Centurias

Artículos Destacados

Misceláneo

CUARTETAS 9-10-11-12

Fecha:
Tamaño del texto:
x1 x2 x3 x4


IX

Nueve años el reino magro en paz estará,
Luego estallará sed tan sanguinaria:
Por él gran pueblo sin fe ni ley morirá
Víctima de otro más clemente.  
 
 Original

Neuf ans le regne le maigre en paix tiendra,
Puis il cherra en soif si sanguinaire:
Pour luy peuple sans foy et loy mourra
Tu vn beaucoup plus debonnaire.

El primer verso dice:

“Neuf ans le regne le maigre en paix tiendra,”
         
El concepto “neuf” se traduce como “nueve”. El concepto “ans” se traduce como “años”.El concepto “regne” se traduce como “reino”. Deriva del latín regnum. Cicerón refiere a reino, dignidad real, lugar donde se está con crédito, con autoridad, desde donde se domina. Lo que se posee. Plauto refiere a dominación, imperio. Terencio a territorio, país. Hay que considerar el contexto general de la cuarteta para seleccionar la palabra correcta. En este caso, Imperio, ya veremos por qué. El concepto “maigre” se traduce como delgado, flaco, magro literalmente, pobre, escaso. Deriva del latín. macer, macra. La palabra magro viene del adjetivo latino macr-, macer, 'delgado, flaco, sin grasa, macilento', derivado de la antigua raíz indoeuropea *mak-, 'delgado', que también dio origen al viejo vocablo francés 'maigre'. En general, magro se aplica como adjetivo que significa delgado, sin grasa, raquítico, pobre en calidad, inadecuado. El concepto “paix” se traduce como “paz”. Deriva del latín pax, pacis. Cicerón refiere a paz, tranquilidad, quietud, sosiego, silencio, calma, reposo. El concepto “tiendra” se traduce como “tendrá”.Deriva del verbo “tenir”.En este caso se traduce como “mantendrá” dado que se refiere a la paz dentro de una situación particular. Se puede reemplazar por poseerá, asumirá. El verso mejorado diría:

                                “Nueve años el imperio raquítico en calma mantendrá,”

El segundo verso dice:

“Puis il cherra en soif si sanguinaire:”

El concepto “puis” adverbio que se traduce como “después, luego”. El concepto “cherra” Deriva del verbo "choir" (caer) y. "Cherra" es el futuro en el francés antiguo. Ha sido sustituido por "tomber /chuter en el francés actual. Y tomber /chuter se traducen como tumbar, caer. Caer proviene del verbo latino cadere que significa tanto ‘caer’ como ‘dejar caer’.

El concepto “soif” se traduce como “sed”. Deriva del latín sitis. Plauto refiere a tener ser, desear con ansías, estar seco, árido, carecer de humedad. El concepto ”si” actúa como adverbio y se traduce como “tan”. El concepto “sanguinaire” se traduce como “sanguinario” y deriva del latín sanguinarĭus. Cicerón refiere a sanguinario, inhumano, cruel, que se deleita con verter sangre. Convendría Señalar que el concepto “il” (pronombre personal) puede estar referido a una persona, como al “regne”( Reino o País) El verso mejorado diría:

                          “Luego, él dejará caer ansía tan inhumana:”


Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Pour luy peuple sans foy et loy mourra”
               
                                     
El concepto “pour” se traduce como “para” Sin embargo cuando está referido a una causa se traduce como “por”. El concepto “luy” se corrige en “lui” y es un pronombre personal que se traduce como “él”. El concepto “peuple” se traduce como “pueblo”. Deriva del latín popŭlus. Cicerón refiere a pueblo, populacho. El concepto “sans” se traduce como “sin”. El concepto “foy” se corrige en “foi” y se traduce como “fe” Deriva del latín fides. Cicerón refiere a fe, fidelidad, lealtad, veracidad, promesas, palabra, empeño, seguridad, patrocinio, defensa, amparo, protección. El concepto “loy que se actualiza en “loi” refiere a la palabra "ley" que deriva del latín lex, palabra que se refería a la formula (regla) de mezclar metales, especialmente a la cantidad de oro que tenían que tener las monedas romanas. El genitivo de lex es legis. Esta palabra esta la raíz indoeuropea *leg-, que significa escoger y elegir. La palabra lex, legis es en origen un vocablo religioso y se refiere a las fórmulas elegidas para llevar a cabo un rito. Inmediatamente pasa al campo jurídico para designar lo que todos conocemos por ley. Lo más actual palabra que posemos asociar a este concepto y al de “pueblo” es elecciones, votaciones o la capacidad de elegir y escoger. El concepto “mourra” se traduce como “morirá”. Deriva de “morir” y éste del latín vulgar morīre, latín. mori. Cicerón refiere a morir, pasarse, perderse, corromperse. El verso mejorado diría:

                                     “Por ley la gente sin lealtad morirá,”

El cuarto verso dice:

“Tu vn beaucoup plus debonnaire.”

El concepto “tu” se corrige en “tué” Participio pasado de “taire” (“callar”) se traduce como “callado” Hay cuartetas originales que incorporan el concepto “par” entre “”tué” y “vn” que se traduce como “por”..El concepto “vn” se corrige en “un” se traduce como “uno”.(Pronombre indefinido). El concepto “beaucoup” se traduce como “mucho”. El concepto “plus” El concepto “débonnaire” se traduce como “bonachón”. Deriva de un aumentativo del concepto “bueno”. Y éste del latín bonus.

Sepamos algo: El concepto “debonnaire” es traducido por bonachón o de genio suave, amable. Tener un encanto sofisticado, "un caballero elegante" en alguna medida, cortés, afable, jovial. Y curioso que no asome el concepto que asoma en la cuarteta al español “victima” a no ser que interprete “Vn” como una suerte de abreviatura. He leído traducciones al inglés que siguieren el concepto de “asesinado”. Pero lo cierto es que el concepto “vn” se convierte en “uno”. Hay otros libros que consideran esta frase “Tué par vn beaucoup plus debonnaire”. En cuyo caso, Tué” derivaría en “Tuer” que se traduce como participio pasado femenino de matar, es decir “matada” (uso arcaico) que se reemplaza por “muerta”.

Completando todo el verso, éste quedaría como:

“Muerta (por) por un caballero mucho más bonachón)”

La cuarteta completa diría:

“Nueve años el imperio raquítico en calma mantendrá,
Luego, él dejará caer ansía tan sanguinaria:
Por ley la gente sin lealtad morirá,
Muerta (por) un caballero mucho más bonachón”


Algunas deducciones:

Siguiendo las combinaciones de pares asonánticos que elabora Nostradamus al final e cada verso tenemos (leer: Las crónicas del viajero V: las 7 leyes nostradámicas”):

                                   Tiendra (Mantener) -  Mourra (Corromper)

                                                                         y
                           
                                  Sanguinaire (Sanguinario) – Debonnaire (Caballero elegante)

Es decir, Nostradamus plantea un comparativo  histórico. Nostradamus es muy habilidoso, los versos que construye están dispuestos usualmente de una manera que acomoda las palabras a fin de establecer los octosílabos pertinentes. Es decir sus frases o versos no son lineales. Y como no son lineales es que a casi todos los exégetas los confunde. La manera de establecer de manera correcta de interpretar una cuarteta son las palabras rimadas. En este caso establecemos que hay dos liderazgos: Uno es Sanguinario, inhumano. El otro es bonachón, caballeroso.

Vayamos a la historia:

La Primera Guerra Mundial había sangrado Rusia, (“…el país raquítico…”) y se llevó gran parte de sus suministros. En las zonas rurales, no había posibilidad de comprar bienes de consumo por el grano, y los agricultores ya habían dejado de suministrar a las ciudades, incluso antes de la Revolución de Febrero. Ya el Gobierno Provisional de Kérenski había procedido a requisar forzadamente las existencias de alimentos para garantizar el suministro de las ciudades, donde la hambruna se había presentado. Al llegar al poder los bolcheviques, intentaron abandonar estas prácticas impopulares, pero por el empeoramiento de la salud y la situación económica, se vieron obligados a utilizarlas de nuevo.

La producción industrial se había visto socavada por la guerra, las huelgas y los cierres patronales. Incluso antes de la llegada de los bolcheviques al poder, ya había caído en tres cuartas partes. La situación económica, evidentemente, no mejoró tras la invasión de la rica Ucrania por las tropas alemanas, ni tras el embargo impuesto a Rusia en 1918 por las grandes potencias (Estados Unidos, Gran Bretaña, Francia, Alemania y Japón), ni por el comienzo de la Guerra Civil.

Por otra parte, Lenin y Trotski, fascinados por el dirigismo económico militarizado establecido por el Estado Mayor de Prusia en Alemania, deseando devolver a los obreros al trabajo siguiendo métodos similares, con el objetivo de poder tener las cosas de cara ante una hipotética contrarrevolución. Sin embargo, muchos trabajadores no querían renunciar a sus conquistas y volver a los enormes esfuerzos exigidos por el autoritarismo y la guerra. La coerción sobre ellos se convirtió en inevitable.
La situación se estaba deteriorando drásticamente, provocando en unos meses la práctica desaparición de toda actividad económica en el país. En enero de 1918, la ración media de trigo en las grandes ciudades correspondía a tres libras por mes. Las empresas debieron cerrar, los obreros no encontraban lo suficiente para comer, bandas de saqueadores vagaban por el campo en busca de alimentos y destacamentos de desertores se enfrentaban al ejército. (“…el país raquítico…”)


El primer verso nos dice: “Nueve años el país raquítico en calma mantendrá”.

Esto nos lleva al período inmediatamente anterior a “la Gran Purga” (dado el segundo verso) .También es conveniente señalar que si bien el concepto Purga se empezó a utilizar desde 1933, éste sólo consideraba la expulsión del partido comunista, sin embargo desde 1936 y hasta 1956 al término se le añadió no sólo la expulsión sino el arresto, el cautiverio, la deportación y en algunos casos la ejecución. Pero Nostradamus es exacto. Habla de 1933. Veamos: si retrocedemos 9 años (por “Nueve años el país raquítico en calma mantendrá,” nos lleva al año 1924. Año de la muerte de Lenin. Cuando Stalin comenzó el ascenso al poder total.

 El 3 de abril de 1922, Stalin fue nombrado Secretario General del Comité Central del Partido Comunista Panruso, un cargo que él posteriormente transformó en el más poderoso del país. En aquella época, esta posición se veía como un cargo menor dentro de la estructura partidaria (ocasionalmente en el partido se referían a Stalin como el «camarada archivista»), sin embargo este cargo asociado con el liderazgo que tenía sobre la Oficina Organizativa del Comité Central del Partido (Orgburó), dio a Stalin una base de poder suficientemente fuerte como para permitirle instalar a sus aliados en los puestos claves del partido. Después de la muerte de Lenin en enero de 1924.

Stalin, Kámenev y Zinóviev tomaron el control del partido situándose en un punto que ideológicamente estaba entre Trotski (a la izquierda del partido) y Bujarin (a la derecha). Durante este período, Stalin abandonó el tradicional énfasis bolchevique respecto a la revolución internacional en favor de una política de construir el «socialismo en un solo país», en contraste a la teoría de Trotski de la revolución permanente. 9 años después Stalin junto a sus aliados empezaría la llamada Gran Purga.
(“Nueve años el país raquítico en calma mantendrá, Luego, él dejará caer ansía tan sanguinaria:”)

La Gran fue el nombre dado a la serie de campañas de represión y persecución políticas llevadas a cabo en la Unión Soviética en el final de la década de 1930. Cientos de miles de miembros del Partido Comunista Soviético, socialistas, anarquistas y opositores fueron perseguidos o vigilados por la policía; además, se llevaron a cabo juicios públicos, se enviaron a cientos de miles a campos de concentración (gulags) y otros cientos de miles fueron ejecutados. (“Luego, él dejará caer ansía tan sanguinaria: Por ley la gente sin lealtad morirá,”)

La campaña de represión desatada en la Unión Soviética fue crucial para consolidar en el poder a Iósif Stalin. Si bien los soviéticos justificaron posteriormente esta cruenta medida, argumentando que se limpió el camino de elementos «saboteadores» o disidentes para la futura guerra con la Alemania Nazi, una gran cantidad de las víctimas eran miembros del Partido Comunista y líderes de las Fuerzas Armadas. Otros sectores de la sociedad que sufrieron la persecución fueron los profesionales, los kuláks (campesinos burgueses) y las minorías, que fueron vistas como una potencial «quinta columna». La gran mayoría de estas detenciones fueron llevadas a cabo por el Comisariato del Pueblo para asuntos internos, también conocido como el NKVD.
 (“Por ley la gente sin lealtad morirá,”)

Recordemos cuál era la referencia que hacía Lenin de Stalin:

“Stalin es demasiado brusco, y este defecto, plenamente tolerable en nuestro medio y en las relaciones entre nosotros, los comunistas, se hace intolerable en el cargo de Secretario General. Por eso propongo a los camaradas que piensen la forma de pasar a Stalin a otro puesto y de nombrar para este cargo a otro hombre que se diferencie del camarada Stalin en todos los demás aspectos sólo por una ventaja, a saber: que sea más tolerante, más leal, más correcto y más atento con los camaradas, menos caprichoso, etc. Esta circunstancia puede parecer una fútil pequeñez. Pero yo creo que, desde el punto de vista de prevenir la escisión y desde el punto de vista de lo que he escrito antes acerca de las relaciones entre Stalin y Trotsky, no es una pequeñez, o se trata de una pequeñez que puede adquirir importancia decisiva.”

Lenin, 4 de enero de 1923

Y ¿quién sucedió a Stalin?. Obviamente Nikita Jrushchov. Vayamos a la historia para dilucidar esta cuarteta:

Hombre de apariencia afable, pero enérgico. En el plano interior desarrolló una política que en la época se denominó de retorno a las normas leninistas, que trató de crear una fusión entre el Partido y el pueblo, mediante una mayor participación ciudadana en la dirección de los asuntos de Estado. Kruschov trató de renovar los equipos dirigentes e incorporó en ellos un buen número de técnicos especializados, cambios que a la postre trajeron una gran inestabilidad en todos los órdenes. En un intento de dar mayor protección legal a los ciudadanos, se puso fin a un gran número de arbitrariedades que se habían incorporado al sistema soviético desde prácticamente 1917. Además el primer ministro consintió una relativa liberalización cultural, permitiendo la publicación de obras anteriormente prohibidas. Gracias a esta tolerancia cobró cuerpo un grupo de artistas y escritores que se dio en llamar Generación de 1960. Una de las principales novedades de la política interior de Kruschov fue el reconocimiento y fomento de las culturas de los pueblos no rusos que integraban la URSS; pero a finales de los años 50 esta política dio un giro hacia una nueva fusión de los diferentes pueblos en el Estado, acompañada de represión religiosa. Nikita Kruschev fue un singular líder que llamaba la atención, en aquellos tiempos, por su arrojo, su ironía y sus desplantes. (“…un caballero mucho más bonachón”)

Algunos lo veían como un personaje cómico, chusco, simbiótico; otros lo veían con miedo o hasta recelo. Yo diría que, más bien, lo cómico estaba en los personajes (el mundo, el pueblo, sus gentes) que presenciaban esta misma situación y que volteaban para un lado y para el otro en busca de un pleito entre dos naciones poderosas, a la vez que temerosas una de la otra. (“…mucho más bonachón.”)

El tercer verso nos refiere a la ley, ya que Nostradamus separa el tercer verso y el cuarto mediante una coma. Esto es clave para entender  lo que a continuación refiere. Porque es una idea única. Veamos:

Tras la muerte de Stalin, Lavrenti Pávlovich Beria, sería uno de sus probables sucesores. Así lo entendía Nikita Krushev, pero ¿quién era Beria?

Lavrenti Pávlovich Beria fue un dirigente político comunista de la Unión Soviética y jefe de la policía y el servicio secreto (NKVD) desde 1938 hasta 1953.

Suele ser asociado con los arrestos y ejecuciones masivos llevados a cabo durante laGran Purga. Sin embargo, asumió el mando de la NKVD en la etapa final de la purga. Beria alcanzó su apogeo durante la Segunda Guerra Mundial, hasta la muerte de Stalin; posteriormente fue juzgado y ejecutado, en circunstancias poco claras, a instancias de Nikita Jrushchov y sus seguidores, que lo veían como el principal obstáculo a la desestalinización.  Krushev veía en él, la personificación de la stalinización (ley) y debía ser eliminado. (“Por ley la gente sin lealtad morirá,”).

Tras asumir En la lucha por el poder desencadenada tras la muerte de Stalin en 1953, Jrushchov emergió victorioso después de varios años. El 25 de febrero de 1956, en el XX Congreso del Partido, pronunció el "discurso secreto", denunciando las purgas de Stalin y el advenimiento de una era menos represiva en la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS). (“Muerta (por) un caballero mucho más bonachón”)

Pero ¿qué sucedió con Beria?

Sepamos que un día de Julio de 1953, Laurenti Pavlovich Beria entró en una sala de reuniones para nunca más salir de ellas. No hay indicios de que tuviera un juicio, como se afirma oficialmente, nada parece indicar que lo que Jrushov dijo fuera cierto. Sólo una versión en la actualidad parece cierta, Jrushov mató allí mismo y delante de todos a Laurenti Beria. (“Muerta (por) un caballero mucho más bonachón”)

Curiosamente Krushev después, se dedicó a difamar a Beria, pese a su muerte, como hizo con Stalin, ya que tenía bajo control a la Cheka y algunos miembros del Poritburó.

Curiosamente, tras la muerte de Beria hubo una espantosa cacería dentro del MGB se dice que murieron cerca de 20 000 agentes. La acusación más común es que Beria quería matar a Stalin. Pero investigaciones recientes parecen indicar lo contrario. Krushev “mató todo lo que tenía olor a Stalin. Luego se deshizo de Beria. Simple. Nostradamus señala “Muerto (por) un caballero mucho más bonachón”.La cuarteta ha sido aclarada.-

X

Antes de mucho tiempo todo quedará arreglado,
Esperamos un siglo bien siniestro.
Es estado de máscaras y de solitarios bien cambiado:
Pocos encontrarán que en sus filas quieran estar.

Original

Auant long temps le tout sera rang,
Nous esperons vn siecle bien senestre,
L'estat des masques et des seuls bien chang.
Peu trouueront qu' son rang veuille estre.


El primer verso dice:

“Auant long temps le tout sera rang,”

El concepto “auant” se actualiza en “avant” es un adverbio que se traduce como “antes”. Puede ser cambiado por “anteriormente”. El concepto “long” y el concepto “temps” se corrige juntando ambos conceptos y formando “longtemps” que se traduce como “largamente, por mucho tiempo”. El concepto “tout” se traduce como “todo”. El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será”. Se puede reemplazar por “estará”. El concepto “rang” se corrige en “rangé” participio pasado que se traduce como “ordenado”. Deriva del latín ordināre. Cicerón refiere a ordenar, poner, disponer, distribuir, colocar en o por orden. Suetonio refiere a crear, elegir un magistrado. El verso mejorado diría:

                            “Anteriormente por mucho tiempo todo estará ordenado,”


El segundo verso dice:

“Nous esperons vn siecle bien senestre,”

El concepto “nous” pronombre personal se traduce como “nosotros”. El concepto “espérons” se traduce como “esperamos”. El concepto “siècle” se traduce como “siglo”. Deriva del latín saecŭlum. Cicerón refiere a el siglo, espacio de cien años, tiempo, edad, estación. El concepto “bien” se traduce como “bien”. El concepto “sénestre” el concepto correcto es “sinistre” y se traduce como “siniestro, a” Deriva del latín sinister, -tri. Livio refiere a siniestro(a), de la mano o hacia la mano izquierda, adverso, contrario, nocivo, fatal, funesto. El verso mejorado diría:

                                   “Nosotros esperamos un siglo bien fatal,”
                               
El tercer verso dice:

                                “L'estat des masques et des seuls bien chang.”
             
Lo establecido por los ardides y de los elegidos (desierto) bien transformados
El concepto “estat” se corrige en “état” y se traduce como “estado”. Deriva del latín status. Cicerón refiere a fijo, determinado, mandado, acordado, establecido. El concepto “masques” se traduce como “máscaras”. Deriva del italiano maschera, y este del árabe masẖarah, objeto de risa. Efectivamente, la palabra "máscara" se incorpora al vocabulario hispano y evidencia un origen arábigo. Etimológicamente proviene de "más-hara" , con una leve aspiración o jota suave (el guión indica separación entre fonemas, para no confundir con el sonido sh, como en shampoo) A su vez esta voz proviene del árabe "sáhara" (él burló) de "sahir" (burlador) viniendo a denotar claramente que la máscara no es otra cosa que una impostura, una ficción, un ardid para burlar la realidad. A  su vez el concepto “impostura” deriva del latín impostūra. Ulpio refiere a fingimiento, engaño, falacia, impostura. El concepto “seuls” se traduce como el plural de “solos, únicos”. Deriva del latín “solus”. Cicerón refiere a solos, solitarios, únicos, elegidos, sin compañía, desierto, deshabitado. El concepto “bien” se traduce como “bien”. El concepto “chang”.se corrige en “changé” participio pasado que se traduce como “cambiado”. Se suprimió la “é” para la asonancia. Deriva del galolatino “cambiāre”. El verso mejorado diría:

“Lo establecido por los ardides y de los elegidos (desierto) bien transformados”



El cuarto verso dice:

“Peu trouueront qu' son rang veuille estre.”

El concepto “peu” se traduce como “poco”. El concepto “trouueront” se corrige en “trovuveront”. Se traduce como “encontrarán”. Deriva del latín “in contra”.  Entre “qu’” y “son” algunos originales transcriben “à”. El concepto “son” adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “rang” se traduce como “puesto, posición” refiere más que a nada a jerarquía. El concepto “veuille” deriva de vouloir (voluntad) querer, ansiar. El concepto “estre”.se corrige en être que se traduce como “ser o estar”. El verso mejorado diría:

                                   “Hallarán poco(s) que en su posición ansíen estar.”.


La cuarteta completa diría:

“Anteriormente por mucho tiempo todo estará ordenado,
Nosotros esperamos un siglo bien fatal,
Lo establecido por los ardides y de los elegidos (desierto) bien transformados,
Hallarán poco(s) que en su posición ansíen estar.

Algunos comentarios:


Nostradamus hace uso de 2 conceptos: Por un lado “Máscara” palabra de origen árabe que a su vez nace del concepto “sahara”. y por otra “seuls”. Lo curioso de ambas palabras es que indirectamente implican  al concepto “desierto”. ¿Por qué Nostradamus elegiría un concepto de origen ítalo – árabe? ¿Por qué entonces, Nostradamus refiere el concepto “longtemps (largo tiempo)?

Si consideramos que también siecle conlleva el concepto “100 años”. Vayamos a la historia para comprender mejor esta cuarteta:

El desierto del Sahara o  en árabe:  «el Gran Desierto») es el desierto más cálido del mundo, y el tercer mayor desierto después de la Antártida y el Ártico. Con más de 9 065 000 km2 de superficie, abarca la mayor parte de África del Norte ocupando una extensión casi tan grande como la de China o los Estados Unidos. El Sahara se extiende desde el mar Rojo, incluyendo partes de la costa del Mediterráneo, hasta el océano Atlántico. Hacia el sur, está delimitado por el Sahel, un cinturón de sabana semi árida tropical que conforma las regiones que cubren el norte del África subsahariana.
Algunas de las dunas de arena del Sahara pueden alcanzar los 180 m de altura. La palabra Sahara viene de la transliteración a idiomas europeos de صحرا, que en árabe significa desierto y su pronunciación más cercana es Sájara.

Ahora bien, curiosamente, dentro de esa misma extensión del desierto es la que colonizaron determinados países europeos. Entre ellos Italia, España, Francia. Sin embargo, ¿qué intenta decirnos, Nostradamus cuando emplea el concepto “siecle”, “sénestre” y por otro “máscara”. Veamos: Nostradamus emplea varias palabras para conducirnos. De ahí el uso inteligente del maestro al utilizar acepciones que le brinda exactitud.

Pues bien, curiosamente, como ya señalé la franja que ocupa el desierto Sahara implica la colonización por parte de potencias europeas.

El colonialismo europeo en el Sahara comenzó en el siglo XIX. (“Anteriormente por mucho tiempo todo estará ordenado,”) Francia conquistó la regencia de Argel de los Otomanos en 1830, y el mando francés se expandió hacia el sur desde Argelia y hacia el este desde Senegal hacia el alto Níger para incluir lo que actualmente es Argelia, Chad, Mali que entonces se conocía como Sudán francés e incluía Tombuctú, Mauritania, Marruecos (en 1912), Níger y Túnez (desde 1881). Para el comienzo del siglo XX, el comercio transahariano había decaído significativamente ya que los bienes habían empezado a trasladarse mediante métodos modernos más eficientes, como el avión, en vez de a través del desierto en caravanas de camellos.

El Imperio colonial francés era entonces la fuerza dominante en el Sahara. Estableció enlaces regulares por avión desde Toulouse hasta Oran y sobre el Hoggar hasta Tombuctú así como hacia el oeste hasta Bamako y Dakar, así como servicios de autobús transaharianos operados por la La Companie Transsaharienne (fundada en 1927). Francia inició una regular expansión con colonos o los llamados pieds –noirs) sobre todo en Argelia. (“Lo establecido por los ardides y de los elegidos (desierto) bien transformados,”). Una película grabada por el Capitán de aviación René Wauthier documenta el primer convoy de camiones que atravesaron el desierto desde Argel hasta Chad.

Egipto, bajo Muhammad Ahmad y sus sucesores, conquistaron Nubia en 1820-22, fundando Jartum en 1823, y conquistando posteriormente Darfur en 1874. Egipto, incluyendo Sudán, se convirtió en un protectorado británico en 1882. Egipto y el Reino Unido perdieron el control de Sudán entre 1882 y 1898 como consecuencia de la Guerra del Mahdí. Tras su captura por las tropas británicas en 1898, Sudán pasó a ser un condominio anglo-egipcio. . (“Lo establecido por los ardides y de los elegidos (desierto) bien transformados,”).

España capturó el actual Sahara Occidental en 1874, aunque Río del Oro siguió principalmente bajo la influencia tuareg. En 1912, Italia se hizo con partes de lo que se conoce actualmente como Libia de los otomanos. Para promover la religión católica en el desierto, el Papa Pio IX designó un delegado apostólico del Sahara y Sudán en 1868. Posteriormente, su jurisdicción fue reorganizada en el Vicariado Apostólico del Sahara.
Egipto se independizó de Gran Bretaña en 1936, aunque el Tratado anglo-egipcio de 1936 permitió a Inglaterra mantener tropas en Egipto y mantener el condominio anglo-egipcio en el Sudán. Las fuerzas militares británicas dejaron el país en 1954. . (“Lo establecido por los ardides y de los elegidos (desierto) bien transformados,”).

La mayor parte de los estados del Sahara lograron la independencia tras la Segunda Guerra Mundial (“Nosotros esperamos un siglo bien fatal,”): Libia en 1951, después de una cruenta guerra de independencia contra Francia). Marruecos, Sudán y Túnez en 1956, Chad, Malí, Mauritania y Níger en 1960, y Argelia en 1962. España salió del Sahara Occidental en 1975, y este quedó dividido entre Mauritania y Marruecos. Mauritania lo dejó en 1979, y Marruecos sigue manteniéndose en su territorio. Muchos colones abandonaron sus tierras, eso sin considerar que también que el Sahara fue testigo directo de enfrentamientos cruciales durante la segunda guerra mundial. Resulta interesante que los europeos al otorgar la independencia de esas regiones africanas, directa o indirectamente contribuyeron al ascenso de tiranos a la cabecera de gobiernos como Algeria, Libia, Egipto, Túnez. Y que posteriormente fueron un fuerte dolor e cabeza para occidente y que terminaron abruptamente en la llamada primavera árabe inicida en el año 2010 y que incluyó a buena parte de los países que guardan relación con el desierto del Sahara como Túnez, Libia, Argelia, Mauritania, Sahara Occidental, Sudan, Egipto, Marruecos. (“Hallarán poco(s) que en su posición ansíen estar.”).

En definitiva Nostradamus nos referencia a la conquista, independencia de los países árabes relacionados con el desierto del Sahara y de su histórica “primavera”, Si consideramos el año 2010 como fin de esos 100 años, entonces nos refiere desde 1910 aproximadamente, donde incluye la segunda guerra mundial. Curioso. La cuarteta ha sido aclarada,

XI

El próximo hijo del mayor llegará a estar,
Tan elevado hasta el reino de los fuertes:
Su áspera gloria todos temerán,
Pero sus hijos del reino echados fuera.

Original

Le prochain fils de l'aisnier paruiendra,
Tant esleu iusqu'au regne des fors:
Son aspre gloire vn chacun craindra,
Mais ses enfans du regne gettez hors.


El primer verso dice:

“Le prochain fils de l'aisnier paruiendra,”

El concepto “prochain” se traduce como “próximo”. Deriva del latín proxĭmus. Cicerón refiere a próximo, lo inmediato, lo más cercano y arrimado, el que sigue inmediatamente al primero, muy semejante o parecido. El concepto “fils” se traduce como “hijo”. Deriva del latín filĭus. Cicerón refiere a “hijo”. El concepto “aisnier” según parece lo hacen derivar en la palabra actual francesa “aine” que se traduce como hijo o hermano mayor.”Mayor” deriva del latín maior, -ōris. Cicerón refiere a mayor, más grande”. El concepto “paruiendra” se corrige en “parviendra” y se traduce como “llegará” El verso mejorado diría:

                      “El más cercano y arrimado hijo del más grande llegará,”


El segundo verso dice:

“Tant esleu iusqu'au regne des fors:”

El concepto “tant” es un adverbio que se traduce como “tanto”. El concepto “esleu” se corrige en “élevé” participio pasado y se traduce como “elevado”. Deriva del latín elevāre. Cicerón refiere a elevar, alzar, levantar en alto. El concepto “iusque” se traduce como “hasta”. El concepto “regne” se traduce como “reino”. Debemos actualizar dicho concepto a país o nación. El concepto “au” es una contracción se traduce como “al”. El concepto “fors” plural de “for” se traduce como “fuero, jurisdicción”. Deriva del latín forum, foro. Cicerón refiere a Plaza, plazuela, mercado, lugar espacioso de los pueblos para vender varias cosas, foro, juzgado, tribunal para administrar justicia. El verso mejorado diría:

                                   “Tan alzado hasta al país de los mercados:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Son aspre gloire vn chacun craindra,”

El concepto “son” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “aspre” se corrige en  “âpre” y se traduce como “áspero”. Deriva del latín asper, -ĕra, -ĕrum. Cicerón refiere a áspero, escabroso, bronco, desigual, desapacible, desagradable, agrio, riguroso, duro, intratable, cruel, fiero, mordaz, calamitoso, adverso.  El concepto “gloire” se traduce como “gloria, merito”. Deriva del latín glorĭa. Cicerón refiere a gloria, fama, esplendor, nobleza, jactancia, vanidad, ostentación. El concepto “Chacun” se traduce como “cada uno”. El concepto “craindra” se traduce como “temerá”. Deriva del latín timēre. El verso mejorado diría:

                                   “Y cada uno temerá su dura jactancia,”

El cuarto verso dice:

“Mais ses enfans du regne gettez hors.”

El concepto “mais” se traduce como “pero”. El concepto “ses” plural se traduce como “sus”. El concepto “enfans” se corrige en “enfants” y se traduce como “niños”. Deriva de ninnus, voz onomatopéyica propia del lenguaje infantil. Por tanto podemos  El concepto “gettez” se corrige en “jetés” participo pasado plural se traduce como “tirados, echados, soltados”. Deriva del latín iactāre. Cicerón refiere a echar, tirar, disparar, arrojar a menudo, mover, agitar con prisa, maltratar, afligir, oprimir. El concepto “hors” se traduce como “fuera de”. El verso mejorado diría:

                        “Pero sus niños del país arrojados a menudo afuera.”


La cuarteta completa diría:

“El más cercano y arrimado hijo del más grande llegará,
Tan alzado hasta al país de los mercados:
Y cada uno temerá su dura jactancia,
Pero sus niños del país arrojados a menudo afuera.”

Algunas deducciones:

La pregunta es obvia, ¿Cuál fue el país más grande del mundo en la edad contemporánea?. La respuesta es simple: Fue la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas o URSS ahora llamada Rusia.

Ahora vayamos al análisis:

Nostradamus usualmente construye ideas un tanto ambiguas. Por ello a los usuales expertos les demora establecer su correcta interpretación. Porque no tienen una suficiente capacidad de imaginería para reconstruir las ideas nostradámicas. En este caso, no tiene mucha lógica ni relevancia histórica el buscar a un “hijo del más grande” entre los personajes que la historia nos ofrece, como por ejemplo un descendiente de Stalin o de Hitler o del mismo Napoleón u simplemente otro. ¿Qué significancia histórica tendría “Pero sus niños del país arrojados a menudo afuera.”? Por ello, Nostradamus no nos habla de personas, nos habla de países  Y para ser más precisos nos habla de Cuba.

Sepamos que la República de Cuba es un país asentado en un archipiélago del mar de las Antillas, también conocido como mar Caribe. Su isla principal, conocida como Isla de Cuba, es la más grande de las Antillas Mayores, curiosamente. Y ahora vayamos a conocer algo de la historia de Cuba.

Sepamos que el movimiento que llevó a Fidel al gobierno fue un movimiento antiimperialista revolucionario de izquierda que  contó en un principio con el apoyo de distintos gobiernos democráticos del Caribe y Latinoamérica que fueron parte de lo que hoy se conoce como la Izquierda Democrática que intentaban eliminar las dictaduras de los países de la región. Por lo que la revolución cubana pasó a ser hasta nuestros días, el mayor orgullo de la Izquierda latinoamericana así también Fidel Castro (ahora ya reemplazado por Raúl Castro, su hermano) se convertiría en uno de los mayores oradores antiimperialistas que se tenga memoria. Esto adquiere mayor relevancia dado que Cuba se situaba justamente dentro del área de influencia de los Estados Unidos en el marco de la llamada Guerra Fría. (“Y cada uno temerá su dura jactancia,”)

 Las medidas reformistas que comenzó a tomar el régimen comenzaron a alertar, sobre todo a los Estados Unidos. Aunque la inicial actitud de Fidel Castro, líder máximo de la Revolución, hacia los Estados Unidos no fue hostil, sí fue severamente crítica, denunciando el apoyo que la potencia le había brindado a distintos dictadores de Latinoamérica, incluyendo al cubano Fulgencio Batista, así como el rol explotador e intervencionista de sus empresas monopolistas. (“Tan alzado hasta al país de los mercados:”)

Las medidas represivas que tomó Estados Unidos contra el gobierno de Fidel Castro provocaron que éste se acercara a la Unión Soviética en busca de convenios comerciales. (“El más cercano y arrimado hijo del más grande llegará,”)

En febrero de 1960 Cuba firmó un acuerdo en el que la URSS se comprometía a adquirir anualmente 1 millón de toneladas de azúcar durante 5 años consecutivos (1960 – 1965), en un 20% en dólares y el resto con bienes. Además, la URSS abría un crédito de 100 millones de dólares a Cuba. Este trato significó “una virtual declaración de independencia económica de Cuba”.
Estados Unidos se negó entonces a refinar el petróleo proveniente de la URSS y anularon la cuota azucarera que Cuba poseía en su mercado. Cuba por su parte procedió a nacionalizar las propiedades estadounidenses en la isla. Las subsecuentes medidas, tanto por parte del gobierno de los Estados Unidos como por el de Cuba, llevaron a la ruptura de las relaciones políticas y económicas entre ambos países. Las transformaciones políticas y económicas que se llevaron a cabo en esos primeros años se volvieron de lleno antiimperialistas. (“Tan alzado hasta al país de los mercados:”)

 El cambio social que buscaba la Revolución, las ideas antiimperialistas que la motivaron y la represión por parte de los Estados Unidos, que presionó a los países latinoamericanos para que rompieran relaciones con Cuba solo no rompieron relaciones diplomáticas con Cuba México y Canadá; además logró que se expulsará a Cuba de la Organización de Estados Americanos (OEA) a la cual Cuba no pertenece hasta hoy día, volcaron definitivamente a Cuba hacia la URSS y el campo socialista, que ya para 1962 había declarado pública y oficialmente el carácter socialista de la Revolución. (“Y cada uno temerá su dura jactancia,”)

 Recordemos que más de un millón de cubanos han emigrado de Cuba desde el inicio de la revolución; la gran mayoría de ellos se han establecido en el sur de Florida (Miami, Hialeah) y New Jersey, mientras otros prefirieron España y Venezuela. También existen pequeñas comunidades en muchas otras partes del mundo. Esto sin considerar que las llamadas “emigraciones” fueron muchas en gran medida desesperadas (balsas, barcos pequeños no muy aptos para la navegación prolongada, etc.) Muchos hallaron la muerte en estas travesías de huida del régimen comunista  (“Pero sus niños del país arrojados a menudo afuera.”). La cuarteta ha sido aclarada.


XII

Ojos cerrados, abiertos de antigua fantasía,
El hábito de los solitarios será reducido a la nada:
El gran monarca castigará su frenesí,
Arrebatar de los templos el tesoro antes que nada

Original

Yeux clos ouuerts d'antique fantasie,
L'habit des seuls seront mis neant:
Le grand monarque chastiera leur frenaisie,
Ravir des temples le thresor par deuant.


El primer verso dice:

“Yeux clos ouuerts d'antique fantasie,”

El concepto “yeux” plural de “œil” se traduce como “ojos”. Deriva del latín ocŭlus. Cicerón refiere a ojo, la vista. El concepto “clos” se traduce como “cerrados”. Participio de cerrar. Deriva del latín *serrare, de serāre, de sera,(cerrojo, pestillo, cerradura). Como ya sabemos a que se refiere podemos cambiarl el concepto por “hermética” que refiere a impenetrable.   El concepto “ouuerts” se actualiza en “ouverts” se traduce como “abiertos”. Deriva del participio irregular de abrir; latín apĕrtus. Cicerón refiere a abierto, descubierto, patente, claro, manifiesto, simple, sencillo, sereno, sincero.  El concepto “antique” se traduce como “antiguo(a)”.Deriva del latín antiqŭus, infl. por antigua, de antiqŭa. El concepto “fantasie” se actualiza en “fantaisie” se traduce como “fantasia”. Deriva del latín phantasĭa, y este del griego). La palabra griega phantasía significa 'aparición' e 'imaginación'. Su raíz es el importantísimo verbo griego φαίνω (phaíno) 'aparecer, mostrar(se), manifestar(se)',El verso mejorado diría:
                               
   “Manifiesta visión hermética de antigua aparición”
                                   

El segundo verso dice:

“L'habit des seuls seront mis neant:”

El concepto “habit” se traduce como hábito, traje. Deriva del latín habĭtus. Cicerón refiere a porte exterior, aire, traza, figura, presencia, postura. El concepto “seuls” se traduce como solo. Deriva del latín solus, Cicerón refiere a único, desierto, solitario, inhabitado, sin compañía. El concepto “seront” se traduce como “serán o estarán”. A fin de mejorar la sintaxis debemos reemplazar en singular. El concepto “mis” participio pasado, se traduce como “puesto, colocado, introducido, metido, echado”. . El concepto “neant” se traduce como “nada”.hay cuartetas que incorporan el concepto “à”  que en este caso se traduce como “por”. “El verso mejorado diría:

                          “La figura de los sin compañía estará puesta por nada“


Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Le grand monarque chastiera leur frenaisie,”

El concepto “grand” ”. El concepto “grand” se traduce como “grande, gran”.  El concepto “monarque” se traduce como “monarca”. El concepto “monarca” deriva de “monarquía que nace del griego antiguo μον–αρχία ("mando de uno solo").Podemos actualizarlo por “gobernante”. El concepto “chastiera” se corrige en “châtiera” se traduce como “castigará”. Deriva del latín “castigare” y significa punir, corregir con rigor, hacer sufrir. El concepto “leur” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “frenaisie” se corrige en “frénésie” se traduce cmo “frenesí”.Deriva del latín phrenesis (delirio). El latín lo tomó del griego φρενησις [leer: phrenesis] derivado de φρεν (phren = entrañas, alma, mente) Va unida a exaltación, agitación, entusiasmo, desenfreno, pasión e incluso a pulsiones de locura, delirio, etc.  La palabra “delirio” que deriva del latín “delirium” que se traduce como “desatino, extravagancia”. El verso mejorado diría:

                                   “El gran gobernante castigará su locura,”



El cuarto verso dice:

“Ravir des temples le thresor par deuant.”

El concepto “ravir” se traduce como “arrebatar” La palabra arrebatar (quitar con fuerza y violencia) viene de a- + rebato + -ar. Rebato viene del árabe ribat = "atadura, sujeción, fuerza, posición militar". El concepto “temples” se traduce como “templos”. Deriva del latín Templum. Cicerón refiere a lugar sagrado consagrado a la divinidad. Lugar donde se tenía el senado, la iglesia.  El concepto “thersor” se corrige en “trésor” se traduce como “tesoro”. Deriva del latín thesaurus y este del griego. Cicerón refiere a tesoro, repuesto de dinero, arca o lugar donde se guarda. Virgilio señala Panal de miel. Marco Vitruvio señala almacén. Curioso.

El concepto “deuant” que deriva en la palabra actual “ devant” se traduce como “ delante de, ante( en presencia de),. En este caso el concepto más adecuado es “ante” pero referido a presencia. El verso mejorado diría:

                           “ante les quitará con fuerza de las arcas”.

La cuarteta completa diría:

“Manifiesta visión hermética de antigua aparición
La figura de los sin compañía estará puesta por nada:
El gran gobernante castigará su locura,
 Ante les quitará con fuerza las arcas

Veamos algo de historia:

Nostradamus, en definitiva nos habla del Tibet. De su ocupación y destrucción de su patrimonio cultural.

En 1906 se estableció un tratado bilateral anglo-chino por el cual el Imperio Chino adquirió el reconocimiento de su soberanía en el Tíbet a cambio del pago de una gran cantidad de dinero a los británicos, quienes retiraron sus tropas. Un año más tarde, en 1907, Inglaterra y Rusia firmaron un acuerdo de no injerencia en los asuntos tibetanos. Los chinos  habían intentado invadir el Tíbet, mas fueron frenados.

El XIV Dalai Lama Tenzin Gyatso nació en Amdo cerca de China en 1935 y dos años más tarde fue reconocido como la reencarnación del decimotercer Dalai Lama del Tíbet. Es usual elegir al gobernante desde la perspectiva de la re-encarnación. Esto se hace mediante el reconociendo explícito de algunas pertenencias y recuerdos del Dalai Lama fallecido, por parte del aspirante a Dalai Lama.  (“Manifiesta visión hermética de antigua aparición”).

 A causa de la invasión china, tuvo que asumir el poder de su país a los 16 años de edad, el 17 de noviembre de 1950. La República Popular China(RPC) había anunciado que iría a liberar al Tíbet de los invasores extranjeros y reanexionarla a la Tierra Madre un año antes. No obstante, por aquel entonces solamente había seis extranjeros en tierra tibetana Mao Tse Tung (“El gran gobernante castigará su locura”) envió 80000 soldados e implantó un programa de mejora de las comunicaciones, también construyó carreteras y aeropuertos con fines militares. En Marzo de 1959 los choques violentos entre los ocupantes chinos y la población causan cerca de 90.000 muertos sólo en Lhasa. (“El gran gobernante castigará su locura”)

El 10 de marzo de 1959 surgió una enorme sublevación armada, (“El gran gobernante castigará su locura”), que fue financiada por CIA. Los tibetanos, por miedo a que le pasara algo a Su Santidad el Dalai Lama, se sentaron alrededor del Norbulingka, donde éste se encontraba. Tal fue la petición del pueblo para que el Dalai Lama se fuera, que una noche disfrazado de soldado y sin gafas huyó entre la multitud que rodeaba el palacio y caminó por los Himalayas junto a otros dirigentes hasta llegar a India, donde posteriormente fundarían el Gobierno tibetano en el exilio. (“La figura de los sin compañía estará puesta por nada“)

Basta recordar que en el año 1966: la Revolución Cultural china resulta en la destrucción de monasterios y bienes culturales tibetanos  (“ante les quitará con fuerza las arcas”.)

En pocas palabras la invasión quizá supuso la anexión territorial del Tibet a la República Popular China, como una antigua aspiración tal como lo es recuperar Taiwán o Hong Kong en su momento. Lo cierto es que Nostradamus También nos dice que las tropas invasoras también desvalijaron de manera piratezca el tesoro milenario de los templos tibetanos. Y persiguieron a los monjes e incluso cerraron templos y prohibieron la religión. (“El gran gobernante castigará su locura, ante les quitará con fuerza las arcas”.)

Recordemos que los budistas consideran que los Dalái Lamas son emanaciones de Buda Avalokiteshvara, sin embargo también creen que el patrono del Tíbet no es un Buda sino un Bodhisattva, y piensan que, tras su muerte, su conciencia sutil tarda un intervalo de cuarenta y nueve días, por lo menos, en conscientemente integrarse de nuevo en un feto y ya desde su nacimiento puede dar señales de su carácter especial.
Reting Rinpoché, el alcalde fragatino, dijo haber tenido un sueño. Según él, soñó con un monasterio, una carretera, una casa con tejado azul, un perro y un pórtico con un niño sentado bajo él. (“Manifiesta visión hermética de antigua aparición”)


En 1937, unos monjes fueron enviados al Amdo para encontrar al nuevo Dalái Lama y encontraron en el poblado de Takser una casa con todas aquellas condiciones. Aquella casa había sido visitada por la conciencia sutil del decimotercer Dalái Lama y ya había sido reconocido un tulku (ser renacido concientemente) en la familia. Los monjes de la comitiva se vistieron como mercaderes y Kewtsang Rinpoché, el dignatario que encabezaba la expedición, como doméstico. Pero según cuentan, el niño lo reconoció y dijo que era "un monje de Sera", y dijo su nombre. Como es costumbre, realizaron a continuación la serie de pruebas y exámenes, incluyendo la conocida del reconocimiento de pertenencias. Según el libro Magia y Religión en el Tíbet: (“Manifiesta visión hermética de antigua aparición”). La cuarteta ha sido aclarada.