Centurias

Artículos Destacados

Misceláneo

CUARTETA 85-86-87-88

Fecha:
Tamaño del texto:
x1 x2 x3 x4


LXXXV
Por la respuesta de Dama Rey turbado,
Embajadores despreciarán su vida,
El grande a sus hermanos falseará doblado
Por dos morirán ira, odio y envidia.

Original
Par la response de dame Roi troubl,
Ambassadeurs mespriseront leur vie:
Le grand ses freres contrefera doubl,
Par deux mourront ire, haine, ennui.

El primer verso dice.

“Par la response de dame Roi troubl,”

El concepto “résponse” se corrige en “réponse” y se traduce como “respuesta, contestación”. Una respuesta no es una cosa (res-, como en república y respeto) puesta (participio de poner), sino que una intensa y reiterativa (re-) promesa. La palabra respuesta es el participio pasivo del verbo responder y este viene del prefijo re- (como en reconciliar y reconocer) sobre el verbo spondere (prometer, ofrecer). “Prometer” deriva del latín promittĕre. Cicerón refiere a tirar, lanzar, arrojar, disparar lejos, ofrecer, prometer, dar, empeñar palabra, obligarse. El concepto “dame” se traduce como “señora, dama”. Deriva del francés dame, y éste del latín domĭna. Cicerón Refiere a dueña, señora. Virgilio a madre de familia. El concepto “roi” se traduce como “rey”. Deriva del latín rex, regis. Cicerón refiere a rey, monarca, soberano. El concepto “troubl” se corrige en “troublé” participio pasado se traduce como “perturbado”. Deriva del latín perturbāre. Cicerón refiere a perturbar, confundir, descomponer, desconcertar, agitar, conmover, alterar, desordenar, desbaratar.

En muchos originales subyacen los dos puntos al final del primer verso. Con ello, Nostradamus establece que el primer verso actúa como cláusula general del segundo verso que a su vez actúa con una doble intención; Por una parte actúa como imagen secundaria o paracláusula del primer verso y, por otra parte, actúa como cláusula principal de los versos tercero y cuarto. Los versos tercero y cuarto actúan como paracláusula o imagen secundaria del segundo verso. El verso mejorado diría:

“Por obligación de madre de familia soberano perturbado,”

El segundo verso dice.

“Ambassadeurs mespriseront leur vie:”

El concepto “ambassadeurs” se traduce como “embajadores”. Deriva de la palabra “embajada” que a su vez deriva del provenzal antiguo ambaissada, encargo, embajada, éste del bajo latín ambactia, y éste del galo ambactus, servidor. La voz céltica que el bajo latín asumió con la forma ambactus, y del que el latín derivó ambactia (de donde ambaissada), pertenece a la misma familia léxica indoeuropea que el verbo agere (mover, llevar adelante ...) en latín, y tiene un prefijo presente también en latín en la forma amb- (por ambos lados). El ambactus es un servidor que media entre dos y de ahí que este término designara a un mediador y su acción, la ambactia, la mediación. El concepto “mespriseront” se corrige en “mépriseront” se traduce como “despreciarán”. Deriva del latín depretiāre. Terencio refiere a bajar el precio, despreciar, envilecer. El concepto “leur” es un adjetivo posesivo se traduce como “su, sus”. El concepto “vie” se traduce como “vida”. Deriva del latín vita. Cicerón refiere a vida, conducta, modo de vivir, costumbres. El verso mejorado diría:

“Servidores despreciarán su conducta:”

El tercer verso dice.

“Le grand ses freres contrefera doubl,”

El concepto “grand” se traduce como “gran, grande, mayor”, deriva del latín “grandis”. Cicerón refiere a alto, grande, crecido, extendido, vasto. El concepto “ses” adjetivo posesivo se traduce como “sus”. El concepto “frères” se traduce como “hermanos”. Deriva del latín germānus, hermano carnal. Cicerón refiere a germānus que se traduce como hermano, hermana,.Ya en latín se llamaba fratri germani a los hermanos que lo eran a la vez por parte de padre y de madre. El adjetivo germanus (nada que ver con el gentilicio Germanus, ver: germano) significaba en latín 'natural, genuino, auténtico', que viene del latín germen (forma disimilada de *genmen) 'germen, brote, retoño'. La palabra hermano viene del latín germanus (hermano) y es la misma fuente de las palabras germano y Germania. Ovidio refiere a todo lo perteneciente a Alemania. El concepto “contrefera” se traduce como “falseará, copiará, desfigurará, alterará. Deriva del latín falsus. Cicerón refiere falso, engañador, infiel, embustero. El concepto “doubl” se corrige en “doublé” participio pasado se traduce como “doblado”. Deriva del latín duples, dupla, duplum. Cicerón refiere a duplo, dos veces, doblado, doblemente. El verso mejorado diría:

“El mayor sus hermanos desfigurará dos veces,”

El cuarto verso dice.

“Par deux mourront ire, haine, ennui.”

El concepto “deux” se traduce como “dos”. El concepto “mourront” se traduce como “morirán”. El concepto “ire” deriva del latín ira. Cicerón refiere a ira, cólera, afecto impetuoso que incita a la venganza. El concepto “haine” se traduce como “odio”. Deriva del latín odĭum. Cicerón refiere a odio, aborrecimiento, enojo, enfado. El concepto “ennui” en algunas cuartetas originales se establece “envie” que se traduce en “ganas”. Deriva del gótico gano, avidez. Sin embargo, “ennui” se traduce como “problema”, que deriva del latín molestĭa. Cicerón refiere a molestia, enfado, inquietud, embarazo, incomodidad. Pero también “molestia” se traduce como “aburrimiento” que deriva del latín abhorrēre”. Cicerón refiere tener horror, aversión, aborrecer, repugnancia, despreciar. Hay cuartetas originales además que agregan “et” entre “haine” y “envie”. El verso mejorado diría:

“Por dos morirán venganza, enojo y desprecio.”

La cuarteta completa diría:

“Por obligación de madre de familia, soberano perturbado,
Servidores despreciarán su conducta:
El mayor (de) sus hermanos desfigurará dos veces,
Por dos morirán venganza, enojo y desprecio.”

Algunas deducciones:

Catalina de Médici nace en Florencia, Italia, 13 de abril de 1519 y fallece en el Castillo de Blois, Francia, un 5 de enero de 1589. Fue una noble franco-italiana, hija de Lorenzo II de Médici y Magdalena de la Tour de Auvernia. Como esposa de Enrique II de Francia, fue reina consorte de Francia desde 1547 a 1559. y madre de tres reyes de Francia.(“…madre de familia…”)

A la muerte de su esposo el rey Enrique II de Francia a raíz de un accidente en un torno ecuestre en 1559, (También profetizado por Nostradamus en la cuarteta XXXV de la I Centuria) su hijo mayor, Francisco II (“El mayor (de) sus hermanos…”) se convirtió en rey. Tenía 16 años y, por tanto, era mayor de edad y podía reinar. Pero su salud, tanto física como mentalmente era tan débil que fue manejado por su mujer y sus tíos los Guisa partidarios de una política represiva contra los protestantes. Francisco deja en sus manos el gobierno.

Tras unos pocos meses de reinado Francisco II se enfermó causa de una otitis que le produjo un absceso. - Mucha atención: para Nostradamus es esta la primera desfiguración - La trepanación la llevó a cabo Ambroise Paré -Atención: He aquí la segunda desfiguración. Francisco II falleció el 5 de diciembre de 1560 (“El mayor (de) sus hermanos desfigurará dos veces,”)

Al morir sin descendencia su hermano, el duque Carlos de Orleans, con diez años, le sucedió, bajo el nombre de Carlos IX. Pues, entonces a este personaje se refiere Nostradamus (“…(de) sus hermanos”)

Carlos IX de Francia, cuyo nombre de pila era Carlos Maximiliano de FranciaFue el cuarto rey de la rama Valois-Angoulema de la rama llamada de Valois de la dinastía capetiana. Carlos IX era el tercer hijo varón y el quinto de los diez hijos de Enrique II (1519-1559), Rey de Francia (1547-1559), y de Catalina de Médicis (1519-1589). Bajo su reinado, Francia se desgarraba por las guerras de religión, a pesar de todos los esfuerzos realizados por Catalina de Médicis por impedirlo. Sucedió a su hermano mayor Francisco II, desaparecido prematuramente tras un año y medio de reinado.

El matrimonio de la hermana del rey Margarita, la reina Margot, con un joven Príncipe protestante, el Rey de Navarra (después Enrique IV de Francia), pareció ser el principio de una reconciliación duradera, pero unos días después de celebrado el matrimonio tuvo lugar un atentado contra uno de los líderes del partido de los hugonotes, Gaspar de Coligny. Creyendo que era un levantamiento, y tras escuchar los consejos de su madre, Catalina de Médicis, Carlos IX dubitativo y temeroso (“Por obligación de madre de familia, soberano perturbado,”) decidió la eliminación de todos los cabecillas protestantes a excepción hecha de los Príncipes de sangre real: Enrique de Navarra y el Príncipe de Condé. Esta decisión desembocará en un terrible acontecimiento, la Matanza de San Bartolomé (24 de agosto de 1572), que conlleva asimismo a la matanza de los protestantes en todas las ciudades de Francia. Este hecho repercute desfavorablemente en la reputación del Rey. Durante mucho tiempo Carlos IX fue considerado como un rey fanático (“su conducta:”) que alentaba los asesinatos; los romances y la tradición popular hicieron correr el rumor de que el propio rey había disparado desde las ventanas del Louvre contra los protestantes. (“Servidores despreciarán su conducta:”)

Catalina de Médicis: según la tradición, Coligny habría adquirido demasiada influencia sobre el joven rey. Carlos IX le había escogido como su favorito, llamándole fraternalmente «mon père». Inevitablemente la reina madre sufriría celos y un gran temor de ver a su hijo arrastrado a una guerra contra la potencia española conforme a los consejos políticos del almirante. (“Por obligación de madre de familia, soberano perturbado,”) Sin embargo, la mayor parte de los historiadores contemporáneos encuentran difícil creer en la culpabilidad de Catalina de Médicis a la vista de sus esfuerzos por alcanzar la paz en el interior de Francia y la tranquilidad del Estado. Para otros, no estaría probado además que Coligny ejerciese una influencia decisiva sobre Carlos IX. Sin embargo, Nostradamus establece lo contrario. (“Por obligación de madre de familia, soberano perturbado,”)

La salud física y mental del rey fue siempre delicada y empeoró tras estos dramáticos acontecimientos. Se fomentó una conspiración contra él y contra su madre a fin de poner en el trono a su hermano François d’Alençon, conspiración que fue descubierta por Catalina de Médicis. Estos sucesos acabaron por debilitar mucho más al rey, que buscó refugio en el castillo de Vincennes. Su estado se agrava: la fiebre no remite, le cuesta respirar, las hemorragias no cesan y Carlos IX muere el 30 de mayo de 1574.

Lo sucede su hermano que asumió como Enrique III que posteriormente el 1 de agosto de 1589 fue apuñalado por el fanático (“venganza, enojo y desprecio.”) Jacques Clément, fraile dominico perteneciente a la Liga. Falleció al día siguiente y su primo Enrique de Navarra fue su sucesor con el nombre de Enrique IV. (“Por dos morirán venganza, enojo y desprecio.”)

Finalmente, el 14 de mayo de 1610 el fanático católico (“venganza, enojo y desprecio.”) François Ravaillac acaba con la vida de Enrique IV, después de intentar hablar con el monarca con la intención de evitar que Francia entrase en guerra contra los católicos Hasburgo durante la crisis de la sucesión de Juliers-Cléveris. Enrique IV venía de visitar a Sully, su ministro de Finanzas que estaba enfermo, con el que tenía una gran amistad. Salió en su carruaje, atravesó una calle pequeña, en la cual había dos carretas que le impedían el paso; de una de las carretas salió el asesino, que le asestó dos puñaladas mortales. (“Por dos morirán venganza, enojo y desprecio.”). Y esos dos fueron, entonces Enrique III y Enrique IV. La cuarteta ha sido aclarada.

LXXXVI
La gran Reina cuando se vea vencida
Hará exceso de masculino valor.
Sobre caballo, río pasará totalmente desnuda,
Después, por el hierro, a fe hará ultraje.

Original
La grande rine quand se verra vaincue,
Fera excs de masculin courage:
Sus cheval, fleuve passera toute nue,
Suite par fer: foi fera outrage.

El primer verso dice:

“La grande rine quand se verra vaincue,”

El concepto “grande o grand” según sea el caso, se traduce como “gran, grande”. Deriva del latín “grandis”. Cicerón refiere a alto, gran, grande, crecido, extendido, vasto. El concepto “rine” se corrige en “reine” se traduce como “reina”. Deriva del latín regīna. Cicerón refiere a reina. Plauto a dama, señora. Sepamos que Nostradamus dado el contexto de la cuarteta se refiere a Marianne que es la figura alegórica, personificación y uno de los símbolos nacionales de la República Francesa.

Bajo la apariencia de una mujer tocada con un gorro frigio, Marianne encarna la República Francesa y representa la permanencia de los valores de la república y de los ciudadanos franceses: «Libertad, Igualdad, Fraternidad». Marianne es la representación simbólica de la madre patria fogosa, guerrera, pacífica, alimentadora y protectora.

El concepto “quand” se traduce como “cuando”. El concepto “se” se traduce como “se”. El concepto “verra” se traduce como “verá”. El concepto “vaincue” participio pasado femenino, se traduce como “vencida”. Deriva del latín vinco. Refiere a vencer, ser victorioso, ganar la victoria. El verso mejorado diría:

“Francia cuando se vea derrotada,”

El segundo verso dice.

“Fera excs de masculin courage:”

El concepto “fera” deriva del verbo “faire” (“hacer” y se traduce como “hará”.El concepto “excs” se corrige en “excès” se traduce como “excesos, abusos”. Deriva del latín excessus. Cicerón refiere a salida, partida, ida. Plinio refiere a digresión (del latín digressĭo, -ōnis, apartarse), pecado. El concepto “masculin” se traduce como “masculino (a)”. Deriva del latín Masculīnus. Plinio refiere a lo masculino lo que pertenece al varón o macho. Quinto refiere a varonil, fuerte. El concepto “courage” literalmente se traduce como “coraje” se traduce como “valor, valentía”. Deriva del francés antiguo corages. El verso mejorado diría:

“Hará retirada de varonil valentía:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice.

“Sus cheval, fleuve passera toute nue,”

El concepto “sus” en algunas cuartetas originales se transcribe “sur”. “Sus” se traduce como “encima, sobre”. El concepto “sur” también se puede traducir como “encima”.Sin embargo el contexto de esta preposición permite que la traducción de “sur” sea “por” porque corresponde a la idea de causa. El concepto “cheval” se traduce como “caballo”. Deriva del latín caballus. Horacio refiere a caballejo, caballo pequeño, de mala figura, de poca estimación y reputación. En la cuarteta LXXVII de la I Centuria el concepto “cheval” etimológicamente nos indicó “pequeño de mala reputación:” e históricamente era la mención a Napoléon Bonaparte. Pues bien, sepamos que es recurrente en Nostradamus mantener muchas de sus analogías. Y la mantendré.

El concepto “fleuve” se traduce como “río”. Deriva del latín rius, rivus, arroyo. Cicerón refiere a arroyo, riachuelo, corriente de agua. El concepto “corriente” a su vez deriva del latín currens, -entis. Se refiere a lo que corre, corriendo, escurridizo. El concepto “passera” se traduce como “pasará”. Deriva del latín passāre, de passus, paso. Cicerón refiere al paso, el andar, la marcha. El concepto “toute” se traduce como “todo (a)”. Deriva del latín totus. Cicerón refiere a todo, todo entero, total. El concepto “nue” se traduce como “desnudo (a)”. Deriva del latín nudus, desnudo. Cicerón refiere a desnudo, despojado del vestido, descubierto, privado, desguarnecido, destituido, pobre. Ovidio refiere a solo. El verso mejorado diría:

“Sobre Napoleón Bonaparte, río marchará todo desguarnecido,”

Obviamente el verso ha sido ajustado por Nostradamus para coincidir con las dualidades temáticas (vaincue (Derrotado(a)) – nue (desprotegido(a)) ) ya que no es lógico que sobre Napoleón se marche. El verso mejorado diría:

“Napoleón Bonaparte, sobre río marchará todo desprotegido,”

La última dualidad temática nos dice:

courage (Coraje) – outrage (ultraje)

Para mayor conocimiento de por qué denomino “dualidades temáticas” sepan de manera categórica y como un nuevo paradigma que les entrego, que Nostradamus trabaja la asonancia de sus cuartetas, me refiero a las palabras que riman) como elementos temáticos que definen el contexto histórico donde se insertan. Este paradigma jamás se ha estudiado en más de 450 años y constituye uno de los ejes esenciales de toda su obra.(leer: Las crónicas del viajero V: Las 7 leyes nostradámicas”). Quien no sepa esto. No sabe nada de Las Centurias.

Pero continuemos, y vayamos dilucidando más todavía esta cuarteta:

El cuarto verso dice.

“Suite par fer: foi fera outrage.”

El concepto “suite” se traduce como “séquito, continuación, consecuencia, sucesión”. El concepto “continuación” deriva del latín continuatĭo, -ōnis. Cicerón refiere a continuación la acción y efecto de continuar, serie, progreso. El concepto “sucesión” deriva del latín successĭo, -ōnis. Cicerón refiere a sucesión, la acción de suceder, entrar después, seguir. El concepto “fer” se traduce como “hierro”. Deriva del latín ferrum. Cicerón refiere “el hierro, el metal, toda arma o instrumento de hierro”. El concepto “foi” se traduce como “fe”. Deriva del latín fides. Cicerón refiere a fe, fidelidad, lealtad, promesa, palabra, empeño, patrocinio, defensa, amparo, creencia, protección. El concepto “fera” deriva del verbo “faire” (“hacer”) y se traduce como “hará”. El concepto “outrage” se traduce como “ultraje”. Deriva del francés antiguo outrage, y éste del latín *ultratĭcum, de ultra 'más allá'. La palabra ultraje calificaba todo acto que va más allá de un límite (en concreto va a pasar a ser en ultraje el límite de lo tolerable o permitido). Se deriva de ultra (más allá) Hay cuartetas originales que agregan “à” entre “fer:” y “foi”. El verso mejorado diría:

“Seguir después por armas: defensa (se) hará más allá del límite,”

La cuarteta completa diría:

“Francia cuando se vea derrotada,
Hará retirada de varonil valentía:
Napoleón Bonaparte, sobre río marchará todo desprotegido,
Seguir después por armas: defensa (se) hará más allá del límite,”

Algunas deducciones:

Antes de proseguir sepan que Napoleón era de estatura baja y es reconocido jinete. Y ante todos sus enemigos era retratado de manera despectiva. Por ello el comparativo ingenioso y etimológico con el concepto Caballo (“cheval”)

Sepan que aquí es donde ustedes deben profundizar más la historia para que no quepan dudas. Nostradamus nos habla La Batalla de Leipzig (16 al 19 de octubre de 1813), también llamada la «Batalla de las Naciones», fue el mayor enfrentamiento armado de todas las Guerras Napoleónicas y la más importante derrota sufrida por Napoleón Bonaparte.

Tras la desastrosa campaña en Rusia y las derrotas en la Guerra de la Independencia Española, las fuerzas antifrancesas se habían reagrupado de forma cautelosa en la Sexta Coalición, que comprendía al Reino Unido, Rusia, España, Portugal, Prusia, Austria, Suecia y ciertos pequeños Estados alemanes. Con todos estos países, la Sexta Coalición podía poner en el campo de batalla más de medio millón de hombres (y ciertamente, durante la batalla de Leipzig, las fuerzas aliadas al este del Rin probablemente excedían el millón de soldados). En contraste, las fuerzas de Napoleón se limitaban a unos pocos cientos de miles.

Napoleón buscaba restablecer su dominio en Alemania, logrando dos victorias muy disputadas en Lützen (2 de mayo) y en Bautzen (20 de mayo), aunque no pudo derrotar en ninguna de ellas de una forma decisiva a las fuerzas ruso-prusianas. Estas victorias llevaron a un breve armisticio, aunque éste duró menos tiempo de lo que era usual. Las fuerzas de la Coalición, lideradas por Gebhard Leberecht von Blücher, el príncipe Carlos XIV Juan de Suecia (el antiguo mariscal de Napoleón, Jean Baptiste Bernadotte) y Carlos Felipe de Schwarzenberg, Príncipe de Schwarzenberg, siguieron la estrategia trazada por el Plan Trachenburg de evitar choques con Napoleón, aunque buscando el encuentro con sus mariscales, quienes le llevaron a la victoria en Grossbeeren, Kulm, Katzbach y Dennewitz.

El mariscal Nicolás Oudinot fracasó en su intento de conquistar Berlín con su ejército de 120.000 hombres, y Napoleón se vio forzado a retirarse hacia el oeste debido al peligro que le acechaba al norte, cruzando el Elba a finales de septiembre y organizando sus fuerzas en los alrededores de Leipzig para proteger sus líneas de suministro y hacer frente allí con los Aliados.

Napoleón organizó a su ejército en Leipzig, aunque sus tropas se hallaban concentradas desde Taucha hasta Stötteritz (donde Napoleón instaló el centro de mando), y curvando luego la línea al sudoeste hacia Lindenau. Los prusianos avanzaban desde Wartenburg, mientras que austriacos y rusos lo hacían desde Dresde y las fuerzas suecas avanzaban por el norte. En total, los franceses contaban con 190.000 soldados, mientras que los aliados tenían casi 330.000, con gran cantidad de artillería por ambas partes (haciendo un total aproximado de unos 250 cañones sobre el campo de batalla).

La batalla se inició el 16 de octubre con un ataque de 78.000 soldados aliados desde el sur y 54.000 por el norte, mientras Napoleón usaba el grueso de su ejército en el sur. La ofensiva aliada tuvo poco éxito y se retiró de nuevo, pero ahora las rebasadas fuerzas de Napoleón no podían romper las líneas enemigas, lo que dio lugar a un dura lucha estancada. Al día siguiente ambas fuerzas libraron escaramuzas mientras esperaban que llegaran los refuerzos y fueran organizados. Los franceses recibieron sólo 14.000 hombres adicionales, mientras que los aliados tuvieron 145.000 efectivos de refuerzo, lo que incrementó enormemente su capacidad ofensiva. El 18 de octubre, los aliados lanzaron un gran asalto por todas partes.

En más de nueve horas de lucha, en las que ambos contendientes sufrieron grandes pérdidas y sólo la bravura de las tropas francesas (“varonil valentía:”) evitó la ruptura de sus líneas, los franceses fueron lentamente empujados hacia Leipzig. (“Francia cuando se vea derrotada, Hará retirada de varonil valentía:”)

Napoleón vio finalmente que la batalla estaba perdida, y en la noche del 18 al 19 de octubre empezó a retirar a la mayoría de su ejército (“Francia cuando se vea derrotada, Hará retirada de varonil valentía:”) Dicha retirada pasaba por cruzar el río Elster. (“… sobre río marchará…”)

La retirada se desarrolló en orden hasta la entrada de la tarde, cuando el único puente fue destruido por error, dejando que la retaguardia francesa fuera capturada por los Aliados mientras trataban de cruzar el río a nado. (“Napoleón Bonaparte, sobre río marchará toda desprotegido,”)

El número total de bajas es incierto, aunque se estiman entre los 80.000 y los 100.000 muertos o heridos entre ambos contendientes. Tomando un cálculo aproximado de 95.000, la Coalición podría haber perdido unos 55.000 y los franceses 40.000, con alrededor de 30.000 franceses prisioneros. Entre las bajas se encontraba el mariscal francés Józef Antoni Poniatowski, quien había recibido el bastón de mando de mariscal el día anterior. La batalla terminó con la presencia del Primer Imperio Francés al este del Rin, y añadió algunos Estados alemanes a la Coalición.

La épica Batalla de las Naciones (la mayor de todas las Guerras Napoleónicas, y la mayor además en la historia de Europa Occidental hasta la Primera Guerra Mundial).

Pero dicha batalla abrió 'La Campaña de los Seis Días' que se extendió desde el 10 de febrero al 14 de febrero, tiempo durante el cual las tropas francesas consiguieron inflingir severas derrotas al ejército de Blücher en Champaubert, Montmirail, Château-Thierry y Vauchamps. Napoleón consiguió hacer 20.000 bajas de los 100.000 hombres que componían las fuerzas de Blücher con sólo 30.000 soldados, en lo que muchos aseguran que fue la mejor demostración táctica de Napoleón a lo largo de todas las Guerras Napoleónicas. (“…defensa (se) hará más allá del límite,”)

Sin embargo, las victorias del Emperador no podían ya cambiar el curso de la historia, porque los enormes ejércitos de Schwarzenberg amenazaban ya el mismo París, (“defensa”) y la capacidad francesa de suministrar tropas y armamento al ejército estaba completamente agotada tras años de guerra. Dicho de otro modo, la derrota final de Francia era ya inevitable. (“Seguir después por armas: defensa (se) hará más allá del límite,”) La cuarteta ha sido aclarada.

LXXXVII
En el nosogeo fuego del centro de la tierra,
Hará templar alrededores de ciudad nueva.
Dos grandes rocas largo tiempo harán guerra,
Luego Aretusa enrojecerá nuevo río.

Original
Ennosigee feu du centre de terre.
Fera trembler au tour de cit neufue:
Deux grands rochiers long temps feront la guerre,
Puis Arethuse rougira nouveau fleuve.

El primer verso dice.

“Ennosigee feu du centre de terre.”

El concepto “ennosigee” se corrige en “ennosigée” y deriva del latín “ennosigaeus”.Juvenal Refiere a “Neptuno que bate la tierra”. Detengámonos un instante.

Neptuno, en la Mitología romana, Neptuno es el hijo mayor de los dioses Saturno y Ops, hermano de Júpiter y Plutón. Neptuno gobierna todas las aguas y mares. Cabalga las olas sobre caballos blancos. Todos los habitantes de las aguas deben obedecerlo y se lo conoce como Poseidón en la mitología griega. El concepto “Batir” deriva del latín battuĕre. Plauto refiere a golpear, sacudir, batir, agitar. Suetonio refiere a reñir. En definitiva refiere a “El dios de los mares que golpea la tierra”. Sepamos además que Neptuno es el regente del signo zodiacal Piscis cuyo periodo va desde el 19/02 al 20/03.

El concepto “feu” se traduce como “fuego”. Deriva del latín “focus”. Refiere no tan sólo a combustión sino que al ardor que excitan algunas pasiones del ánimo; como el amor, la ira, etc. Se puede cambiar por pasión, vehemencia, ímpetu, arrebato, impulso, calor. El concepto “centre” se traduce como “centro”. Deriva del latín centrum. Cicerón refiere a el centro, el lugar o punto que hace el medio en alguna cosa. El concepto “terre” se traduce como “tierra”. Deriva del latín terra. Cicerón refiere a tierra, país, región, provincia. El verso mejorado diría:

“Piscis que agita la tierra ímpetu del centro del país,”

El segundo verso dice.

“Fera trembler au tour de cit neufue:”

El concepto “fera” deriva del verbo “faire” (“hacer”) se traduce como “hará y se puede reemplazar por causará, provocará, originará. El concepto “trembler” se traduce como “temblar”. Deriva del latín “tremulāre”. Cicerón refiere: “lo que da miedo y tiembla”. El concepto “au” y el concepto “tour” se corrigen y forman el concepto “autour” se traduce como “en torno a, alrededor”. La palabra alrededor se creó por metátesis (derre -> rede) de "al derredor". La palabra derredor (en contorno de una cosa) está formada con la preposición 'de' y la palabra 'redor'.

Según algunos la palabra redor viene del latín retro (detrás), pero según el DRAE, viene de rotulare (rodar). El concepto “cit” se corrige en “cité” se traduce como “ciudad”. Deriva del latín civĭtas, -ātis. Cicerón refiere a la ciudad, la nación, el país, la tierra. El concepto “neufe” se corrige en “neuve” y se traduce como “nueva”. Deriva del latín Novus. Cicerón refiere a nuevo, reciente, moderno, naciente. El verso mejorado diría:

“Provocará miedo y temblor alrededor de la naciente ciudad:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice.

“Deux grands rochiers long temps feront la guerre,”

El concepto “deux” se traduce como “dos”. El concepto “grands” se traduce como “grandes”. Deriva del latín “grandis”. Cicerón refiere a alto, grande, crecido, extendido, vasto. El concepto “rochiers” se corrige en “rochers” se traduce como “peñascos, rocas”. La palabra piedra proviene del latín petra (piedra, roca) y este del griego petros = piedra). El concepto “long” y el concepto “temps” se corrigen y conforman en la mayoría de los textos originales en “longtemps” se traduce como “mucho tiempo”. El concepto “feront” que deriva del verbo “faire” se traduce como “harán”. Se puede reemplazar por provocarán, causarán, originarán. El concepto “guerre” se traduce como “guerra”. Deriva del germano *werra, pelea, discordia, conflicto. El verso mejorado diría:

“Dos extensas piedras mucho tiempo causarán el conflicto,”

El cuarto verso dice.

“Puis Arethuse rougira nouveau fleuve.”

El concepto “puis” se traduce como “después”. El concepto “arethuse” se traduce como “Aretusa. Sepamos algo interesante: En la mitología griega, Aretusa era una náyade hija de un dios fluvial arcadio y conocida cazadora. Alfeo se enamoró perdidamente de ella, pero Aretusa, que se había prometido permanecer siempre virgen, pidió auxilio a su compañera Artemisa, que la transformó en corriente de agua para que huyera así de las solicitudes del dios. Cuando se vio totalmente acorralada, Aretusa dirigió su curso bajo el mar y apareció en la isla de Ortigia, generando el manantial que lleva su nombre, cerca de Siracusa. Queriendo aún así materializar su amor, el río Alfeo mezcló desde entonces sus aguas con las de la fuente Aretusa. La ninfa fue divinizada por los habitantes del lugar, que le dedicaron numerosa poesía bucólica y la representaron en las monedas, rodeada de delfines.

El concepto “rougira” se traduce como “enrojecerá”. Deriva del latín rubricāre. Catulo refiere a ponerse rojo, enrojecer. Se asocia a rubor y que deriva del latín rubor, -ōris. Cicerón refiere a rubor, pudor, vergüenza, modestia, el color rojo, rubio, bermejo. Por tanto se puede cambiar por ruborizará, avergonzará. El concepto “nouveau” se traduce como “nuevo, reciente, naciente”. El concepto “fleuve” se traduce como “río”. Deriva del latín rius, rivus, arroyo. Cicerón refiere a río, riachuelo, corriente de agua. El verso mejorado diría:

“Después Aretusa avergonzará naciente corriente.”

La cuarteta completa diría:

“Piscis que agita la tierra ímpetu del centro del país,
Provocará miedo y temblor alrededor de la naciente ciudad:
Dos grandes piedras mucho tiempo causarán el conflicto,
Después Aretusa avergonzará naciente corriente.”

Algunas deducciones:

La referencia Neptuno y no a Poseidón revela la intencionalidad de referirse a la mitología romana (Roma – Italia) y no a la mitología Griega (Grecia). Mucha atención con eso, dado que Nostradamus emplea Poseidón en otras cuartetas.

Los pares temáticos (Leer: Las Crónicas del viajero V: Las 7 leyes nostradámicas") o ejes temáticos son:

“Naciente ciudad – naciente corriente
                       y
Centro del país – causarán el conflicto

Como pueden apreciar estos pares temáticos Para que ustedes comprendan de manera más profunda de cómo actúa la mente de Nostradamus deben saber que “cité neuve” no refiere a una idea literal en cuanto a corresponderla con “Nueva York”, como toda la literatura sobre Nostradamus señala. Más bien esconde la idea de “naciente ciudad”. No hay ningún elemento etimológico que respalde la idea de que se refiere a Nueva York, salvo por cierto que refiere a ciudad Nueva (”Cité neuve”), pero basarse en eso es de una estupidez demasiado grande.

La primera idea temática o eje temático refiere a una “naciente corriente y una naciente ciudad”

Y la segunda idea temática o eje temático refiere a que desde el “centro del país se hará o se provocará o se originará el conflicto”. Entonces dentro de esta temática, Nostradamus, nos lleva a Italia.

Señalo “Italia” porque Nostradamus además utiliza la idea primitiva de “dos rocas” ya que dado el origen etimológico alude a “piedra” a sabiendas que Pedro, primer Papa, de Roma deriva del latín Petrus y este del griego (Petros) o piedra). Y Roma, (“del centro del país,”) corazón geográfico de la Religión Católica, es la única ciudad del mundo que tiene en su interior un Estado extranjero, el enclave de la Ciudad del Vaticano (“…naciente ciudad”): por tal motivo se le ha conocido también como la capital de dos Estados.

Por otra parte, el nacionalismo italiano es un nacionalismo de carácter centrípeto (también llamado nacionalismo de primera generación), es decir, que pretende la unificación de todo un territorio, que en el caso de Italia ya se consiguió con el risorgimento. Ha de entenderse en el contexto cultural del Romanticismo y la aplicación de la ideología nacionalista, (“naciente corriente.”) que pretende la identificación de nación y estado, en este caso en un sentido centrípeto (irredentismo).

La idea “dos magnas piedras,” entonces tiene una clarísima idea: es la referencia directa a dos Papas:

Vayamos a la historia:

El 17 de marzo de 1861(“Piscis…”): en Roma, con la unificación del país casi completa, Víctor Emanuel II, rey de Piamonte, Saboya y Cerdeña, asume el título de rey de Italia. (“Piscis que agita la tierra…”) En marzo de 1861, cuando el primer parlamento italiano se reunió en Turín, se declaró a Roma la capital del Reino de Italia, pero la ciudad y el área circundante (Lacio), al igual que Venecia, no habían sido conquistados, sino que estaban gobernados por el papa y protegidos por una guarnición francesa enviada allí por Napoleón III.

En julio de 1870 comenzó la guerra franco-prusiana. A principios de agosto Napoleón III llamó para la guerra a la guarnición que defendía de un posible ataque italiano a los estados Pontificios. Numerosas manifestaciones públicas demandaban que el gobierno italiano tomara Roma. (“…ímpetu del centro del país,”)

El gobierno italiano no inició ninguna acción bélica directa hasta el derrumbamiento del Segundo Imperio Francés en la batalla de Sedán. Víctor Manuel II le envió una carta a Pío IX, en la que le pedía guardar las apariencias dejando entrar pacíficamente al ejército italiano en Roma, a cambio de ofrecer protección al papa. Pero esté se negó rotundamente. (“Provocará miedo y temblor alrededor de la naciente ciudad:”)

El ejército italiano, dirigido por el general Raffaele Cadorna, cruzó la frontera papal el 11 de septiembre y avanzó lentamente hacia Roma, esperando que la entrada pacífica pudiera ser negociada. Sin embargo, el ejército italiano alcanzó la Muralla aureliana el 19 de septiembre y sitió Roma. El papa siguió siendo intransigente y forzó a sus Zuavos a oponer resistencia. (“…causarán el conflicto,”)

El 20 de septiembre después de 3 horas de bombardeos, el ejército italiano consiguió abrir una brecha en la Muralla Aureliana. Los Bersaglieri marcharon por la vía Pía, después llamada vía del XX de septiembre. 49 soldados italianos y 19 Zuavos murieron en combate, y tras un plebiscito, Roma y el Lacio se unieron a Italia. (“Provocará miedo y temblor alrededor de la naciente ciudad:”)

De ahí, entonces nace “la cuestión romana” que no fue sino una disputa política entre el gobierno italiano y el papado desde 1861 hasta 1929. Ahora bien, Pío IX(primera piedra) fue sucedido por el Papa León XIII (segunda piedra). Curiosamente en el momento de fallecer, León XIII era el segundo Papa con más tiempo de pontificado, sólo superada por su inmediato predecesor, Pío IX (31 años). (“Dos grandes piedras mucho tiempo…”)

El papa Pío IX se declaró prisionero en el Vaticano cuando el reino papal en Roma acabó a la fuerza, los Estados Papales se unieron al resto de Italia para formar el nuevo Reino de Italia unificado bajo el rey Víctor Manuel II y la ciudad se convirtió en la capital. Los papas en su papel secular extendieron gradualmente su control sobre regiones vecinas, y a lo largo de los Estados Papales gobernaron una gran parte de la península italiana durante más de mil años, hasta mediados del siglo XIX, cuando la mayor parte del territorio fue tomado por el Reino de Italia.

Al principio, los papas se negaron a aceptar la pérdida de los Estados Papales y el poder secular. En una muestra de desafío, se negaron a abandonar el Vaticano describiéndose a sí mismos como el 'prisionero en la ciudad del Vaticano'. (“Provocará miedo y temblor alrededor de la naciente ciudad:”)

Ahora bien, comprendamos algo, Pío IX se opuso a la unificación italiana y al nacionalismo que pretendía hacer de Italia un solo país.( “naciente corriente”) Del mismo modo su sucesor, León XIII rechazaba vigorosamente el socialismo y mostraba poco entusiasmo por la democracia. Las clases y la desigualdad, afirmaba León XIII, constituyen rasgos inalterables de la condición humana, como son los derechos de propiedad. Condenaba el socialismo como ilusorio y sinónimo del odio y el ateísmo. Más encima, mantuvo el enfrentamiento numantino con el Estado italiano, insistiendo en el boicot de los católicos italianos a la vida política nacional. (“Dos grandes piedras mucho tiempo causarán el conflicto,”)

Sepamos que las disputas entre los sucesivos papas "prisioneros" e Italia se resolvieron el 11 de febrero de 1929 mediante tres pactos lateranenses, que establecieron el estado independiente de la Ciudad del Vaticano. (“de la naciente ciudad:”)

Recordemos algo que ya dije: “Aretusa dirigió su curso bajo el mar y apareció en la isla de Ortigia, generando el manantial que lleva su nombre, cerca de Siracusa.” Pues bien, Siracusa es una ciudad de Italia, situada en la costa sudeste de la isla de Sicilia, en el Mediterráneo central. En pocas palabras, Nostradamus nos está remitiendo a Sicilia.

Profundicemos sobre el nacimiento de esas “nacientes corrientes” y que sucedió en Sicilia: (“Aretusa”)

Tras la Unificación de Italia de 1865, Siracusa recuperó su status de capital provincial. En 1870 las murallas fueron demolidas y un puente conectó la tierra firme con la isla de Ortigia.

En 1860, como parte del risorgimento, la expedición de los Mil liderada por Giuseppe Garibaldi desembarcó en Sicilia y en el collado de Pianto romano, cerca de Calatafimi, derrotó el 15 de mayo a los borbones. Los sicilianos, animados por las promesas de Garibaldi de una república italiana e igualdad para los sicilianos, se le unieron en la toma del sur de la península Italiana. La marcha de Garibaldi fue finalmente completada con el asedio de Gaeta, donde se expulsó a la última resistencia borbón y Garibaldi anunció su dictadura en nombre de Víctor Manuel II. Sicilia se convirtió entonces en parte del reino de Italia (1861).

Desde entonces, la historia siciliana ha estado vinculada estrechamente a la de Italia. Con la imposición de una monarquía, los sicilianos no tuvieron ni la república prometida, ni la igualdad, puesto que las posiciones importantes en la política, lo judicial y temas policiales se adoptaban en la Italia septentrional. Una revuelta anti-saboyana en busca de la independencia siciliana surgió en el año 1866 en Palermo; fue aplastada brutalmente por los italianos en una semana. (“Después Aretusa avergonzará naciente corriente.”)

Giuseppe Tomasi di Lampedusa escribió en su libro El gatopardo que los sicilianos vieron la unificación de Italia como una conquista del sur por el norte. Decayó la economía de Sicilia(“Aretusa”) y del más amplio mezzogiorno, lo que llevó a una ola de emigración sin precedente. Organizaciones de trabajadores y campesinos conocidos como los Fasci Siciliani, que eran grupos de izquierdas y separatistas nacionalistas (“naciente corriente”), se alzaron y provocaron que el gobierno italiano impusiera la ley marcial de nuevo en el año 1894. (“Después Aretusa avergonzará naciente corriente.”) La cuarteta ha sido aclarada.

LXXXVIII
El divino mal sorprenderá al gran Príncipe,
Un poco antes habrá mujer desposado.
Su apoyo y crédito de golpe será débil.
Consejo morirá por la cabeza rapada.

Original
Le divin mal surprendra le grand prince,
Un peu devant aura femme espousee.
Son appuy et credit un coup viendra mince.
Conseil mourra pour la teste rassee.

El primer verso dice.

“Le divin mal surprendra le grand prince,”

El concepto “divin” se traduce como “divino (a)”. Deriva del latín divīnus. Cicerón refiere a referente a Dios, excelente, raro, extraordinario, celestial, celeste, sobrenatural. El concepto “mal” se traduce como “mal, dolor, daño”. “Mal” es una apócope de “malo” que a su vez deriva del latín Malus. Cicerón refiere a malo, improbo, infeliz, adverso, contrario, malicioso, astuto, malvado. Plauto refiere a feo, deforme. Mantendré una doble acepción para mejorar la visión posterior del verso. Seleccionaré “Mal y dolor” El concepto “surprendra” se traduce como “sorprenderá”. La palabra sorprender viene del francés surprendre compuesto por el prefijo sur- `sobre', derivado del latín super y del vocablo prender ` tomar, coger´, del latín vulgar prendere y este de prehendere, `sobre´, prender´, con el sentido de coger desprevenido, causar sorpresa, maravillar.

El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. Deriva del latín “grandis”. Cicerón refiere a alto, grande, crecido, extendido, vasto. El concepto “Prince” se traduce como “príncipe”. Deriva del latín princeps, -ĭpis. Cicerón refiere a lo primero, principal, el más considerable, autor, jefe, cabeza, caudillo, el príncipe. El concepto mejorado diría:

“El extraordinario mal / dolor cogerá desprevenido al gran príncipe,”

El segundo verso dice.

“Un peu devant aura femme espousee.”

El concepto “peu” se traduce como “poco”. Deriva del latín Paulus. Terencio refiere a poco. El concepto “devant” se traduce como “delante, ante”. La palabra delante viene de "denante" y es el resultado de decir "de in ante " (en latín) rápidamente. De en latín es lo mismo (de), in es en (dentro) y ante es antes (al frente de). O sea que significa algo así como "de dentro al frente". Mantengamos el doble sentido “delante /de dentro al frente”).

El concepto “aura” se traduce como “habrá”. Se puede reemplazar por “tendrá”. El concepto “femme” se traduce como “mujer”. Deriva del latín mulĭer, -ēris. Cicerón refiere a la mujer d toda edad y condición. El concepto •”espousee” se actualiza en “épousée” se traduce como “desposada”. Deriva del latín desponsāre. Suetonio refiere a prometer, desposar, dar en matrimonio. Dar la palabra. El verso mejorado diría:

“Un poco delante /de dentro al frente tendrá mujer dada en matrimonio,”

El tercer verso dice.

“Son appuy et credit un coup viendra mince.”

El concepto “son” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “appuy” se actualiza en “appui” se traduce como “apoyo”. Su etimología es discutida: Podría derivar del latín*podiare 'subir' o bien del italiano appoggiare. El concepto “credit” se corrige en “crédit” se traduce como “crédito”. Deriva del latín credĭtum. Séneca refiere a crédito. Deuda que uno tiene a su favor. Podría reemplazarse por solvencia, prestigio. El concepto “coup” se traduce como “golpe”. Deriva del latín vulgar. *colŭpus, éste del latín colăphus, y éste del griego bofetón, bofetada. Terencio refiere a la puñada, el golpe que se da con el puño cerrado, puñete. El concepto “puñete deriva de “puño” y éste del latín “pugnus” Cicerón refiere a la mano cerrada, el puño. El concepto “viendra” deriva del verbo “venir” y se traduce como “vendrá”. Se puede reemplazar por aparecerá, asomará. El concepto “mince” se traduce como “delgado, flaco, insuficiente. “Delgado” Deriva del latín delicātus. Cicerón refiere a delicado, blanco, suave, tierno. Y “Flaco” deriva del latín flaccus. Cicerón refiere a flaco, lánguido, caído. Hay cuartetas originales que incorporan el concepto “à” entre ”crédit” y “coup” El verso mejorado diría:

“Su apoyo y solvencia una bofetada asomará insuficiente,”

El cuarto verso dice.

“Conseil mourra pour la teste rassee.”

El concepto “conseil” se traduce como “consejo”. Se traduce como “consejo”. Deriva del latín consilĭum. Cicerón refiere a consejo, parecer, dictamen que se da o se toma. Deliberación, proyecto, resolución, empresa, designio, intento, propósito. Congreso, tribunal, junta de gente. El concepto “mourra” se traduce como “morirá”. Deriva del latín vulgar morīre, latín mori. Cicerón refiere a morir, pasarse, perderse, corromperse, El concepto “pour” se traduce como “para”. El concepto “teste” se actualiza en “tête” se traduce como “cabeza”. La palabra cabeza viene del latín vulgar capitia forma derivada del caput, capitis 'cabeza' del latín clásico. La forma caput original se ha conservado en las lenguas romances con significados figurados: en castellano cabo 'punta, extremidad, cabo' de donde se formó el verbo acabar. En francés caput dio chef 'jefe'. El concepto “rassee” se corrige en “rasée” participio pasado femenino se traduce como “rapada, rasurada”. Deriva del gótico *hrapôn, arrancar, tirar del cabello, rasurarlo. El verso mejorado diría:

“Consejo morirá por la extremidad rasurada.”

La cuarteta completa diría:

“El extraordinario mal / dolor cogerá desprevenido al gran príncipe,
Un poco delante /de dentro al frente tendrá mujer dada en matrimonio,
Su apoyo y solvencia una bofetada asomará insuficiente,
Consejo morirá por la extremidad rasurada.”

Algunas deducciones:

Curiosa la doble acepción que introduce Nostradamus: Cabeza rapada o meor dicho “liderazgo o extremidad cercenada o cortada o arrancada. Es usual en el maestro este tipo de juegos de doble percepción porque en definitiva le dan mayor amplitud conceptual etimológica.

Sepamos algo: la llamada Epilepsia se le conozca como “El mal divino” (“le divin mal”) o también como también se le conoce: el mal de los reyes.

Nostradamus se refiere a Pedro I de Rusia o bien llamado Pedro el grande. Y se refiere a él no por que fue llamado el grande dado que dentro de la historia hay otros casos sino que más bien porque además sufrió de epilepsia. (“El extraordinario mal…”)

Vayamos a la historia:

Su madre, por otro lado, buscó forzarle a adoptar un acercamiento más convencional y arregló (“Un poco… /de dentro…”) su matrimonio con Eudoxia Lopujina en 1689. (“delante (tiempo) / al frente tendrá mujer dada en matrimonio,”) El concepto “delante” guarda relación con el paso del tiempo se casó a los 17 años pero fue testigo, a los 10 años, como veremos, de una carnicería que le provocó el surgimiento de epilepsia.

El matrimonio fue un fracaso absoluto, y diez años más tarde Pedro la obligó a tomar los hábitos y con ello se liberó del matrimonio. Si consideramos que Pedro nació el año 1672, entonces contaba con 17 años al momento de contraer nupcias. (“Un poco delante…) Recordemos además que Pedro era hijo del zar Alejo Mijáilovich y de su segunda esposa Natalia Narýshkina y sucesor de su hermanastro Teodoro III.

Recordemos que Pedro creció hasta ser casi un gigante. Literalmente sacaba una cabeza y los hombros a sus contemporáneos rusos y europeos. Sin embargo, su altura era casi con seguridad un defecto genético. Pedro no tenía la proporción habitual de un hombre de esa altura. Sus manos y pies eran muy pequeños y sus hombros sorprendentemente estrechos para su altura. Igualmente, su cabeza era demasiado pequeña para su cuerpo. A esto se añadían sus notables tic faciales y, de acuerdo con las descripciones que nos han llegado, el hecho de que sufría casi con certeza episodios de epilepsia. Por lo tanto, presentaba la imagen de un hombre muy grande, pero no muy saludable. (“El extraordinario mal cogerá desprevenido al gran príncipe,”)

Pedro fue hijo del zar Alejo Mijáilovich y Natalia Narýshkina, que tuvieron cinco hijos, si bien solo dos: Teodoro III e Iván V estaban vivos cuando Pedro nació. Alejo I murió en 1676 y le sucedió el mayor de sus hijos supervivientes, Teodoro III. El reino de Teodoro terminó seis años después, y surgió una disputa por el trono al morir Teodoro sin descendencia. Iván era oficialmente el siguiente en la línea de sucesión, pero no tenía las dotes para asumir el cargo.

El Boyardo (un consejo de nobles rusos) (“Consejo…”) eligió a Pedro, que tenía en ese momento 10 años de edad, para convertirse en zar y con su madre ejerciendo la regencia. Sin embargo, una de las hijas de Alexis I con su primera esposa, Sofía Alekséyevna, dirigió una rebelión del Streltsi (cuerpo militar de élite ruso). En el conflicto fueron asesinados muchos de los parientes y amigos de Pedro, hasta el punto de que Pedro incluso fue testigo de la carnicería que un tumulto de gente provocó en uno de sus tíos. Es posible que este recuerdo le produjese algún trauma que pudo desencadenarle la epilepsia. (“El extraordinario mal / dolor cogerá desprevenido al gran príncipe,”)

El levantamiento permitió a Sofía, del clan de Iván, y a sus aliados insistir en que Pedro e Iván fuesen proclamados zares conjuntamente, siendo Iván el zar senior de entre los dos. Sofía actuaba de regente durante la minoría de edad de los dos. Y gobernó durante 7 años. Hasta el ascenso de Pedro I.

Pedro I en sus constantes viajes a occidente introdujo muchos cambios en Rusia. Desde cambios de calendario, de hábitos, sobre todo a los Boyardos o a los nobles rusos. Pero él nunca se fió de los Boyardos. Así que la siguiente medida de Pedro fue pedirle a los Boyardos, esos viejos conservadores, que se afeitaran, por razones estrictamente sanitarias. Tenían muchos gérmenes, decía Pedro. Pero la relación de cariño mutuo que unía a los boyardos y sus gérmenes transformó esta medida en ineficiente.Los Boyardos no se afeitaban. (“Su apoyo y solvencia una bofetada asomará insuficiente,”) Así que Pedro resolvió ejecutar masivamente a los Boyardos y a sus gérmenes. Por no afeitarse la barba entre otras cosas. Y muchos Boyardos empezaron a afeitarse, pese a que ya la autoridad de Pedro estaba entredicha(“Su apoyo y solvencia una bofetada asomará insuficiente,”) entre los nobles rusos. (“Consejo morirá por la extremidad rasurada.”) La cuarteta ha sido aclarada.