Centurias

Artículos Destacados

Misceláneo

CUARTETA 89-90-91-92

Fecha:
Tamaño del texto:
x1 x2 x3 x4
LXXXIX
Todos los de Lérida estarán en el Mosela,
Llevando a la muerte a todos los del Loira y Sena.
El curso marino vendrá cerca de la alta vela,
Cuando Españoles abrirán toda vena.

Original
Tous ceux de Ilerde seront dans la Moselle,
Mettant mort tous ceux de Loire et Seine:
Le cours marin viendra pres d'haute velle,
Quand Espagnols ouvrira toute veine.

El primer verso dice:

“Tous ceux de Ilerde seront dans la Moselle,”

El concepto “Tous” está en plural se traduce como “todos (as)”. El concepto “deux” es un pronombre demostrativo se traduce como “los de o las de”. El concepto “deux” se traduce como “dos”. El concepto “llerde” deriva del latín Llerda, que refiere a Lérida, es una ciudad española, capital de la provincia homónima, situada en la comunidad autónoma de Cataluña.. El concepto “seront” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “serán”. Se puede reemplazar por “estarán”. El concepto “dans” se traduce como sin embargo, hay originales que transcriben “dedans” que se traduce como “dentro, adentro, interior”. y otras “dans la” que se traduce como “en la”. El concepto “Moselle” se traduce como “Mosela”. El río Mosela es un río de Europa, que discurre por el noreste de Francia, el este de Luxemburgo y el oeste de Alemania. El verso mejorado diría:

“Todos los de Lérida estarán dentro de Mosela,”

El segundo verso dice:

“Mettant mort tous ceux de Loire et Seine:”

El concepto “mettant” participio presente (en deshuso) se traduce como “puesto”. Deriva del participio irregular de poner; latín postus, posĭtus. Cicerón refiere a puesto, colocado, claro, situado, manifiesto, evidente. El concepto “mort” se traduce como “muerte”. Deriva del latín mors, mortis. Cicerón refiere a la muerte. Virgilio refiere a muerte, suplicio, tormentos. El concepto “Loire” se traduce como “Loira”. El río es un largo río europeo, que discurre únicamente por Francia. Nace en el monte Gerbier-de-Jonc, en el departamento de Ardèche, y desemboca en el océano Atlántico en un amplio estuario después de Nantes. El concepto “Seine” se traduce como “Sena”. El río Sena es uno de los ríos principales y vía de agua comercial de las regiones de Isla de Francia y Alta Normandía en Francia. El verso mejorado diría:

“Evidente muerte todos los de Loira y Sena:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Le cours marin viendra pres d'haute velle,”

El concepto “cours” se traduce como “curso”. Deriva del latín cursus. Cicerón refiere a carrera, curso, el acto de correr y el espacio donde se corre, correteo. El concepto “marin” se traduce como “marino (a)”. Deriva del latín marīnus. Cicerón refiere a lo que es del mar. Se puede reemplazar por “del mar”. El concepto “viendra” deriva del verbo “venir” se traduce como “vendrá”. Se puede reemplazar por llegará, asomará, aparecerá. El concepto “pres” es un adverbio se traduce como “cerca, próximo”. El concepto “haute” es un adjetivo se traduce como “alto (a)”. Deriva del latín “altus”.Cicerón refiere a alto, elevado, levantado, sublime, grande, noble, excelente, hondo, profundo. El concepto “velle” Deriva del latín vela, plural de velum. Cicerón refiere a la vela de la nave, vela, cortina, disfraz encubierto, velo. El verso mejorado diría:

“El correteo del mar asomará próximo de profundo velo,”

El cuarto verso dice:

“Quand Espagnols ouvrira toute veine.”

El concepto “quand” se traduce como “cuando”. El concepto “espagnols” se traduce como “españoles”. El concepto “ouvrira” se traduce como “abrirá”.Deriva del latín aperīre. Cicerón refiere a abrir, descubrir, declarar, aclarar, manifestar, explicar, dar a conocer, hacer ver, (mostrar), exponer, advertir. El concepto “toute” se traduce como “todo”.Deriva del latín “totus”. El concepto “veine” se traduce como “vena”. Deriva del latín “vena”. Cicerón refiere a vena, arteria, veta, mina de metal, conducto de agua. El concepto “conducto” deriva del latín conductus. Tácito refiere a conducido, llevado, transportado, guiado, dirigido. El verso mejorado diría:

“Cuando españoles muestren todo transportado.”

La cuarteta completa diría:

“Todos los de Lérida estarán dentro de Mosela,
Todos los de Loira y Sena evidente muerte:
El correteo del mar asomará próximo de profundo velo,
Cuando españoles muestren todo transportado.”

Algunas deducciones:

Lérida es una región o provincia de Cataluña en España y por tanto se refiere a los españoles, en general. En segundo lugar cuando el profeta dice “ estarán dentro del o de la Mosela” se refiere a la región de Mosela en Francia y por donde pasa el río del mismo nombre.

El único episodio en donde españoles invaden territorio francés es en la famosa guerra de los 30 años(1618-1648) y dentro de ella la guerra franco – española (1635 –1659), y más propiciamente en la campaña de Francia que se desarrolló en territorio francés hacia el año 1636. Recordemos además que es una guerra que debe ser analizada dentro del contexto de la Guerra de los Treinta Años, si bien tiene entidad propia diferenciada, continua después de que aquella finalizara con la Paz de Westfalia. Asimismo, hay que analizarla teniendo en cuenta otros conflictos, como los que España mantenía con las Provincias Unidas, en la conocida como Guerra de los Ochenta Años..La campaña de Francia de 1636 fue un conjunto de operaciones militares desarrolladas por el ejército español tras la entrada de Francia en la Guerra de los Treinta Años.

Los tercios españoles, comandados por el cardenal infante Fernando de Austria, tras repeler un ataque francés en Flandes, invaden Francia. Esta invasión justamente se da en Meurthe y Mosela que es un departamento francés situado en la región de Lorena. Y que justamente recibe el nombre por el río que le atraviesa derrotando sucesivamente a los ejércitos franceses en La Capelle, Châtelet, Vervins y Corbie. (“Todos los de Lérida estarán dentro de Mosela,”)

Ahora por qué Nostradamus señala “Lérida?

Pues sepamos entonces que el Cardenal-Infante don Fernando de Austria (San Lorenzo del Escorial, 16 de mayo de 1609 y 24 de mayo de 1610 - Bruselas, 9 de noviembre de 1641). Infante de España, gobernador del Estado de Milán y los Países Bajos Españoles, virrey de Cataluña, Cardenal-Arzobispo de Toledo (1619-1641) y comandante de las fuerzas españolas durante la Guerra de los Treinta Años (1618-1648). Y Lérida se encuentra en Cataluña (“Todos los de Lérida estarán dentro de Mosela,”)

En 1636, las fuerzas españolas avanzaron al Sur hasta Amiens y Corbie, amenazando París y terminando la guerra en sus cercanías y llegando incluso hasta las puertas de París. Esto es crucial para reafirmar nuestra correcta interpretación, dado que el Sena es justamente el río de París. (“Todos los de…. Sena evidente muerte:”)

Cuando Nostradamus infiere Loira, dado que ya nombró dos ríos anteriormente es que también Loira está aludiendo al río. Y efectivamente. Luego de las sendas victorias imperiales, los habitantes de París victimas del pánico por la llegada de las tropas enemigas de Francia huyen hacia Orleáns, entre otras ciudades próximas. Orleáns junto a otras como Tours, Nantes son ciudades que recorre el río Loira que desemboca en el atlántico en Saint Nazaire. (“Todos los de Loira… evidente muerte:”) Recordemos además que cuando Francia se alía con los protestantes en contra de España. Ésta, en represalia destruyó las provincias francesas de Champaña y Borgoña. No nos olvidemos que Comprendía cinco departamentos: Aisne, Aube, Alto Marne, Marne y Sena y Marne.

Las ciudades de Troyes, Reims y Épernay eran los principales centros de comercio. Y el departamento de Sena recibe ese nombre por el río Sena que lo recorre. Del mismo modo Borgoña es una región de Francia, situada al este del país y que agrupa a los departamentos de Yonne, Côte-d'Or, Nièvre y Saône-et-Loire. Y tenemos por ejemplo Yonne que es un departamento que es recorrido por el río del mismo nombre, el Yonne, afluente izquierdo del río Sena. Todos estos antecedentes refuerzan más la idea que se trata de este episodio de la historia.

Ahora bien, dentro de esta cláusula Nostradamus plantea la paracláusula o una imagn secundaria:

Recordemos que a partir de ese año 1636 los españoles sufrirán una serie de derrotas que incluso les llevará a defender su propio territorio. Una de las batallas cruciales enmarcadas dentro de la guerra de los 30 años, es la llamada batalla de las dunas.

La batalla naval de las Dunas fue una batalla entre las armadas española y holandesa que tuvo lugar el 21 de octubre de 1639 en la rada de las Dunas -o de los Bajíos- (The Downs), cerca de la costa del condado de Kent, en Inglaterra, en el transcurso de la Guerra de los Ochenta Años.

En 1639 se forma en Cádiz una escuadra de 23 barcos y 1.679 hombres de mar para operar contra Francia y Holanda al mando de Antonio de Oquendo. Salen hacia Flandes, uniéndose en La Coruña a la escuadra de Dunquerque. Acompañan a la escuadra 12 transportes ingleses que llevan tropas. La misión principal es llevar tropas y dinero a Flandes. (“todo transportado.”) Además, les acompañan 12 navíos ingleses fletados como transporte de tropas. (“Cuando españoles muestren todo transportado.”)

El 31 de agosto se hacen a la mar, dejando a los transportes ingleses navegar sueltos, lo que fue un error, ya que los holandeses apresaron al menos a tres, con 1.070 infantes.

La vanguardia la formaba la escuadra de Dunquerque, como expertos del Canal.

En el Canal se encontraba a la espera el almirante holandés Martín Harpertz Tromp, con pocas naves. (“El correteo del mar…”)

Se avistan las escuadras el 15 de septiembre al anochecer y, al amanecer del 16, Oquendo intenta abordar a la capitana holandesa, no consiguiéndolo y recibiendo a cambio numerosos cañonazos, que dejaron su nave casi desaparejada y con 43 muertos y otros tantos heridos. A lo largo del día se entablan escaramuzas, con el único resultado de la voladura de una nave holandesa. El combate sigue el 17, entre escaramuzas y combate artillero, sin permitir los holandeses que los españoles se acerquen a tiro de arcabuz. El 18 se le unen a Tromp 16 naves, pero se mantiene la misma táctica. Caen en el combate los almirantes Guadalupe y Ulajani, estando a punto de ser apresado el galeón de éste. En estos tres días de combate, los contendientes han agotado toda la pólvora y municiones. Tromp entra en Calais, donde el gobernador le facilita 500 toneladas de pólvora, repara sus buques, desembarca a los heridos y, en 20 horas, está de nuevo en el mar, listo para el combate. (“El correteo del mar…”)

Oquendo podría haber hecho lo mismo en los puertos amigos de Mardique (hoy Fort-Mardyck, diez kilómetros al oeste de Dunquerque) o Dunquerque, pero, dudando del calado de Mardique, donde pensaba que no podían entrar sus galeones grandes, así como dada la proximidad de la rada de Las Dunas -o de Los Bajíos- (The Downs) en la costa del condado de Kent, en Inglaterra, y considerando que los ingleses eran neutrales, decide refugiarse allí, para intentar aprovisionarse y reparar sus barcos

A los ingleses no les hace gracia la decisión española, y el enfado se ve agravado por no haber saludado Oquendo a la bandera inglesa del almirante Pennigton, que se encontraba fondeado en la rada. Ante el enfado inglés, y dada su precaria situación, Oquendo cede. Los ingleses facilitan el fondeadero interior a los españoles y fondean entre la armada española y la holandesa.

Oquendo intenta conseguir pertrechos de guerra, informando de su presencia al embajador de España en Londres y al gobernador de los Países Bajos, consiguiendo así refuerzo de marineros y soldados desde Dunquerque. Organiza transportes en buques ligeros para llevar a Flandes el dinero y los soldados que transportaba con ese destino. (“Cuando españoles muestren todo transportado.”)

El 27 de septiembre, aprovechando una espesa niebla, organiza un convoy con 13 pataches y fragatas que acompañan a 56 embarcaciones costeras (la mayoría pesqueros venidos de Dunquerque), que llega sin novedad a Flandes, pese a estar Tromp bloqueando la salida de la rada. (“El correteo del mar asomará próximo de profundo velo,”)

Tromp mantiene una escuadra fondeada en la salida de la rada y otra navegando por el Canal. Dispone de 114 a 120 naves, entre ellas 17 brulotes. Algunos relatos cuentan que permite el paso de buques de apoyo españoles con jarcias y arboladuras, para que Oquendo pueda reparar antes sus naves y así poder entablar combate. (“El correteo del mar…”)

El 20 de octubre Oquendo lleva un mes fondeado en la rada de Las Dunas, cuando llega el primer suministro de pólvora. Es escaso y lo reparte entre los galeones.

Tromp tiene noticias de ello y decide atacar antes de que los españoles se hayan rearmado completamente, por lo que expone al almirante inglés que ha sido atacado por los españoles y que, por lo tanto, procede a atacarles. (“El correteo del mar…”)

Lanza sus brulotes sobre la escuadra fondeada, pero los españoles pican amarras y se hacen a la mar. Entre la confusión producida por los brulotes y una espesa neblina, solo consiguen salir de la rada 21 buques para enfrentarse a más de 100 holandeses. Los demás varan en los bancos de arena y la costa de los Downs. (“El correteo del mar asomará próximo de profundo velo,”)

Tromp lanza tres brulotes contra la capitana de Oquendo. Este consigue desembarazarse de los tres, pero uno de ellos se engancha en la proa del galeón Santa Teresa, de Lope de Hoces, que le seguía y que se pierde envuelto en llamas.

La batalla se entabla con los galeones españoles, peleando aislados, contra fuerzas cinco veces superiores.

Al anochecer, aprovechando la oscuridad, algunos españoles consiguen desembarazarse de sus atacantes y, los que pueden, se dirigen a Mardique, llegando las naves de Oquendo, de Masibriadi y 7 buques más de la Escuadra de Dunquerque. (“El correteo del mar asomará próximo de profundo velo,”)

Del resto de los barcos, 9 se rindieron, estando en tan mal estado que tres se hundieron cuando eran llevados a puerto holandés, y los demás embarrancaron en las costas francesas o flamencas para no entregarse al enemigo.

De los que habían varado en Los Bajíos (The Downs), 9 consiguieron llegar a Dunquerque. Las pérdidas españolas fueron estimadas por los holandeses en 43 buques y 6.000 hombres, y las holandesas estimadas por los españoles en 10 buques y unos 1.000 hombres. La cuarteta ha sido aclarada.

XC
Burdeos, Poiters al son de la campaña.
A gran batalla irán hasta el Angon.
Contra Galos será su tramontana.
Cuando el monstruo odioso nacerá cerca de Orgon.

Original
Bourdeaux, Poitiers au son de la campane,
A grand classe ira jusques l'Angon:
Contre Gaulois sera lear tramontane,
Quand monstre hideux naistra pres de Orgon.

El primer verso dice:

“Bourdeaux, Poitiers au son de la campane,”

El concepto “Bourdeaux” se traduce como “Burdeos”. Es una ciudad portuaria del sudoeste de Francia, capital de la región de Aquitania y la prefectura del departamento de Gironda. El concepto “Poitiers” se traduce como “Poitiers”. Poitiers es una ciudad de la Francia central, prefectura (capital) del departamento de Vienne, y de la región Poitou-Charentes, situada a orillas del río Clain. Sin embargo sepamos algo concluyente: La provincia Gálica de Poitou (“Poitiers”) era un distrito de Aquitania durante la ocupación romana del norte de Europa en el 50 AC. Por tanto ambas ciudades, estaban comprendidas dentro de la provincia de la histórica región de Aquitania.

El concepto “au” se traduce como “al”.El concepto “son” en este caso se traduce como “sonido”. Deriva del latín sonus. Cicerón refiere a sonido, ruido, voz, canto. El concepto “campane” se traduce como “campana”.Deriva del latín campāna, de Campania, en Italia, donde se usó por primera vez. Dicen que a San Paulino de Nola fue al primero que se le ocurrió llamar a la gente a las reuniones con un instrumento de metal que retumbara a lo lejos. Como aquella región italiana se llama Campania, por eso al instrumento que retumba en las iglesias se le llama "Campana". Campana es un epónimo de Campania, pero es por los recipientes de Campania que se construían con bronce de la mejor calidad. La idea en todo caso, es la de un “llamado”. El verso mejorado diría:

“Aquitania al llamado de la campana,”

El segundo verso dice:

“A grand classe ira jusques l'Angon:”

El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. Deriva del latín “grandis”. Cicerón refiere a alto, grande, crecido, extendido, vasto. El concepto “classe” deriva del latín “classis” Veamos algunas acepciones de este término que muchos exégetas únicamente ven como “armada, flota. Cicerón refiere a flota, armada, escuadra, clase, orden, grado. Livio refiere a ejército de tierra y Virgilio a tropa de caballería. El concepto “ira” en este caso deriva del verbo “aller”(“ir”) y se traduce como “irá”. El concepto “jusques” se traduce como “hasta”. El concepto “Angon” se traduce como “Angon”. Angon es actualmente un municipio de España en la provincia de Guadalajara dentro de la Comunidad Autónoma de Castilla-La Mancha. Que es una región sin acceso al mar. Por consiguiente, Nostradamus emplea el concepto “Classe” para referirse a un ejercito de tierra. Hay cuartetas que agregan “á” entre “jusques” y “l’Angon”. El verso mejorado diría:

“Una gran ejército de tierra irá hasta el Angon:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Contre Gaulois sera lear tramontane,”

El concepto “contre” se traduce como “contra”. El concepto “gaulois” se traduce como “galos”. Se puede reemplazar por “franceses”. El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será”. Se puede reemplazar por “estará”. El concepto “lear” se corrige en “leur” y se traduce como “su, sus”. El concepto “tramontane” se traduce como “tramontana”. Deriva del latín transmontānus. Livio refiere a ultramontano, que viene o habita al otro lado de los montes. TRAMONTANA es también un viento frío y turbulento del nordeste o norte que en España sopla sobre las costas de Baleares y Cataluña. Usa el norte de los Pirineos y el sudoeste del Macizo Central (Francia) como zona de aceleración. Puede durar varios días con vientos muy seguidos con rachas de más de 100 km/h. En definitiva, como dice Livio, que viene o habita al otro lado de los montes. Las regiones siguientes son enteramente parte del Macizo Central: Auvernia y Lemosín. Parte de las regiones siguientes están en el Macizo Central: Languedoc-Rosellón, Mediodía-Pirineos, Borgoña y Ródano-Alpes. (“orgón”)

Y sepamos más todavía “Viento” deriva del latín Ventus. Cicerón refiere a viento, movimiento de aire concitado. Y “concitar” deriva del latín concitāre. Cicerón refiere a conmover, animar, incitar, provocar, instar, instigar, irritar, perturbar.

El verso mejorado diría:

“Contra franceses estará su aire irritado frío,”

El cuarto verso dice:

“Quand monstre hideux naistra pres de Orgon.”

El concepto “quand” El concepto “monstre” se traduce como “monstruo”. Deriva del latín monstrum. Cicerón refiere a monstruo, portento, prodigio, cosa extraordinaria, fuera del orden regular, cosa increíble, espantosa a la vista. El concepto “hideux” se traduce como “repugnante”. Repugnante deriva de repugnancia y éste de “repugnar” que a su vez deriva del latín repugnāre. Cicerón refiere a ser opuesto, contrariar, resistir, oponerse, resistir peleando. Pese a que repugnante, repugnar, tienen un sentido por completo diferente. Es derivado del verbo latino repugnare que significa: rechazar, rehusar, estar renuente, desobedecer. Es, en cierto sentido, una pelea, pero el uso moderno le ha dado el significado de causar asco, oposición, aversión. La repugnancia es la resistencia a la pelea que nos dan elementos dañinos al cuerpo. Es decir, se refiere a la reacción alérgica (estornudos, escalofríos, vómitos, etc.) que tenemos cuando vemos u olemos algo que realmente nos molesta.

El concepto “naistra” se corrige en “naîtra” se traduce como “nazca”. Deriva del latín nascĕre. Cicerón refiere a nacer, venir al mundo, provenir, tomar principio. El concepto “pres” es un adverbio que se traduce como “cerca, próximo”. El concepto “Orgon” se traduce como “Orgon”. Es una comuna y población de Francia, en la región de Provenza-Alpes-Costa Azul, departamento de Bocas del Ródano, en el distrito de Arles. Aunque Sénas y Cabannes la superan en población, es la cabecera del cantón. El verso mejorado diría:

“cuando nazca monstruo que está renuente cerca de Orgón,”

La cuarteta completa diría:

“Aquitania al llamado de la campana,
Un gran ejército de tierra irá hasta el Angon:
Contra franceses estará su aire irritado frío,
Cuando nazca monstruo que está renuente cerca de Orgón.”

Algunas deducciones:

Comprendamos que esta cuarteta se refiere y con cierta maestría, a la gran armeé de Napoleón Bonaparte en España. Esta referencia, por así decirlo, se inicia con el “au son de la campane,” en “Burdeos y Poitiers”. Para que no quepan dudas, nos habla de España por dos conceptos que son precisos. Me refiero a Angón y Tramontana y que en párrafos anteriores he explicado concienzudamente.

Vayamos a la historia:

Según el Pacto de Fontainebleau de 1807. El aumento desproporcionado de tropas francesas sumado al estado español envuelto en revueltas internas y el poco prolijo manejo del gobierno hace pensar a Godoy que la independencia de España está en juego, pese a que son aliados bajo los términos del tratado precitado anteriormente. Este aumento desproporcionado de fuerzas armadas por Napoleón desde la zona de Bayona y alrededores donde se encuentran formándose y preparándose los ejércitos napoleónicos a la espera de invadir Portugal.

Y Bayona para que ustedes, amigos lectores se interioricen más es una comuna francesa y localidad situada en el suroeste de Francia, situada en la confluencia de los ríos Nive y Adur, cerca del Mar Cantábrico, en el departamento de los Pirineos Atlánticos y este departamento se ubica dentro de la región de Aquitania donde se sitúa Burdeos y se situaba Poitiers. (“Aquitania al llamado de la campana,”)

Ante la inacción portuguesa, en agosto de 1807 Napoleón encargó a Jean-Andoche Junot la organización en Bayona del Cuerpo de Observación de la Gironda con una fuerza de unos 30.000 soldados, y retomando la fórmula de 1801 para forzar a aceptar el Bloqueo a los portugueses, reclamó el apoyo de la corte española que, con este fin, envió a través del marqués de Campo Alange un ultimátum al gobierno portugués el 12 de agosto de 1807. (“Un gran ejército de tierra irá…”)

A partir del 25 de septiembre de 1807, los portugueses expulsaron a los navíos ingleses pero, anteriormente notificados de que el gobierno británico no permitiría ningún acto hostil contra sus ciudadanos en Portugal, no se realizó ninguna acción en este sentido. El 18 de octubre de 1807, Junot atraviesa la frontera (“Un gran ejército de tierra irá…”) y pocos días después, el 27 de octubre, el representante de Godoy firma el Tratado de Fontainebleau en el que se estipula la invasión militar conjunta, la cesión a la corona de los nuevos reinos de Lusitania y Algarves, así como el reparto de las colonias

Este tratado suponía permitir a Francia pasar por territorio de España para invadir conjuntamente a Portugal y repartir sus territorios. Por el momento los soldados franceses se acantonan en las ciudades españolas en cumplimiento del Tratado. No hay conflicto todavía pese a que para muchos españoles esta suerte de este asentamiento pacífico momentáneo a la espera de invadir Portugal es intolerable.

El 16/02/1808 las fuerzas francesas ocupan la ciudadela de Pamplona, en la región o provincia de Navarra, que queda justamente en la zona norte de España. En 17/02/1808, el Príncipe de la Paz y Secretario de Estado del rey Carlos IV de España, señor Manuel Godoy da la orden de retorno a España a los soldados que se encuentran en Portugal para que sirvan de apoyo al ejército francés del general Junot. Luego esta débil alianza se derrumbaría. Y España lucharía por su propia independencia.

Ahora bien, Angón está dentro de la provincia de Guadalajara dentro de la Comunidad Autónoma de Castilla-La Mancha. La Batalla de Talavera tuvo lugar en las inmediaciones de Talavera de la Reina (Toledo, España) el 28 de julio de 1809 y enfrentó a los ejércitos aliados (Inglaterra y España) contra los ejércitos de Francia. Sepamos entonces que Talavera de la Reina es una ciudad y municipio español, ubicada en el noroeste de la provincia de Toledo, en la Comunidad Autónoma de Castilla-La Mancha. (“Un gran ejército de tierra irá hasta el Angon:”) ¿Impresionante o no?.

Vayamos por más detalles:

Al amanecer del 29 de julio, los aliados observan sorprendidos que el ejército francés se ha retirado dejando a los aliados solos en el campo de batalla. En años posteriores, los aliados emprendieron una feroz ofensiva la ofensiva en 1813, culminando ésta en la batalla de Vitoria, que expulsó al enemigo de vuelta a Francia. Y es aquí donde Nostradamus plasma los dos últimos versos o más bien la paracláusula (Leer sobre las “puntuaciones nostradámicas”) Posteriormente los ejércitos aliados entraron en territorio francés siendo derrotados en Tolosa.(“Contra franceses estará su aire irritado frío.”)

Ello nos dice que Nostradamus establece un paralelo irónico. Veamos ese paralelo irónico, entonces:

El paralelo es: hasta Angon - cerca de Orgon, porque se refiere a los franceses que, invadiendo, al llamado de la campana en Bordeaux y Poitiers, cruzaron los Pirineos (Tramontana) llegaron hasta Angón (Batalla de Talavera – Castilla – La mancha) entre otras ciudades y ya en retirada, sufrieron la ofensiva aliada que, también, cruzó Los Pirineos (“Contra franceses estará su aire irritado frío,” - Tramontana) e irónicamente llegó hasta Orgón (Languedoc) entre otras defensas. Veamos de de qué forma se arma esta ironía de la gran armée: El 27 de febrero de 1814 se inicia el sitio de Bayona por el ejército del general Hope. El 12 de Marzo de 1814 capitula Bordeaux. (“Aquitania al llamado de la campana, Un gran ejército de tierra…”) El 24 de marzo de 1814 comienza el sitio aliado de Toulouse.(“Contra franceses estará su aire irritado frío,”)

Ahora finalmente, ya sabemos que ocurrió pero, ¿a qué se refiere, entonces, Nostradamus cuando infiere “Cuando nazca monstruo que está renuente cerca de Orgón.”?

La ofensiva aliada termina en 1814. París fue ocupada el 31 de marzo de 1814. El 3 de abril fue depuesto por el Senado, y bajo la presión de sus mariscales, Napoleón (“monstruo”) abdicó salvaguardando los derechos de su hijo el 4 de abril, pero ante la imposibilidad de emprender una ofensiva sobre París por la defección de Marmont, (“monstruo que está renuente…”) abdicó nuevamente el 6 de abril, esta vez incondicionalmente, y así poder negociar con los aliados. (“monstruo que está renuente…”) El 11 de abril, el tratado de Fontainebleau estableció la renuncia de soberanía en Francia e Italia para sí y su familia, y su exilio a la isla de Elba, una isla pequeña a 20 km de la costa italiana, manteniendo su título de emperador vitaliciamente.

Ahora bien, finalmente, consciente de los deseos de los ingleses de desterrarlo a una isla remota en el atlántico y del rechazo del pueblo francés a la restauración borbónica, escapó de Elba en febrero de 1815 y desembarcó en Antibes el 1 de marzo desde donde se preparó para retomar Francia. Y Antibes curiosamente, Antibes está cerca de Orgón ya que es una localidad y comuna francesa (municipio) situada en el departamento de Alpes Marítimos, en la región Provenza-Alpes-Costa Azul. (“Cuando nazca monstruo que está renuente cerca de Orgón.”) La cuarteta ha sido aclarada.-

XCI
Los Dioses harán a los humanos aparición.
Por lo que serán autores de gran conflicto,
Antes Cielo visto serán espada y lanza,
Que hacia la mano izquierda será mayor aflicción.

Original
Les dieux feront aux humains apparence,
Ce qu'il seront auteurs de grand conflict:
Avant ciel veu serein espee et lance
Que vers main guache sera plus grand affiict.

El primer verso dice:

“Les dieux feront aux humains apparence,”

El concepto “dieux” se traduce como “dioses”. Deriva del latín deus. Cicerón refiere a Dios., señor y creador de todo. El concepto “feront” deriva del verbo “faire” se traduce como “harán” se puede reemplazar por realizarán. El concepto “aux” se traduce como “ a los”. El concepto “humains” se traduce como “humanos”. Deriva del latín humānus. Cicerón refiere a humano lo perteneciente al hombre y a la naturaleza humana. El concepto “apparence” se traduce como “apariencia”. Deriva del latín apparentĭa. Tertuliano refiere a apariencia, aparición, aparecimiento, aparición de algún objeto. El verso mejorado diría:

“Los señores y creadores de todo harán aparición de algún objeto a los humanos”

El segundo verso dice:

“Ce qu'il seront auteurs de grand conflict:”

El concepto “ce” se traduce como “lo”. El concepto “seront” deriva del verbo “être” (“ser”) se traduce como “serán”. El concepto “auteurs” se traduce como “autores”. Deriva del latín auctor, -ōris. Cicerón refiere a autor, inventor, el que inventa, discurre, hace, da principio a una cosa, o aquel por cuya autoridad o imperio, consejo, obra, impulso, instancia, peligro, o ejemplo se hace de alguna cosa. El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. Deriva del latín “grandis”. Cicerón refiere a alto, grande, crecido, extendido, vasto. El concepto “conflict” se traduce como “conflicto”. Deriva del latín conflictus. Cicerón refiere a chocar, tropezar, encontrarse una cosa con la otra, conflicto, batalla, pelea, lucha. El verso mejorado diría:

“lo(s) que serán inventores de gran conflicto:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Avant ciel veu serein espee et lance”

El concepto “avant” es un adverbio se traduce como “antes”. El concepto “ciel” se traduce como “cielo”. Según el DRAE, la palabra cielo viene de latín caelum. Otras fuentes dicen que esta palabra se basa en el vocablo griego kilon cóncavo, hueco, vacío por cuanto se aparece a la vista como una concavidad inmensa, del cual se derivó la voz latina caelum. El concepto “veu” se corrige en “vu” participio pasado se traduce como “visto”.Se puede reemplear por observado, mirado. El concepto “serein” se traduce como “sereno”. Deriva del latín serēnum, de serum, la tarde, la noche. Livio refiere a sereno, claro, sin nubes, quieto, tranquilo alegre. Ovidio refiere a próspero, feliz. El concepto “espee” se corrige en “épée” se traduce como “espada”. Deriva del latín spatha y este del griego spathe. Plinio refiere a espátula instrumento de cirujanos y boticarios. Virgilio refiere a espada, arma de guerra. San Isidoro de Sevilla refiere que decir espada es decir pasión, pues viene del verbo pathein / pathos, que nos dio: patético, patología, antipatía, apatía. San Isidoro también dice que el verbo patior refiere a sufrir. El concepto “lance” se traduce como “lanza”. Deriva del latín lancĕa. Tácito refiere a la lanza, la pica, asta, arma de la milicia. El verso mejorado diría:

“Antes cielo observado tranquilo (de) pasión y arma de la milicia,”

El cuarto verso dice:

“Que vers main guache sera plus grand affiict.”

El concepto “vers” actúa como preposición se traduce como ”hacia”. El concepto “main” se traduce como “mano”. Deriva del latín manus. Cicerón refiere a la mano, tropa, escuadrón, banda, multitud de gente, ejército, poder, disposición, facultad, potestad. El concepto “guache” se corrige en “gauche” y se traduce como “izquierdo (a)”. Deriva del euskerra ezkerra, izquierda. Así pues el vocablo del euskera "Eskerre" (izquierdo) sería algo así como la "mano torcida" o la "mano torpe". La palabra izquierda es indiscutiblemente de un origen prerromano y vino a sustituir a los herederos hispánicos del sinister/-tra latinos. La palabra "siniestro" viene del latín sinister, que significa izquierda. Así como a la derecha se le asigna "Diestra", a la izquierda "Siniestra". Al tomarse la diestra como lo correcto y lo justo, a la siniestra se le asignó lo negativo e incorrecto. Es así, que se ve hoy en día como siniestro, lo malo.

El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será”. Se puede reemplazar por “estará”. El concepto “plus” es un adverbio que se traduce como “más”. El concepto “affiict” se corrige en “affliction” y se traduce como “aflicción” y deriva del latín “afflictus”. Cicerón refiere a afligido, angustiado, desconsolado, lleno de pena y sentimiento, maltratado, agitado, arruinado, atormentado, perdido. El verso mejorado diría:

“Que hacia potestad torcida será pérdida más grande.”

La cuarteta completa diría:

“Los señores y creadores de todo harán aparición de algún objeto a los humanos,
Lo(s) que serán inventores de gran conflicto:
Antes cielo observado tranquilo (de) pasión y arma de la milicia,
Que hacia potestad torcida será pérdida más grande.”

Algunas deducciones:

Nostradamus establece en rigor dos situaciones históricas: Un objeto de origen extraterrestre. Y la llamada guerra fría. Vayamos a dilucidar esta sorprendente cuarteta de mi maestro a fin de que no quepan dudas al respecto.

Veamos:

En julio de 1947, Mac Brazel, un granjero de Nuevo México, descubre unos restos dispersos por su rancho cerca de Corona, Nuevo México. Se lo comunica al sheriff el 5 de julio. Según lo describió Mac Brazel al Roswell Daily Record en su edición del 9 de julio de 1947. (“Los señores y creadores de todo harán aparición de algún objeto a los humanos,”)

Esta descripción coincide con la dada por Charles B. Moore, profesor emérito de Física de la New York University, que desarrolló los globos con los que los Estados Unidos pretendían espiar a la URSS.

En los periódicos del día 8 de julio de1947 se da el siguiente titular: "Las fuerzas aéreas capturan un platillo volante en un rancho de la región de Roswell". Se avisó al mayor Jesse Marcel de la base aérea del Ejército en Roswell, que fue personalmente al lugar. (“Los señores y creadores de todo harán aparición de algún objeto a los humanos,”)

El día 9 el titular decía: "Ramey desmiente lo del platillo volante". Ramey era general de brigada en la base militar de Fort Worth (Texas) y se desplazó, a petición de Brazel, para ver los restos, que identificó inmediatamente como un globo meteorológico. Después la prensa fotografió los restos.

En otro artículo se relata como W.W. Brazel y su hijo encontraron el material el 14 de junio, y que estaba formado principalmente por tiras de goma, papel de aluminio, cartón y varillas de madera, aunque se dice que los verdaderos restos fueron sustituidos por la brigada cuando ésta llevó el material a la base de Fort Worth.

Posteriores informes de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos de septiembre de 1994 y junio de 1997 afirmaban que lo estrellado en Roswell eran los restos de un vuelo del proyecto Mogul.

También hubo una investigación sobre el asunto debido a la petición de un congresista de Nuevo México. Fue realizada por el secretario de las Fuerzas Aéreas y el Departamento de Defensa. En ella se identifican los residuos de Roswell como restos de un sistema de detección acústica de baja frecuencia que llevaban los globos, de largo alcance y altamente secretos, llamados "Proyecto Mogul": un intento de captar explosiones nucleares soviéticas a altitudes de la tropopausa. Los investigadores de las Fuerzas Aéreas, tras registrar meticulosamente los archivos secretos de 1947, no encontraron pruebas de un aumento de tráfico de mensajes.

Algunos ufólogos han argumentado que una nave alienígena se estrelló cerca de Roswell y que se recuperaron varios cadáveres de origen extraterrestre. (“Los señores y creadores de todo harán aparición de algún objeto a los humanos,”)

Igualmente se ha postulado que si Roswell fuera de verdad un accidente extraterrestre, como muchos insisten, algunos especialistas OVNI argumentarían lo que sigue:

El gobierno de los Estados Unidos sabe que los extraterrestres han visitado nuestro planeta desde al menos 1947, pero todavía no lo admiten, e incluso algunos grupos postulan que habría una conspiración del ocultamiento extraterrestre. (“Los señores y creadores de todo harán aparición de algún objeto a los humanos,”)

El gobierno estadounidense está actualmente en posesión de tecnología alienígena.

Por eso los motivos que tenía el gobierno para guardar el secreto inicialmente serían evidentes. Los altos funcionarios del gobierno probablemente temerían una situación de pánico general al dar a conocer que existía una posible amenaza extraterrestre (como ocurrió en 1938 con una emisión de radio de La guerra de los mundos).

Esta hipótesis también barajaba como real la autopsia realizada supuestamente en 1947 a los extraterrestres capturados defendiendo que el gobierno quería ocultar datos por estar desarrollando nuevas tecnologías. También aseguraban que los extraterrestres estaban vivos antes y durante la autopsia. (“Los señores y creadores de todo harán aparición de algún objeto a los humanos,”).

Ahora bien, curiosamente las tensiones este( Unión Soviética) y Oeste (Estados Unidos) empezaban a agrietarse. Los otrora aliados en contra de Hitler durante la segunda guerra mundial llegaba a su fin. (“Lo(s) que serán inventores de gran conflicto:”)

Sepamos que la Guerra fría es un extenso período que abarca desde 1947 hasta 1989. Ahora bien, la llamada Guerra Fría o el enfrentamiento ideológico que tuvo lugar durante el siglo XX muchos historiadores lo ubican desde 1945 (fin de la Segunda Guerra Mundial) hasta el fin de la URSS (que ocurrió entre 1989 con la caída del muro de Berlín y 1991 con el golpe de Estado en la URSS), entre los bloques occidental-capitalista liderado por Estados Unidos, y oriental-comunista liderado por la Unión Soviética. Sin embargo, el año correcto dentro de ese conflicto es el año 1947 cuando Estados Unidos promulgó la doctrina Truman. (“Lo(s) que serán inventores de gran conflicto:”)

Vayamos a ver:

La Doctrina Truman fue una medida política por losEstados Unidos que les podían dar apoyo a "pueblos libres que están resistiendo los intentos de subyugación por minorías armadas o por presiones exteriores", ya que estos "regímenes totalitarios" representaban una amenaza a la paz internacional y la seguridad nacional de los Estados Unidos, siendo estas directrices de ferviente tendencia anticomunista dado el contexto en el que se hallaban, ocasionalmente hasta el punto de un fanatismo persecutorio de cualquier movimiento en el marco de izquierda política. (“Lo(s) que serán inventores de gran conflicto:”)

La llamada guerra fría fue un enfrentamiento que se desarrolló en todos los niveles: los niveles político, ideológico, económico, social, tecnológico, militar, informativo e incluso deportivo. (“Lo(s) que serán inventores de gran conflicto:”)

Ninguno de los dos bloques tomó nunca acciones directas contra el otro, razón por la que se denominó al conflicto "guerra fría".(“Lo(s) que serán inventores de gran conflicto:”)

Estas dos potencias se limitaron a actuar como «ejes» influyentes de poder en el contexto internacional y a la cooperación económica y militar con los países aliados o satélites de uno de los bloques contra los del otro. "(“Lo(s) que serán inventores de gran conflicto:”)

Si bien estos enfrentamientos no llegaron a desencadenar una guerra mundial, la entidad y la gravedad de los conflictos económicos, políticos e ideológicos, que se comprometieron, marcaron significativamente gran parte de la historia de la segunda mitad del siglo XX. Las dos superpotencias ciertamente deseaban implantar su modelo de gobierno en todo el planeta. (“Lo(s) que serán inventores de gran conflicto: Que hacia potestad torcida será pérdida más grande.”)

Entonces desde 1947, con la doctrina Truman y no con el simple fin de la Segunda Guerra Mundial se inicia este gran conflicto. Debemos considerar que no hay ningún hecho significativo de orden mundial que establezca en rigor el inicio de la guerra fría al término de la segunda guerra mundial de manera irrestricta.

Ahora, muchos historiadores crean un período de esta guerra fría que va desde 1947 hasta 1953 con el inicio de la llamada guerra de Corea, que fue el primer evento de enfrentamiento ideológico y material entre las superpotencias. Esta idea no tiene mucha lógica historiográfica toda vez que deja afuera el enfrentamiento en Vietnam, la revolución cubana y su expansión en Nicaragua, como asimismo las políticas intervencionistas antisocialistas de Estados Unidos en América del Sur que provocaron el establecimiento de muchas dictaduras de derecha. Y muchos otros enfrentamientos indirectos entre el Este (Unión Soviética) y el Oeste (Estados Unidos).

Sin embargo, más allá del desarrollo particular (Conflictos puntuales) de este enfrentamiento, la economía mundial a través de planes de reconstrucción, convirtieron a Europa y buena parte de Asia en potencias económicas. Y antes del derrumbe de la Unión soviética y sus países satélites (“Antes cielo observado tranquilo (de) pasión y arma de la milicia, Que hacia potestad torcida será pérdida más grande.”)

Es en 1985 (inicio de la Perestroika) y 1991 (disolución de la Unión Soviética) que se inicio un proceso paulatino de caída de todos los regimenes comunistas del bloque soviético los que dieron paso a la occidentalización democrática y al capitalismo como forma económica que resultó ser el modelo económico vencedor de este “gran conflicto”. (“Que hacia potestad torcida será pérdida más grande.”)

En definitiva, Nostradamus establece un paralelo. Veamos las dualidades temáticas (Leer: “Las crónicas del viajero V: las 7 leyes nostradámicas ”)

Aparéence (Aparición) - lance (lanza)
Objeto                         Arma de la Milicia

y

Grand Conflict (Gran conflicto) - Grand Affiict (Gran aflicción)

Un gran conflicto (Guerra fría) que se inicia con la aparición (de un objeto) de los dioses (extraterrestres) que es una lanza (OVNI - arma o forma del objeto) y que culmina con una gran aflicción (el ocaso del socialismo - potestad torcida). El paralelo se establece con respecto a la primera guerra mundial. Llamada la gran guerra.

Antes de que formalmente se iniciara la primera guerra mundial (Gran conflicto) ocurrió un hecho sin precedente, en Tunguska - Siberia (aparición) un extraño suceso cayó del cielo (Dioses –objetos). Luego, años más tarde, sobrevino la primera guerra mundial. Ese conflicto provocó una irreparable perdida en vidas humanas (gran aflicción). Pero antes, el cielo estaba tranquilo y sin indicios de armas. Estos sin considerar que luego ocurrió la revolución rusa (“gran aflicción). El despertar del socialismo.

Ahora bien, podríamos estar interpretando mal esta cuarteta en el sentido que se refiere a una visión futura. Es decir, los dioses podrían mostrarse a los humanos y tal situación haría que los hombres crearan (engañar – ser autores, inventores) un gran conflicto a partir de esa aparición. El cielo estará sereno y sin mayores conflictos. Sin embargo, la idea de “Que hacia potestad torcida será pérdida más grande”, refiere a una gran aflicción del socialismo, y es evidente que señala hacia 1989(con el derrumbe del bloque soviético) Por otra parte, la cláusula señala “gran conflicto” y no refiere a “gran guerra”. Esta interpretación no responde de manera satisfactoria muy a pesar de los aficionados a las teorías conspirativas de orden mundial.

Sepamos finalmente que generalmente se relaciona a los ovnis con platillos voladores. Aunque los avistamientos de fenómenos aéreos inusuales se remontan a la antigüedad, el término platillo volador se popularizó en 1947, podríamos decir que por error. El 24 de junio de ese año, el piloto civil norteamericano Kenneth Arnold vio, mientras volaba, una formación de nueve artefactos aéreos muy extraños cerca del Monte Rainier, en el estado de Washington, EE. UU. Arnold declaró a la prensa que esos objetos revoloteaban como barcos en aguas muy movidas, y para ejemplificarlo comparó el modo de vuelo que observó al de «un platillo lanzado a través del agua». Los periódicos lo interpretaron mal y lo citaron incorrectamente, diciendo que el piloto había visto naves en forma de platillos que volaban. «Dijeron que yo había dicho que eran "como platillos", cuando lo que yo dije fue que "volaban al estilo de un platillo"», declaró Arnold al célebre. En consecuencia, Nostradamus cree y sabe de Dioses como extraterrestres. (Leer: Las crónicas del viajero VI: El Dios o los dioses de Nostradamus?). La cuarteta ha sido aclarada.-

XCII

Bajo uno la paz en todos sitios será clamada,
Pero no por mucho tiempo pillaje y rebelión,
Por rechazo ciudad, tierra y mar mermados.
Muertos y cautivos el tercio de un millón.

Original
Sous un la paix par tout sera clamee
Mais non long temps pill et rebellion:
Par refus ville, terre, et mer entamee,
Mors et captifs le tiers d un million.

El primer verso dice:

“Sous un la paix par tout sera clamee”

El concepto “sous” se traduce como “bajo, dentro de, desde”. La palabra bajo (poca estatura) viene del latín bassus (gordo y bajo). El concepto “un” se traduce como “uno (a)”. Deriva del latín unus. Cicerón refiere uno solo (único), alguno, uno, igual, semejante. El concepto “paix” se traduce como “paz” y deriva del latín pax, pacis. Cicerón refiere, la paz, quietud, tranquilidad, sosiego. El concepto “tout” se traduce como “todo (a)” El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será”. Se puede reemplazar por “estará”. El concepto “clameé” participio pasado femenino se traduce como “proclamada”. Deriva del latín proclamāre. Cicerón refiere a vocear, gritar, clamar en altas voces, proclamar, publicar, anunciar al público en voz alta. El verso mejorado diría:

“bajo uno solo por todos será anunciada la paz,”

El segundo verso dice:

“Mais non long temps pill et rebellion:”

El concepto “mais” se traduce como “pero, mas”. El concepto “long” y el concepto “temps” en algunas cuartetas originales, figura como “longtemps” que se traduce como “mucho tiempo”. El concepto “pill” se corrige en “pillé” participio pasado se traduce como “saqueado”. Hay otras fuentes originales que transcriben “Pillage”, lo que parece más acertado en la sintaxis. El concepto “rebellion” se traduce como “rebelión”. Deriva del latín rebellĭo, -ōnis. Cesar refiere rebelión, el levantamiento. El verso mejorado diría:

“Pero no mucho tiempo pillaje y levantamiento:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Par refus ville, terre, et mer entamee,”

El concepto “refus” se traduce como “rechazo”. Deriva del francés antiguo rechacier, derivado de chacier, del mismo origen que el español cazar. Si no se hubiese tomado del antiguo francés rechacier (s. XII), rechazar tendría que decirse recazar (sic), teniendo ambos términos el mismo origen latino. Chacier (hoy: chasser) venía del latín popular captiare, de captare (tratar de coger, de adueñarse, etc.). El prefijo -RE, que suele marcar la repetición de la acción (retomar, rehacer), también puede señalar la insistencia u otros matices. El concepto “ville” se traduce como “villa”. Deriva del latín Villa. Cicerón refiere a casa de campo, caserío, granja. Todos estos conceptos refieren a lugares rurales. El concepto “terre” se traduce como “tierra” deriva del latín “terra”. . Cicerón refiere a tierra, país, región, provincia dominio, influencia. El concepto “mer” se traduce como “mar” y deriva del latín “mare”. El concepto “entamee” participio pasado femenino se traduce como “mermada”. Deriva del latín vulgar minimāre, derivado de minĭmus, mínimo. Cicerón refiere a mínimo, menos de todos. El verso mejorado diría:

“Por tratar de adueñarse campo, país y mínimo mar de todos,”

El cuarto verso dice:

“Mors et captifs le tiers d un million.”

El concepto “mors” se corrige en “morts” participio pasado que se traduce como “muertos”. El concepto “captifs” se traduce como “cautivos”. Deriva del latín Captīvus. Cicerón refiere a esclavo, prisionero, cautivo. El concepto “tiers” se traduce como “tercero, tercio”. “Tercero” deriva del latín tertiarĭus. Cicerón refiere a loo que contiene la tercera parte de una cosa. El concepto “million” se traduce como “millón”. Deriva del francés million, o del italiano milione. El verso mejorado diría:

“Muertos y prisioneros la tercera parte de un millón.”

La cuarteta completa diría:

“Bajo uno solo por todos será anunciada la paz,”
Pero no mucho tiempo pillaje y levantamiento:
Por tratar de adueñarse campo, país y mínimo mar de todos,”
Muertos y prisioneros la tercera parte de un millón.”
Algunas deducciones:

Hablemos de Hirohito, que significa “benevolencia abundante”, fue el nombre que recibió el hijo del emperador Taisho cuando nació el 29 de abril de 1901. El día 25 de diciembre de 1926, fecha en que murió su padre, Hirohito se convirtió en el emperador. El nombre que eligieron los eruditos de la corte para su período de reinado fue Showa, que significa “paz brillante”. La palabra "brillar" viene del italiano brillare (emitir luz viva y temblante). De ahí también las palabras brillo y brillante. La más aceptada idea del origen etimológico es que viene de prillare (dar vueltas, girar). Prillare es una voz onomatopéyica. La relación con el esplendor sería por la luz de las estrellas o piedras preciosas que parecen temblar, entonces temblar, girar y dar vueltas son características de una estrella o un sol.

Así, tras su muerte, se le llegó a conocer, no como el emperador Hirohito, sino como el emperador Showa o el emperador sol (“Bajo uno solo por todos será anunciada la paz,”)

Esa paz que representa Hirohito es una paz que no se verá respetada por los suyos y cuando hablo de los “suyos” me refiero a las estructuras militares de poder que existían en Japón.. Japón necesitaba materias primas, necesitaba darle empuje a su economía y por ello debían expandirse, anexionando regiones que le darían sustento a su Imperio tanto económico como político. (“Pero no mucho tiempo pillaje….”)

Sin embargo, la primera parte del reinado de Hirohito no se caracterizó en absoluto por una paz brillante, si tenemos en cuenta las incursiones militares japonesas en Manchuria y China en 1930, la invasión de la Indochina francesa en 1940, así como la agresión a Estados Unidos en 1941. El nombre del reinado de Hirohito es todavía más irónico cuando consideramos que durante los primeros años, literalmente millones de vidas fueron segadas en guerras que se supone que contaban con su aprobación. (“Pero no mucho tiempo pillaje….”)

El 5 de agosto de 1937, Hirohito ratificó personalmente la proposición de su ejército de remover las restricciones de la ley internacional en el trato de prisioneros chinos. Esta directiva advirtió además a los Oficiales de Estado descontinuar el uso del término “prisionero de guerra”.

Y justamente el episodio de Manchuria donde acuden para proteger los intereses japoneses en Manchuria en 1931 es el que da comienzo a la invación (“Pero no mucho tiempo pillaje….”)

Recordemos que Japón reemplazó la influencia rusa después de la guerra ruso-japonesa de 1904 en Manchuria e instaló la línea del "Ferrocarril del Sur de Manchuria" en 1906, desde la ciudad de Changchun hasta Port Arthur. Esto motivó que numerosos comerciantes japoneses migraran a las ciudades principales de Manchuria, estableciendo una sólida penetración mercantil, y aumentaran en esa región las inversiones de empresas japonesas en minería e industria. A ello se añade que el control japonés del principal ferrocarril permitió que el mercado manchuriano se abasteciera ante todo de productos nipones. (“Por tratar de adueñarse campo, país y mínimo mar de todos,”)

Ante tal situación, el débil gobierno imperial chino aceptó que Japón (al igual que los países europeos que poseían concesiones en China) enviara sus propias tropas para custodiar todo el trayecto del Ferrocarril del Sur de Manchuria. El 18 de septiembre de 1931 estallan explosivos en una sección del Ferrocarril del Sur de Manchuria, y Japón acusa del ataque a las tropas de los "señores de la guerra" chinos en el llamado Incidente de Mukden. (“Pero no mucho tiempo pillaje y levantamiento:”)

El gobierno japonés alega que sus inversiones y súbditos en Manchuria no tienen su seguridad garantizada por el débil gobierno de China (que no controlaba la totalidad del territorio chino) y envía tropas a ocupar militarmente toda Manchuria. La ocupación por tropas japonesas alcanza ahora a toda la región y no sólo a las recorridas por el ferrocarril, venciendo fácilmente la escasa y aislada resistencia armada china. (“Por tratar de adueñarse campo, país y mínimo mar de todos,”). La referencia a mínimo mar de todos es una referencia al mar de China. O mejor dicho el pequeño mar de muchos. Y el concepto “ville” guarda la misma relación, dado el contexto agrícola de China en esa época.

Luego la paracláusula o imagen desprendida nos traslada a otro evento

Nostradamus se refiere a La Masacre de Nankín conocida también como la Violación de Nankín y como el Incidente de Nankín hace mención a las atrocidades cometidas por el Ejército Imperial Japonés en y alrededor de Nankín, China, tras la caída de la capital frente a las tropas japonesas el 13 de diciembre de 1937. Cuando el Imperio del Japón entró a Invadir China. (“Por tratar de adueñarse campo, país y mínimo mar de todos,”). Recordemos que el hombre fuerte de China en aquellos momentos, el Generalísimo Chiang Kai-shek.

El ejército japonés se trasladó hacia el norte tras capturar Shanghái, recordemos en octubre de 1937, y capturaron Nankín en la Batalla de Nankín, el 13 de diciembre de 1937. Los comandantes del ejército nacionalista chino habían huido de la ciudad antes de la entrada del ejército nipón, dejando atrás a miles de soldados chinos atrapados en la ciudad amurallada. Muchos de ellos se quitaron sus uniformes y escaparon a la llamada Zona de Seguridad preparada por los residentes extranjeros de Nankín. Lo que resultó después de la entrada del ejército japonés en la ciudad de Nankín es y ha sido la base de la acalorada discusión histórica y tensión política, particularmente entre China y Japón en años recientes.

Durante la ocupación de Nankín, el ejército japonés cometió numerosas atrocidades, como la violación, el saqueo, el incendio y la ejecución de prisioneros de guerra y civiles. Aunque las ejecuciones comenzaron con el pretexto de eliminar los soldados chinos disfrazados de civiles, se afirma que un gran número de inocentes hombres fueron intencionalmente identificados como combatientes enemigos y ejecutados.

Un gran número de mujeres y niños también fueron asesinados, al ir extendiéndose la violaciones y los asesinatos. La duración de la masacre no está claramente definida, aunque la violencia se prolongó hasta bien entradas las seis semanas, hasta principios de febrero de 1938. Los crímenes de guerra cometidos durante este episodio incluyen el pillaje, la violación, y la matanza de civiles y prisioneros de guerra. (“Pero no mucho tiempo pillaje y levantamiento:”)

El alcance de las atrocidades es debatido entre China y Japón, que van desde la afirmación del gobierno chino de una cifra de muertos no combatientes superior a 300.000, (“Muertos y prisioneros la tercera parte de un millón.”) hasta la afirmación del ejército japonés en el Tribunal Militar Internacional de Extremo Oriente (conocida como el Tribunal de Guerra de Tokio) después de la Segunda Guerra Mundial, de que las cifras de muertos eran todas de militares y que no hubo masacres organizadas o atrocidades cometidas a los civiles.

El Tribunal de Guerra de Tokio juzgó un caso en que el número total de muertes fue de 250.000. (“Muertos y cautivos el tercio de un millón”) En la sentencia de muerte emitida contra el comandante del ejército japonés en Nankín, el general Iwane Matsui, la cifra fue establecida en 100.000. En China, este hecho es un punto principal del nacionalismo chino. En Japón, la opinión del público está dividida al respecto, especialmente entre los conservadores, que la Masacre de Nankín ha sido exagerada (si no es inventada) como un arma diplomática dirigida contra Japón. Tales opiniones son consideradas revisionismo histórico entre los chinos, y como tal, continúan generando rabia y resentimiento. (“Muertos y prisioneros la tercera parte de un millón.”)

Una serie de investigadores japoneses consideran un valor aproximado entre cien mil y doscientos mil asesinatos de civiles. Otras naciones, que el número ronda los ciento cincuenta mil y trescientos mil. Este número fue promulgado en enero de 1938 por el australiano Harold John Timperly, un periodista testigo, basado en informes de otros testigos contemporáneos. Otras fuentes, incluyendo La Violación de Nankin de Iris Chang, también cuentan trescientos mil. (“Muertos y prisioneros la tercera parte de un millón.”)

Además, el 12 de diciembre de 2007, el gobierno estadounidense desclasificó documentos adicionales donde supuestamente arrojaron un saldo de alrededor de quinientos mil en el entorno de Nankin previo a la ocupación.

Finalmente Nankin es la capital actual de la provincia de Jiangsu en China y está situada cerca del río Yangtsé. La cuarteta ha sido aclarada.