Centurias

Artículos Destacados

Misceláneo

Apocalipsis Descifrado: Capítulo 9

Fecha:
Lo primero que debemos saber.

Sepamos que la palabra ángel tiene como primer significado mensajero (especialmente mensajero divino) en todas las lenguas que directa o indirectamente (a través del latín) lo tomaron del griego,

Apocalipsis Descifrado: Introducción

Fecha:


EL LIBRO DE LAS REVELACIONES DESCIFRADO
INTRODUCCIÓN

Mucho se ha escrito en torno al llamado “Libro de las revelaciones”, conocido comúnmente como “Apocalipsis de San Juan” o traducido del griego a “Revelaciones de Juan”. Escritos que conforman el último libro del Nuevo Testamento y el único libro considerado profético, dada la enorme cantidad de elementos simbólicos que uno puede encontrar en sus páginas.

CUARTETA 53-54-55-56

Fecha:


LIII

El gran Prelado Celta al Rey sospechoso,
De ncohe a la carrera saldrá del reino:
Por Duque fértil a su gran Rey Bretaña.
Bizancio en Chipre y Túnez sin sospecharlo.

Original

Le grand Prelat Celtique Roy suspect,
De nuict par cours sortira hors de regne:
Par Duc fertile son grand Roy Bretaine,
Bisance Cypres & Tunes insuspect.

CUARTETA 49-50-51-52

Fecha:

XLIX

De parte de Mammer gran Pontífice.
Sojuzgará los confines del Danubio:
Perseguir las cruces por hierro saqueo y robo.
Cautivos, oro, sortijas de mil rubies.

Original

De la partie de Mammer grand Pontife,
Subiuguera les confins du Danube:
Chasser la croix, par fer raff ne riffe,
Captifs, or, bague plus de cent mille rubes.


CUARTETA 45-46-47

Fecha:

XLV

El gobernador del reino bien sabio,
No consentirá queriendo a hecho Real:
Melilla flota por el contrario viento,
La reenviará a su más desleal.

Original

Le gouuerneur du regne bien sauant,
Ne consentir voulant au faict Royal:
Mellile classe par le contraire vent,
Le remettra son plus desloyal.

CUARTETA 41-42-43-44

Fecha:

XLI

El segundo jefe del reino de Dinamarca,
Por los de Frisia y la Isla Británica,
Hará desprender más de cien mil marcos,
En vano explotar viaje a Itálica.

Original

Le second chef du regne d'Annemarc,

Par ceux de Frize & l'Isle Britannique,
Fera despendre plus de cent mille marc,
Vain exploicter voyage en Italique.

CUARTETA 37-38-39-40

Fecha:

XXXVII

La obra antigua se acabará,
Del techo caerá sobre el gran mal ruina:
Inocente hecho muerte se acusará,
Culpable escondido soto bajo la escarcha.

Original

L'oeuure ancienne se paracheuera,
Du toict cherra sur le grand mal ruyne:
Innocent faict mort on accusera,
Nocent cache, taillis la bruyne.

CUARTETA 33-34-35-36

Fecha:


XXXIII

Su mano última por Alus sanguinaria,
No se podrá por el mar garantizar:
Entre dos ríos temer mano militar:
Al negro el airado hará arrepentirse. 

Original

Sa main derniere par Alus sanguinaire,
Ne se pourra par la mer garentir:
Entre deux fleuues craindre main militaire,
Le noir l'ireux le fera repentir.

CUARTETA 29-30-31-32

Fecha:

XXIX

La viuda santa escuchando las noticias,
De sus descendientes puesta en perplejidad y turbación:
Que será conducida a apaciguar las querellas,
Por su investigación de actores será llenada.

Original

La vefue saincte entendant les nouuelles,

De ses rameaux mis en perplex & trouble:
Qui sera duict appaiser les querelles,
Par son pourchas de razes fera comble.

CUARTETA 25-27-28

Fecha:

XXV

Por Marte contrario será la monarquía,
Del grande pescador en problema ruinoso,
Jóven negro rojo tomará la jerarquía,
Los traidores irán día brumoso.

Original

Par Mars contraire sera la monarchie,

Du grand pescheur en trouble ruyneux:
Ieune noir rouge prendra la hirarchie,
Les proditeurs iront iour bruyneux.

CUARTETA 21-22-23-24

Fecha:

XXI

Cuando los del polo ártico unidos juntos,
En Oriente gran temor y espanto,
Elegido nuevo, sostenido el grande tiembla,
Rodas, Bizancio de sangre Bárbara teñida.

Original

Quant ceux du polle arctic vnis ensemble,

Et Orient grand effrayeur & craints:
Esleu nouueau, soustenu le grand tremble,
Rodes, Bisence de sang Barbare teincte.

CUARTETA 17-18-19-20

Fecha:

XVII

Tras las limas quemadas los arrieros,
Obligados serán cambiar hábitos diversos,
Los Saturninos quemados por los molineros.
Fuera de la mayoría que no será cubierta.

Original

Apres les limes bruslez le rasiniers,

Contrains seront changer habits divers:
Les Saturnins bruslez par les meusniers,
Hors la pluspart qui ne sera couuers.

CUARTETA 13-14-15-16

Fecha:

XIII

Un dudoso no llegará lejos del reino,
La mayor parte querrá sostenerlo,
Un capitolio no querrá en absoluto que reine,
Su gran carga no podrá mantener.

Original

Vn dubieux ne viendra loing du regne,

La plus grand part le voudra soustenir.
Vn Capitole ne voudra point qu'il regne,
Sa grande charge ne pourra maintenir.

CUARTETA 9-10-11

Fecha:

IX

En los sagrados templos se harán escándalos,
Contados serán por honor y alabanzas,
De uno que se graba de plata, de oro las medallas,
El fin será en tormentos bien extraños.

Original

Aux sacrez temples seront faicts escandales,

Comptez seront par honneurs & loanges:
D'vn que on graue d'argent d'or les medalles,
La fin sera en tourmens bien estranges.

CUARTETA 5-6-7-8

Fecha:

V

Tan gran hambruna por ola pestífera,
Por lluvia larga a lo largo del polo Ártico,
Samatobryn cien leguas del hemisferio,
Vivirán sin ley exentos de política.

Original

Si grand famine par vnde pestifere.

Par pluye longue le long du polle arctiques
Samatobryn cent lieux de l'hemisphere,
Viuront sans loy exempt de pollitique.

CUARTETA 1-2-3-4

Fecha:

I

En los montes Pirineos gran montón,
De gente extraña socorrer Rey nuevo,
Cerca de Garona del gran templo de Mas,
Un Romano jefe la temerá dentro del agua.

Original

Avtour des monts Pyrenees grans amas
De gent estrange secourir Roy nouueau:
Pres de Garonne du grand temple du Mas,
Vn Romain chef le craindra dedans l'eau.

CUARTETA 97-98-99-100

Fecha:

XCVII

El nacido deforme por horror sofocado,
En la ciudad del gran Rey habitable:
El edicto severo de los cautivos revocado,
Granizo y tormenta, Condonación inestimable.

Original

Le n'ay defforme par horreur suffoqu,

Dans la cit du grand Roy habitable:
L'edict seuere des captifs reuoqu,
Gresle & tonnerre, Condon inestimable.

CUARTETA 93-94-95-96

Fecha:

XCIII

Bajo el territorio del redondo globo lunar,
Mientras domine Mercurio:
La Isla de Escocia hará un luminaria,
Que a los Ingleses llevará a la descomposición.

Original

Soubs le terroir du rond globe lunaire,

Lors que sera dominateur Mercure:
L'isle d'Escosse fera vn luminaire,
Qui les Anglois mettra deconfiture.

CUARTETA 89-90-91-92

Fecha:

LXXXIX

En Hungría por Bohemia, Navarra,
Y por bandera santas sediciones:
Por flores de lis país llevando la barra,
Contra Orleans hará emociones.

Original

Dedans Hongrie par Boheme, Nauarre,

Et par banniere sainctes seditions:
Par fleurs de lys pays portant la barre,
Contre Orleans fera esmotions.

CUARTETA 85-86-87-88

Fecha:

LXXXV

Por los Suevos y lugares circundantes,
Estarán en guerra por causa de las nubes:
Gámaros, langostas y mosquitos,
De Leman faltas serán bien reveladas.

Original

Par les Sueues & lieux circonuoisins.

Seront en guerre pour cause des nuees.
Camp marins locustes & cousins,
Du Leman fautes seront bien desnuees.

CUARTETA 81-82-83-84

Fecha:

LXXXI

El pájaro Real sobre la ciudad solar,
Siete meses antes habrá hecho nocturno augurio:
Mar de Oriente caerá trueno, relámpago.
Siete días a las puertas los enemigos entonces.

Original

L'oiseau royal sur la cit solaire,

Sept moys deuant fera nocturne augure:
Mur d'Orient cherra tonnerre esclaire,
Sept iours aux portes les ennemis l'heure.

CUARTETA 77-78-79-80

Fecha:

LXXVII

Todos los grados de honor eclesiástico,
Serán cambiados en dial quirinal:
En Marcial quirinal Hamigero.
Después un Rey de Francia lo hará vulcanal.

Original

Tous les degrez d'honneur Ecclesiastique

Seront changez en dial quirinal:
En Martial quirinal flaminique,
Puis vn Roy de France le rendra vulcanal.

CUARTETA 73-74-75-76

Fecha:

LXXIII

Perseguida será de Dios la Iglesia,
Y los santos Templos serán expoliados,
El hijo, la madre dejará desnuda en camisa,
Serán Árabes a Polacos unidos.

Original

Persecutee sera de Dieu l'Eglise,

Et les saincts Temples seront expoliez,
L'enfant la mere mettra nud en chemise,
Seront Arabes aux Pollons ralliez.

CUARTETA 69-70-71-72

Fecha:


LXIX

Ya no será más el grande en falso sueño,
La inquietud vendrá a tomar reposo:
Levantad falange de oro, azul y bermellón,
Sujuzgar África, roerla hasta el hueso.

Original

Plus ne sera le grand en feux sommeil,

L'inquietude viendra prendre repos:
Dresser phalange d'or, azur & vermeil
Subiuger Afrique la ronger iusques os.

CUARTETA 65-66-67-68

Fecha:


LXV

Súbitamente venido el temor será grande,
Los principales del asunto escondidos:
Y dama inflamada nunca volverá a ser vista,
Y poco a poco serán los grandes furiosos.

Original

Subit venu l'effrayeur sera grande,

Des principaux de l'affaire cachez:
Et dame en brasse plus ne sera en vee,
Ce peu peu seront les grands fachez.

CUARTETA 61-62-63-64

Fecha:

LXI

El hijo del grande no siéndolo en su nacimiento,

Subyugará los altos montes Apeninos:
Hará temblar a todos los de la balanza,
Y de los montes fuego hasta Mont-Cenis.

Original


L'enfant du grand n'estant sa naissance,

Subiuguera les hauts monts Apennis:
Fera trembler tous ceux de la balance,
Et des monts feux iusques Mont-senis.

CUARTETA 57-58-59-60

Fecha:


LVII

Saldrá del monte Gaulsier y Aventino.
Que por el agujero advertirá al ejército,
Entre dos rocas será hecho el botín,
De Sext mansol perder el renombre.

Original

Istra de mont Gaufier & Auentin,

Qui par le trou aduertira l'armee
Entre deux rocs sera prins le butin,
DE SEXT, mansol faillir la renommee.

CUARTETA 53-54-55-56

Fecha:

LIII

La ley de Sol y Venus contendientes,
Apropiándose del espíritu de la profecía,
Ni uno ni otro serán oídos,
Por el suelo estará la ley del gran Mesías.

Original

La loy du Sol & Venus contendus

Appropriant l'esprit de prophetie:
Ne l'vn ne l'autre ne seront entendus,
Par sol tiendra la loy du grand Messie.

CUARTETA 49-50-51-52

Fecha:

XLIX

Nadie de España, sino de la antigua Francia
No será elegido para la temblorosa nacela.
Al enemigo se la hará fianza,
Quien en su reino será peste cruel.

Original

Nul de l'Espagne, mais de l'antique France

Ne sera esleu pour le trembant nacelle
A l'ennemy sera faicte fiance,
Qui dans son regne sera peste cruelle.

CUARTETA 45-46-47-48

Fecha:


XLV

El gran Imperio será pronto desolado,
Y trasladado cerca de bosque de las Ardenas,
Los dos bastardos por el primogénito privado,
Y reinará Aenobarbus, nariz de pajarraco.

Original

Le grand Empire sera tost desol
Et translat pres d'arduenne silue:
Les deux bastards par l'aisn decoll,
Et regnera Aenodarb, nez de milue.

CUARTETA 41-42-43-44

Fecha:



XLI

Nacido bajo las sombras y jornada nocturna,
Será en reino y bondad soberana:
Hará renacer su sangre de la antigua urna,
Renovando siglo de oro para el bronce.

Original

Nay sous les ombres & iournee nocturne,
Sera en regne & bont souueraine:
Fera renaistre son sang de l'antique vrne,
Renouuellant siecle d'or pour l'airain.

CUARTETA 37-38-39-40

Fecha:


XXXVII

Trescientos estarán en una voluntad y acuerdo,
Que para venir al fin de su espera,
Viente meses después todos y recuerdos,
Su Rey traicionado simulando odio fingido.

Original

Trois cens seront d'vn vouloir & accord,
Que pour venir au bout de leur attainte,
Vingt mois apres tous & record
Leur Roy trahy simulant haine fainte.

CUARTETA 33-34-35-36

Fecha:


XXXIII

De los principales de la ciudad rebelde,
Que se esforzarán para libertad lograr:
Destrozar machos, infeliz revoltijo,
Gritos, lamentos en Nantes lastimosos de ver.

Original

Des principaux de cit rebellee
Qui tiendront fort pour libert t'avoir.
Detrancher masles, infelice meslee,
Crys, heurlemens Nantes piteux voir.

CUARTETA 30-31-32

Fecha:


XXX

Todo alrededor de la gran ciudad,
Habrá soldados alojados por campos y villas:
Dar el asalto París, Roma incitada.
Sobre el puente se hará gran pillaje.

Original

Tout l'entour de la grande cit,
Seront soldats logez par champs & villes.
Donner l'assaut Paris Rome incit
Sur le pont lors sera faicte, grand pille.