotó la armada de España en combate, incluso aniquilándola, pero hoy se conoce que se trataron de naufragios en su mayoría ocasionados por la meteorología, y que tres cuartas partes de las naves (87 barcos) de la gran armada regresaron finalmente a salvo a puertos españoles, aunque efectivamente se frustró su misión de transportar desde Flandes los tercios españoles para la invasión de Inglaterra. Por ello Nostradamus refiere a (“…armada que le pertenece al mar:”)

Ahora bien, Nostradamus forma grosso modo una extensa dualidad. Veamos: Refiere a “Marca de Ancona “ no como la provincia italiana sino más bien utiliza esa denominación para establecer en rigor dos cosas:

La región donde nace Sixto V (la provincia de Ascoli Piceno, región de las Marcas)

La idea de frontera o marca que divide dos territorios o frontera entre el anglicanismo y el catolicismo. Su elección y pontificado.

El concepto “Marca” también denota una derivación de marca, señal, huella, signo, contraste y que, curiosamente establece además el “contraste de personalidad de Sixto V que se manifestó en las circunstancias de su elección como Papa y el ejercicio de ese pontificado “tirano y señor”. Podemos entonces establecer que la referencia “por la Marca de Ancona” se puede reemplazar “por el contraste de Sixto V”.

Finalmente recordemos ue la acepción “la ciudad de los dos Papas” establece en rigor dos elementos:

- La idea de dos Papas o dualidad.

- Las idea de ocupar el sillón de Pedro.

Reemplacemos todo lo que hemos analizado:

“El Papa Sixto V empleará la ciudad de los dos Papas,
La animosa mirada con ansía tendrá armada que le pertenece al mar:
Los dos ejércitos por el contraste del Papa Sixto V,
Por miedo en Felipe II es fiel a la balanza.”

Porque el envío de esta armada era un beneficio de la religión. (“El Papa Sixto V empleará la ciudad de los dos Papas,”) El Papa apeló al soberano español con su peculiar y característico tono irritantemente conminativo exigiéndole, más que pidiéndole, que ejecutase «alguna empresa famosa» en pro de la religión y contra Isabel I. (“Los dos ejércitos por el contraste del Papa Sixto V,”) En otoño de 1588 Felipe II estuvo muy enfermo. En opinión de los observadores diplomáticos venecianos, los más sagaces, la enfermedad fue agravada por la ansiedad y los disgustos. (“Por miedo el jefe..”) Curiosa es entonces la dualidad temática que utiliza Nostradamus cuando refiere a Marina – Examina o mejor dicho “lo que le pertenece al Mar” y “fiel a la balanza”..

Recordemos que el concepto “miedo” deriva del latín “metus” Cicerón refiere a miedo, temor, angustia.

El nuevo nuncio de Su Santidad opinó que el rey tenía los ojos enrojecidos, no sólo a causa del estudio, sino del llanto, aunque si el rey lloró nadie había sido testigo de ello. Su tez adquirió una extraña palidez en su rostro comenzaron a formarse bolsas, a la vez que su barba encaneció absolutamente.(“ miedo / metus”) La reacción oficial de Felipe II se puede leer en una carta dirigida a los obispos españoles con fecha del 13 de octubre(“Por miedo el jefe..”)

Tras comunicarles las malas noticias ya conocidas, concluye: «Debemos loar a Dios por cuanto El ha querido que ocurriera así. Ahora le doy las gracias por la clemencia demostrada. (“Por miedo en Felipe II es fiel a la balanza.”)

Era lógico Felipe II temía a Dios y ese temor le hizo enfermar.(“metus”) Durante las tormentas que la Armada tuvo que soportar, ésta hubiera podido correr peor suerte...» Lo curioso es que tanto por un lado como por otro de los contendientes se adhirieron a la teoría de la intervención de la Providencia en la destrucción de la Invencible. Isabel de Inglaterra hizo grabar una inscripción que decía: «Dios sopló y fueron dispersados». Los holandeses dijeron algo parecido en sus crónicas. Triunfo y derrota se interpretaron como designio de la Providencia y por esta razón la frase de Felipe II, aunque no la pronuncian en la ocasión que los historiadores románticos le atribuyen, tiene un fondo de total autenticidad. (“Por miedo en Felipe II es fiel a la balanza.”) La cuarteta ha sido aclarada.

LXXVI

De un hombre temido tal proferido será,
Que las tres hermanas habrán hecho el nombre:
Luego gran pueblo por lengua y hecho dirá,
Más que ningún otro tendrá fama y renombre
.

Original

D'un nom farouche tel profer sera,
Que les trois soeurs auront fato le nom:
Puis grand peuple par langue & faict dira
Plus que nul autre bruit & renom
.

El primer verso dice:

“D'un nom farouche tel profer sera,”

El concepto “un” se traduce como “un”. El concepto “nom” se traduce como “nombre, apellido”. Deriva del latín nomen, -ĭnis. Cicerón refiere a nombre, la palabra con que se nombran las cosas, fama, reputación, renombre. El concepto ”farouche” se traduce como “salvaje, arisco”, La palabra "Salvaje" deriva del francés sauvage y este del latín silvaticus. El concepto “tel” se traduce como “tal”. Deriva del latín talis. Cicerón refiere a tal, igual, semejante. El concepto ”profer” se corrige en “proféré” es un participio pasado que se traduce como “proferido”. Deriva del latín proferre. Cicerón refiere muchas significaciones. Veamos algunas: producido, manifestado, dicho, mostrado, hacer parecer, proferido, objetado, censurado.(manteniendo la idea de participio pasado) El concepto “sera” deriva del verbo “être” se traduce como “será”.Puede ser reemplazado por existirá, vivirá. El verso mejorado diría:

“Será censurada semejante reputación de un salvaje,”

.El segundo verso dice:

“Que les trois soeurs auront fato le nom:”

El concepto “que” se traduce como “que”. El concepto “trois” se traduce como “tres”. El concepto “sœurs” se traduce como “hermanas”. La palabra hermano viene del latín germanus (hermano) Ya en latín se llamaba fratri germani a los hermanos que lo eran a la vez por parte de padre y de madre. El adjetivo germanus (nada que ver con el gentilicio Germanus, ver: germano) significaba en latín 'natural, genuino, auténtico', que viene del latín germen (forma disimilada de *genmen) 'germen, brote, retoño', voz relacionada con genus 'género' y con gignere 'engendrar', palabras todas de una extensa familia indoeuropea. El concepto “auront” deriva del verbo “avoir” (“tener”) se traduce como “tendrán”. El concepto “fato” deriva del término latino “fatum”. Cicerón refiere a vaticinio, oráculo, respuesta de los adivinos, destino, hado, calamidad, fatalidad.. El concepto “nom” se traduce como “nombre”. El verso mejorado diría:

“Que las tres hermanas tendrán la fama:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Puis grand peuple par langue & faict dira”

El concepto “puis” es un adverbio se traduce como “después”.El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. Deriva del latín “grandis”. Cicerón refiere a alto, grande, crecido, extendido, vasto. El concepto “peuple” se traduce como “pueblo”. Deriva del latín popŭlus. Cicerón refiere a pueblo, populacho. Séneca refiere a tropel, multitud. El concepto “langue” se traduce como “lengua”. Deriva del latín lingua. Cicerón refiere a lengua, lenguaje, idioma, elocuencia, abundancia de palabras. El concepto ”faict” se actualiza en “fait” es al participio pasado de “faire” y se traduce como “hecho”. Deriva del participio irregular de hacer y éste del latín factus. Cicerón refiere a hecho, obrado, ejecutado, realizado. El concepto “dira” se traduce como “dirá”.Algunas cuartetas originales plantean “duira” deriva del verbo “duire” conducirá o gobernará. La más antigua cuarteta original refiere a “dira”. Se puede cambiar por expresará, opinará. El verso mejorado diría:

“Después crecida multitud por idioma y acto expresará,”

El cuarto verso dice:

“Plus que nul autre bruit & renom.”

El concepto “plus” es un adverbio se traduce como “más”. El concepto “nul” actúa como adjetivo indefinido y se traduce como “ningún”. El concepto “autre” es un adjetivo indefinido se traduce como “otro”. El concepto “bruit” se traduce como “ruido, revuelo, rumor”. Deriva del latín rugĭtus para el caso de “ruido”. Y refiere al rugido, al bramido del león. “Rumor” deriva del latín rumor, -ōris. Cicerón refiere a fama, rumor, voz. El concepto “renom” se traduce como “renombre”. Deriva del latín renōmen, -ĭnis. Refiere a fama, celebridad, Epíteto de gloria que adquiere alguien por hechos memorables y gloriosos. El verso mejorado diría:

“Más que ningún otro rugido y celebridad.”

La cuarteta completa diría:

“Será censurada semejante reputación de un salvaje,
Que las tres hermanas tendrán la fama:
Después crecida multitud por idioma y acto expresará,
Más que ningún otro rugido y celebridad.”

Algunas deducciones:

Nostradamus, para que sepamos todos en esta cuarteta se está refiriendo a las hermanas Mirabal de la hermana República Dominicana, hermoso país por cierto. Vayamos la historia y luego veremos de qué manera se inserta nuestra paracláusula o imagen desprendida de esta cláusula:

Patria Mercedes Mirabal, María Argentina Minerva Mirabal y Antonia María Teresa Mirabal. Son los nombres de las llamadas Hermanas Mirabal. Hubo una cuarta pero no participó en ningún desarrollo político. (“Que las tres hermanas tendrán la fama:”)

Estas tres hermanas se declararon abiertamente contrarias a la dictadura de Rafael Trujillo (“un salvaje, “) Cuando Trujillo llegó al poder, su familia perdió casi toda su fortuna.

Las hermanas Mirabal creían que Trujillo llevaría al país al caos económico y eventualmente formaron un grupo de oposición al régimen, conocido como la Agrupación política 14 de junio. Dentro de este grupo eran conocidas como Las Mariposas. (“Que las tres hermanas tendrán la fama:”)

Fueron encarceladas y torturadas en varias ocasiones. A pesar de estas situaciones, continuaron en su lucha por terminar con la dictadura. Luego de varios encarcelamientos, Trujillo decidió terminar con las hermanas. (“Será censurada semejante reputación de un salvaje,”)

El 25 de noviembre de 1960, envió hombres a interceptar a las tres mujeres luego que visitaran a sus maridos en prisión. Las hermanas, totalmente desarmadas, fueron llevadas a unas plantaciones de caña, y luego apuñaladas y estranguladas.

Más que claro que con este alevoso crimen, el de las hermanas Mirabal, se forjó el siniestro apelativo de Trujillo, Brutal, salvaje, feroz. Trujillo creyó en el momento que había eliminado a un gran problema. (“Será censurada semejante reputación de un salvaje,”)

Sin embargo, el asesinato le trajo muchos inconvenientes. La muerte de las Mirabal causó gran repercusión en la República Dominicana. (“Que las tres hermanas tendrán la fama:”)

La publicidad resultante provocó que el pueblo dominicano se mostrara cada vez más proclive a apoyar a las Mirabal y sus ideales. Esta reacción contribuyó a despertar conciencia en el público y eventualmente culminó con el asesinato de Trujillo en mayo de 1961 (“Después crecida multitud…,”)

El 17 de diciembre de 1999, la Asamblea General (“..y acto”) de las Naciones Unidas (“crecida multitud por idioma…”) declaró al 25 de noviembre como Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer, en conmemoración del sacrificio de las hermanas Mirabal (“Después crecida multitud por idioma y acto expresará, Más que ningún otro rugido y celebridad.”)La cuarteta ha sido aclarada.