Centurias

Artículos Destacados

Misceláneo

CUARTETA 37-38-39-40

Fecha:
Tamaño del texto:
x1 x2 x3 x4

XXXVII

La obra antigua se acabará,
Del techo caerá sobre el gran mal ruina:
Inocente hecho muerte se acusará,
Culpable escondido soto bajo la escarcha.

Original

L'oeuure ancienne se paracheuera,
Du toict cherra sur le grand mal ruyne:
Innocent faict mort on accusera,
Nocent cache, taillis la bruyne.

El primer verso dice:

“L'oeuure ancienne se paracheuera,”

El concepto “oeuure” se actualiza en “oeuvre” se traduce como “obra” y puede ser reemplazada por tarea, función, trabajo, labor. El concepto “ancienne” se traduce como “anciano” y puede reemplazarse por viejo, antiguo, arcaico, vetusto. El concepto “paracheuera” se actualiza en “parachevera” y se traduce como “rematar”, dar el último toque y puede ser reemplazada por finalizada, terminada, concluida, cesada. El verso diría:

“La labor antigua se concluirá,”

El segundo verso dice:

“Du toict cherra sur le grand mal ruyne:”

El concepto “toict” se actualiza en “toit” se traduce como “tejado” puede ser reemplazado por techo, cubierta, tapa, tope. El concepto “cherra” deriva de “cher” que se traduce como querido, estimado, valorado, respetado, apreciada. El concepto “sur” es una preposición que se traduce como “en”. El concepto “mal” se traduce como “mal” y puede ser reemplazada por pésima, difícil, peor, malísima. El concepto “ruyne” se actualiza en “ruine” y se traduce como “ruina” y puede ser reemplazada por destrucción, desolación. El verso diría:

“En la apreciada cubierta en la peor gran destrucción:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Innocent faict mort on accusera,”

El concepto “Innocent” se traduce como “inocente” y puede cambiarse por victima, candido. El concepto “faict” que se actualiza en “fair” deriva de “faire” (“hacer”) y se traduce como “hecho” Y algo “hecho” es algo creado, inventado, forjado. El concepto “mort” se traduce como “muerto” se puede cambiar por “muerte” y puede ser reemplazado por cambio, mutación, alteración, modificación. El concepto “on” es un pronombre personal se traduce como “se”. El concepto “accusera” deriva del verbo “acusser” (“acusar”) y se traduce como “acusará” se puede reemplazar por inculpará, incriminará, delatará, imputará, descubrirá. El verso diría:

“Honesto invento cambio se descubrirá,

El cuarto verso dice:

“Nocent cache, taillis la bruyne.”

El concepto “nocent” deriva del latín “nocens” que se traduce como “culpable” y puede ser reemplazado por autor, criminal, malhechor. El concepto “cache” deriva del verbo “cacher” (“esconder”) se traduce como “escondido” y puede ser reemplazado por tapado, cubierto, oculto. El concepto “taillis” en francés es un sustantivo masculino, y significa monte bajo, o sea, el poblado de arbustos, matas o hierbas. Y también puede ser un adjetivo, entonces equivale a la palabra castellana “tallar”, que significa “que puede ser talado o cortado”.

El concepto “bruyne” se actualiza en “bruine” que se traduce como “brizna” y puede ser reemplazado por “llovizna”.Pero, sepamos que la llovizna, la garúa son pequeñas gotas casi finas de lluvia. Lo más acertado es hablar de partículas (de agua) o bien reemplazarlo por átomos (de agua). El concepto “Inocente escondido” nos hace pensar de manera literal, sin embargo, sabemos que Nostradamus no lo es en la mayoría de los casos. Hay cuartetas que agregan el concepto “á” entre “taillis” y “la”. No dice “soto” en la cuarteta original. El verso diría:

“Criminal escondido, esculpida la partícula.”

La cuarteta completa dice:

“La labor antigua se concluirá,
En la apreciada cubierta en la peor gran destrucción:
Honesto invento cambio se descubrirá,
Criminal escondido, esculpida la partícula.”

Algunas deducciones:

Observan ¿cómo nos varió la cuarteta traducida? Es obvio, que la literalidad con que se ha traducido e interpretado a Nostradamus es la causante de la tamaña oscuridad que han sumergido a la obra nostradámica por siglos. Y he aquí la prueba más absoluta y concluyente.

Al leer la cuarteta final vemos que Nostradamus no nos habla de un asesinato sino de tecnología. Nos habla de los inicios de la era atómica. Veamos:.

El concepto de átomo como bloque básico e indivisible que compone la materia del universo fue postulado por la escuela atomista en la Antigua Grecia. (“La labor antigua….”). Sin embargo, su existencia no quedó demostrada hasta el siglo XIX. Con el desarrollo de la física nuclear en el siglo XX se comprobó que el átomo puede subdividirse en partículas más pequeñas.

Luego e[l concepto de reacción nuclear en cadena fue utilizado inicialmente por el científico húngaro Leó Szilárd en 1933. Quien también patentó su idea de realizar un reactor nuclear sencillo el año siguiente. (“Honesto invento”)

La teoría de la reacción química total en cadena fue postulada por el físico Soviético N.N. Semyonov en 1934. La idea de las reacciones en cadena, desarrollada por Semyonov, es la base de varias tecnologías que utilizan la incineración de mezcla de gases. La idea también fue usada para la elaboración de reactores nucleares(“Honesto invento”)

En 1936, Szilárd intentó crear una reacción en cadena usando berilo e indio, pero no tuvo éxito. En 1939, Szilárd y Enrico Fermi descubrieron la multiplicidad de neutrones en el uranio, demostrando que una reacción en cadena era efectivamente posible. (“Honesto invento cambio se descubrirá,”)

Este descubrimiento llevó a Albert Einstein a escribir una carta al presidente Franklin D. Roosevelt advirtiendo de la posibilidad de que la Alemania Nazi podría estar intentando construir una bomba atómica.

Enrico Fermi creó el primer reactor nuclear en cadena auto-sostenible (“La labor antigua se concluirá,”), llamado Chicago Pile-1 (CP-1. El experimento de Fermi en la Universidad de Chicago fue parte de las instalaciones del laboratorio de metalurgia de Arthur H. Compton, el cual fue parte del Proyecto Manhattan.

El Chicago Pile-1 (CP-1) fue el primer reactor nuclear artificial del mundo. (“Honesto invento cambio se descubrirá,”) Fue construido sobre un campo de racquets, un antiguo juego de raqueta, debajo de las gradas del estadio abandonado Alonzo Stagg Field, en la Universidad de Chicago. (“En la apreciada cubierta en la peor gran destrucción:”)

La primera reacción nuclear en cadena auto-mantenida se inició en el CP-1 el 2 de diciembre de 1942. El lugar donde se produjo la primera reacción nuclear fue declarado Hito histórico Nacional en 1965. El lugar fue nombrado hito de Chicago en 1971. Es uno de los cuatro lugares originales del registro de lugares históricos de Chicago, que se creó el 15 de octubre de 1966 (“la apreciada cubierta”)

Durante el resto de la Segunda Guerra Mundial participó en el desarrollo de la bomba atómica en los laboratorios de Los Álamos, Nuevo México, dentro del Proyecto Manhattan.

El mayor problema que resolver para la construcción de una bomba atómica fue la obtención de suficiente material fisible y de suficiente pureza. El problema fue abordado simultáneamente por dos enfoques, los cuales se encuentran representados en cada una de las dos armas desplegadas en las ciudades japonesas. (“…esculpida la partícula.”)

La bomba de Hiroshima, Little Boy, estaba basada en el isótopo de uranio U-235, un isótopo bastante raro que debe ser separado del isótopo más común del uranio, el U-238 que no es adecuado para la fabricación de bombas atómicas. La separación se llevó a cabo en las instalaciones Oak Ridge utilizando principalmente el método de difusión gaseosa de hexafloruro de uranio (UF6), y también otros como el calutrón, que utiliza el principio de separación magnética en un espectrómetro de masa; y la difusión térmica. (“Criminal escondido, esculpida la partícula.”)

La bomba de Nagasaki, Fat Man, en contraste utilizó el isótopo de plutonio Pu-239, el cuál es un elemento sintético, pero más complicado en cuanto a su sistema de detonación, la cual se inicia por medio de un dispositivo de implosión que fue desarrollado durante el proyecto en las instalaciones de Los Álamos. (“Criminal escondido, esculpida la partícula.”)

Curioso entonces el concepto “taillis” en francés es un sustantivo masculino, y significa monte bajo, o sea, el poblado de arbustos, matas o hierbas. Porque donde fue detonada la primera bomba atómica fue en el área de Alamogordo cuya ciudad está situada a una altitud de 4336 pies (1322 m) en el flanco occidental de las montañas de Sacramento y en el borde oriental de la Cuenca de Tularosa. Es decir, una zona de baja montaña o bajo monte. Las plantas nativas de la zona son típicas de las estribaciones sur de Nuevo México e incluyen creosota, mezquite, de sal, álamo, sauce del desierto, y muchas especies de cactus y yuca, usualmente arbustos. Curioso porque Taillis también significa “poblado de arbustos”. La cuarteta ha sido aclarada.

XXXVIII


A los derrotados de paz los enemigos,
Tras haber a Italia superado,
Negro sanguinario, rojo será ganado
Fuego, sangre derramar, agua de sangre teñida.

Original

Aux profligez de paix les ennemis,
Apres auoir l'Italie superee,
Noir sanguinaire, rouge. sera commis,
Feu, sang verser, eau de sang coloree.

El primer verso dice:

“Aux profligez de paix les ennemis,”

El concepto “profligez” deriva del latín “profligatus” se traduce como abandonado, disoluto y puede ser cambiado por libertino, depravado, licencioso. El concepto “paix” se traduce como “paz” y se puede reemplazar por tranquilidad, sosiego, armonía, calma. El concepto “ennemis” se traduce como “enemigos” y puede ser reemplazada por adversarios, oponentes, rivales. El verso mejorado diría:

“A los viciosos, los enemigos de (la) paz,”

El segundo verso dice:

“Apres auoir l'Italie superee,”

El concepto “apres” es un adverbio que se traduce como “después”. El concepto “auoir” se actualiza en “avoir” se traduce como “Haber” y se puede reemplazar por “tener”. El concepto “Italie” se traduce como Italia. El concepto “superee” deriva del latín “superatus” y se traduce como conquistado, superado, vencido. El verso diría:

“Después (de) haber la Italia ganado,”

El tercer verso dice:

“Noir sanguinaire, rouge. sera commis,”

El concepto “noir” se traduce como “negro” y puede ser reemplazado por oscuro, sombrío, siniestro. El concepto “sanguinaire” se traduce como “sanguinario” y puede ser reemplazado por fiero, inhumano, bestial, atroz. El concepto “rouge” se traduce como “rojo” y puede ser cambiado por púrpura, bermellón, escarlata, sangre. El concepto ”sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será” y puede ser cambiado por “estará”. El concepto “commis” deriva de “commettre” (“cometer”) y se traduce como “cometido” y puede ser cambiado por perpetrado, consumido, realizado, consumado, acabado. El verso diría mejorando la sintaxis:

“Oscuro fiero, púrpura estará consumido,”

El cuarto verso dice:

“Feu, sang verser, eau de sang coloree.”

El concepto “feu” se traduce como “fuego” y puede ser cambiado por pasión, vehemencia, ardor, calor, arrebato, ímpetu, violencia. El concepto “sang” se traduce como “sangre” y puede ser reemplazado por descendencia, linaje, estirpe, casta, familia. El concepto “verser” se traduce como “derramar” y se puede cambiar por vertida, esparcida, difundida. El concepto “eau” se traduce como “agua”. El concepto “coloree” deriva de “colorer” (“teñir”) y se traduce como “teñida” puede ser cambiada por pintada, coloreada, matizada, bañada. El verso diría, mejorando la sintaxis:

“Entusiasmo, familia difundida, familia bañada de agua.”

Reunamos la cuarteta completa:

“A los viciosos, los enemigos de (la) paz,
Después (de) haber la Italia ganado,
Oscuro fiero, púrpura estará consumido,
Entusiasmo, familia difundida, familia bañada de agua.”

Deducciones:

La cuarteta nos remite a Italia.

La cuarteta la combinación oscuro – Púrpura nos remite al concepto “cardenal”.

La idea de “bañado en agua” nos remite a la fe católica en lo que refiere al bautismo. Por tanto refiere a la idea de que sus descendientes están relacionados con la iglesia católica y que mantienen el mismo ímpetu. La referencia a “la Italia” nos remite temporalmente desde la creación de la república de Italia hacia delante.

Ya en otra cuarteta habíamos hablado de Pío XII pero en esta cuarteta en especial, el tercer verso vuelve a retomar dicho alusión. (“Oscuro cruel, púrpura,”).

Recordemos que Pío XII nació en el seno de una familia aristocrática, cuya historia los unía al papado, ya que pertenecían a la llamada nobleza negra.(“oscuro”). Su nombre de nacimiento era Eugenio Maria Giuseppe Giovanni Pacelli . Era el tercero de los cuatro hijos de Filippo Pacelli, príncipe de Acquapendente y de Sant'Angelo in Vado, y de su esposa la nobildonna Virginia Graziosi. A la muerte de Pío XI, la organización de la sede vacante correspondió a Pacelli por su cargo de camarlengo. Él, precisamente, era el candidato favorito. Después de un cónclave de sólo dos días y a la tercera votación, fue elegido Papa. Era el 2 de marzo de 1939. (“púrpura,”).

Las actitudes anti-comunistas (“Oscuro fiero,”) del Papa Pío XII se volvieron más fuertes después de la guerra. (“Después haber la Italia ganado, A los viciosos, los enemigos de (la) paz,”) En 1948, Pío XII declaró que cualquier italiano católico que apoyara a los candidatos comunistas en las elecciones parlamentarias de ese año sería excomulgado e instó a Azione Cattolica para que apoyara al Partido Demócrata Cristiano Italiano. En 1949, autorizó a la Congregación para la Doctrina de la Fe a excomulgar a cualquier católico que militara o apoyara al Partido Comunista. También condenó públicamente la Revolución Húngara de 1956. (“Oscuro fiero”) Le tocó ser el Papa de la Guerra Fría, y en este contexto su opción fue clara: ferviente anticomunismo y aproximación a la nueva potencia emergente, los Estados Unidos de América (“Oscuro fiero”)

Los últimos años del pontificado de Pío XII, comenzaron a finales de 1954 con una larga enfermedad, durante la cual se llegó a considerar la abdicación. Posteriormente, los cambios en su hábito de trabajo se hicieron notar. El Papa empieza a evitar las largas ceremonias, las canonizaciones y los consistorios, y aparece la vacilación en asuntos personales. Durante sus últimos años de pontificado, Pío XII empieza a demorar las designaciones de personal dentro del Vaticano, encontrándose cada vez más difícil sancionar a los subordinados y designados como Ricardo Galeazzi-Lisi, que, después de numerosas indiscreciones, fue excluido del servicio del Papa en los últimos años, pero manteniendo su título, fue capaz de entrar en los apartamentos papales para fotografiar al moribundo Papa; vendiendo luego las instantáneas a revistas francesas.

Pío XII, tenía la costumbre de elevar a jóvenes sacerdotes como obispos, como Julius Döpfner (35 años) y Karol Wojtyla (38 años), este último fue uno de sus últimos nombramientos en 1958. Él tomó una posición firme contra los experimentos pastorales, tales como "sacerdotes obreros", que trabajaban a tiempo completo en las fábricas y se unían a los partidos políticos y sindicatos. Continuó la defensa de la tradición teológica del Tomismo como digno de una reforma continua, y como superior a las tendencias modernas, como la fenomenología o el existencialismo.

Pío XII murió el 9 de octubre de 1958 de una insuficiencia cardiaca aguda provocada por un infarto de miocardio súbito en Castel Gandolfo, la residencia de verano del Papa. Su médico Gaspanini dijo después: "El Santo Padre no murió a causa de alguna enfermedad específica. Estaba agotado por completo. Tuvo un exceso de trabajo más allá del límite. Su corazón estaba sano, sus pulmones estaban bien. Pudo haber vivido otros 20 años, si se hubiera salvado a sí mismo." (“púrpura estará consumido,”)

El médico de Pío XII, Ricardo Galeazzi-Lisi, informó que el cuerpo del pontífice fue embalsamado en la sala donde murió mediante un nuevo proceso inventado por el Dr. Oreste Nuzzi.. diferencia de todos los papas antes que él, el Papa Pío XII no quería que sus órganos vitales fueran removidos, exigiendo en cambio, que se le mantuviera en la misma condición "en la cual Dios lo creó". Según Galeazzi-Lisi, ésta fue la razón por la que él y el profesor Oreste Nuzzi, un embalsamador de Nápoles, utilizaron un nuevo método de embalsamamiento. Sin embargo, todas las oportunidades del nuevo proceso de embalsamamiento de preservar eficazmente el cuerpo fueron destruidas por el intenso calor de Castel Gandolfo durante el proceso. Como resultado, el cuerpo del Papa se descompuso rápidamente y el velorio papal tuvo que finalizar abruptamente. (“púrpura, estará consumido,”)

El rostro del pontífice tomó rápidamente un color grisáceo y de sus orificios, sobretodo de la boca, comenzó a brotar un líquido oscuro. Los guardias nobles, que velaban el cuerpo, tuvieron que hacer un gran esfuerzo para resistir al hedor nauseabundo que emitía el cadáver, alternándose frecuentemente para evitar los desmayos causados por la excesiva exposición a los gases. Galeazzi-Lisi informó que el calor en los pasillos, donde estaba el cuerpo del Papa, provocó reacciones químicas que le obligaron a ser tratado dos veces después de la preparación original. Luego de ellos se informó que varios guardias suizos apostados alrededor del cuerpo de Pío XII enfermaron durante su vigilia. (“púrpura, estará consumido,”)

Más tarde, durante el traslado desde Castel Gandolfo hacia el Vaticano, el cuerpo ya hinchado por los gases de la descomposición emitió un siniestro estruendo a causa de la explosión del tórax. Fue por lo tanto necesario proceder a una reparación urgente del cuerpo, desafiando hedores tremendos, para poder realizar un traslado oportuno del papa al interior de la Basílica de San Pedro. Muchas personas que presenciaron el evento recuerdan los tremendos olores que circulaban a lo largo de la nave principal y se propagaban sobre la muchedumbre durante el traslado del féretro. Además el rostro del papa había tomado un aspecto horrendo: había perdido la naríz y la piel se había oscurecido; asimismo, los músculos faciales retraídos exhibían los dientes.

Para solucionar el inconveniente, reunieron a un grupo de médicos legales expertos en la conservación de cadáveres para realizar un nuevo tratamiento conservativo para frenar el inevitable proceso de descomposición. No obstante todos los intentos de reconstituir el rostro, la situación requirió que se recurriera a la aplicación de una máscara de cera. (“púrpura, estará consumido,”)

Pero sepamos que antes de 1955, Pío XII trabajó durante muchos años con Giovanni Battista Montini. (“Entusiasmo”). Curioso nombre porque corresponde al que fuera posteriormente conocido como el Papa Pablo VI.

Pablo VI nacido como Giovanni Battista Enrico Antonio Maria Montini (Concesio, Lombardía, 26 de septiembre de 1897 - † Castel Gandolfo, 6 de agosto de 1978), fue Papa de la Iglesia Católica y Soberano de la Ciudad del Vaticano desde el 21 de junio de 1963, hasta su muerte el 6 de agosto de 1978. Sucediendo a Juan XXIII, decidió continuar con el Concilio Vaticano II, la gran obra del pontífice anterior. Así mismo, fomentó las relaciones ecuménicas con las iglesias ortodoxas, anglicanas y protestantes, que dio lugar a muchas reuniones y acuerdos históricos.

Fue el segundo de los tres hijos de Giorgio Montini, que era abogado, periodista, director de la Acción Católica y miembro del Parlamento de Italia, y de Giudetta Alghisi, perteneciente a una familia de la nobleza rural. Sus dos hermanos eran Francesco Montini, que más tarde se convirtió en médico, y Ludovico Montini, que más tarde se convirtió en abogado y político. (“familia difundida,”). El concepto “vertida” o, más bien “difundida” refiere a que era bien conocido la parentela del Papa.

Su capacidad de organización lo llevó a una carrera en la curia romana, la administración civil del papado. En 1931, el cardenal Eugenio Pacelli le nombró profesor de historia en la Academia Pontificia para diplomáticos.

En 1937, después de que su mentor Giuseppe Pizzardo fuera nombrado cardenal, y fuera sucedido por Domenico Tardini, Montini fue nombrado Sustituto de Relaciones Ordinarias por el cardenal Pacelli, que era Secretario de Estado de Pío XI. Desde su estadía con Pío XI, a quien veía con asombro, adoptó el punto de vista de que el aprendizaje es un proceso de larga vida, y que la historia era el magister vitae, la profesora de la vida. Su supervisor inmediato en el Vaticano fue Domenico Tardini, con el que tenía una buena relación. La elección de Pacelli como Papa en 1939, era prevista por todos y abiertamente promovida por el fallecido Pío XI en sus últimos años. Esto era un buen augurio para Montini, cuya posición dentro del Vaticano fue confirmada por el nuevo secretario de Estado Luigi Maglione.

Todas las mañanas hasta 1954, Montini se reunía con Pío XII, desarrollando una relación cercana y estrecha: (“Entusiasmo, familia difundida, familia bañada de agua.”)

Ahora bien, lo primero que se preguntan es ¿por qué hablamos del que sería futuro Pablo VI? Simple, mis amigos nostranautas. El detalle es que el futuro Papa Pablo VI se llamaba Giovanni Battista Enrico Antonio María Montini y para que ustedes sepan “Battista” deriva de Bautista o mejor dicho “el que bautiza”. (“familia bañada de agua.”). Simple pero exacto. La cuarteta ha sido aclarada.

XXXIX

El hijo del reino por paternal toma,
Expoliar será para liberar:
Junto al lago Trasimeno el azur tomado,
La tropa rehén por demasiada embriaguez.

Original

L'enfant du regne, par paternelle prinse
Expolier sera pour le deliurer:
Aupres du lac Trasimen l'axur prinse,
La troupe hostage par trop fort s'enyurer.


El primer verso dice:

“L'enfant du regne, par paternelle prinse,”

El concepto “enfant” se traduce como “niño” y puede ser reemplazado por infante, impúber. El concepto “regne” se traduce como “reino” para actualizarlo lo podemos reemplazar por país, nación. El concepto “paternelle” se traduce como “paternal” y se puede reemplazar por complaciente, tolerante, comprensivo, indulgente, clemente. El concepto “prinse” se actualiza en “prise” se traduce como “toma”(de tomar). El verso mejorado diría:

“El heredero del reino, por indulgente tomado,”

El segundo verso dice:

“Expolier sera pour le deliurer:”

El concepto “Expolier” (del latín “exspoliatus”) se actualiza en “spolier” y se traduce como “expoliar” y significa despojar con violencia o injusticia de algo a alguien. El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será” puede ser cambiado por “estará”. El concepto “deliurer” se actualiza en “delivrer” se traduce como “liberar” y puede ser cambiado por librar, rescatar, recobrar. El verso diría:

“Despojado será por la liberación:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Aupres du lac Trasimen l'axur prinse,”

El concepto “aupres” se traduce como “junta a, cerca de”. El concepto “lac” se traduce como “lago”. El concepto “Trasimen” se traduce como “Trasimeno”. Y el Lago Trasimeno es un lago de Italia localizado en el centro del país, en la región de Umbría (provincia de Perugia). El concepto “axur” se actualiza en “azur”, que es el color azul heráldico. Se trata de un azul intenso. Su nombre viene del francés "azur", referido al azul del mar. También se sostiene que proviene de los términos "lāzūr" o "lazurt" que en árabe y persa quieren decir "color azul". Esta última teoría es la más probable, pues los cruzados, cuando volvieron a sus países de origen tiñeron toda la heráldica con vocablos de aquellas tierras. Mucha atención con el origen árabe – persa. El verso diría:


“Junto al lado Trasimeno el color azul tomado,”

El cuarto verso dice:

“La troupe hostage par trop fort s'enyurer.”

El concepto “troupe” se traduce como “tropa” y se puede reemplazar por milicia, ejército. El concepto “hostage” se actualiza en “Otage” y se traduce como “rehén” se puede reemplazar por garantía, prenda, aval. El concepto “trop” se traduce como “demasiado” y puede ser cambiado por mucho, excesivo, exagerado. El concepto “fort” se traduce como “fuerte” puede ser reemplazado por dureza, rigor, severidad. El concepto “enyurer” se actualiza en “enivrer” (“embriaguez”) se traduce como “embriaga” y puede ser reemplazada por “se enajena, se marea, enloquece, extasía. El verso diría, mejorando la sintaxis:

“El ejército aval por exagerada severidad enloquece”

La cuarteta completa diría:

El heredero del reino, por indulgente tomado,
Despojado será por la liberación:
Junto al lado Trasimeno el color azul tomado,
El ejército aval por exagerada severidad enloquece”

Algunas deducciones:

Si Nostradamus nos habla del Lago Trasimeno es que la cuarteta nos remite a Italia ya que el lago Trasimeno es un lago de Italia localizado en el centro del país, en la región de Umbría (provincia de Perugia). La ciudad más próxima es Perugia, a unos 15 km al este, y donde se le llama Lago di Perugia, nombre que fue el tradicional hasta que el régimen fascista italiano lo cambió por el actual.

Recordemos que Perugia perteneció a los territorios llamados papales. Así que hablemos de Pío IX. Ya veremos por qué:

Pío IX tenía fama de ser un hombre culto, al ser elegido proclamó una amnistía para los presos con delitos políticos e instituyó La Consulta, una cámara deliberante de representación popular (pero elegida no por sufragio universal, sino censitario) que propició una mayor participación ciudadana en el gobierno de los Estados pontificios. También abolió el antiguo gueto judío de Roma. Para sus propósitos liberalizadores tuvo que pugnar arduamente con la propia curia romana, hasta el punto que en dos años tuvo no menos de siete secretarios de Estado.

Durante las revoluciones de 1848 en Roma se proclamó la república y el Papa El heredero del reino tuvo que huir a Gaeta, en el reino de las Dos Sicilias, disfrazado de monje. (“por indulgente tomado”) (“El heredero del reino, por indulgente tomado, Despojado será por la liberación:”).

Desde allí pidió ayuda a las principales potencias católicas: España, Austria, Francia y las Dos Sicilias, que acudieron en su ayuda.

Se organizó un contingente militar aportado por diversas naciones católicas (“próximo al lado Trasimeno el color azul tomado,”) y el 12 de abril de 1850 el papa regresaba a Roma, abolida la efímera república. (“próximo al lado Trasimeno“) En el verano de 1859 algunas ciudades de la Romaña se levantaron contra la autoridad del papa y adoptaron la plebiscitaria resolución de anexionarse al Piamonte, lo que se llevó a efecto en marzo de 1860.

Recordemos que el color azur es heráldico y muy relacionado con los cruzados y este color lo utiliza el escudo de Pío IX. (“el color azul tomado,”)

Cuando sus territorios le fueron restituidos por los franceses, volvió animado por propósitos menos liberales, ejemplo de ello, la restauración del gueto judío. (“por exagerada severidad enloquece”)

En 1853 se reconcilió con las monarquías protestantes de los Países Bajos e Inglaterra, las cuales permitieron el restablecimiento en sus países de la jerarquía católica. (“por exagerada severidad enloquece”)

Los siguientes actos que llevó a cabo, tanto políticos como religiosos, fueron encaminados a la defensa doctrinal y a la preservación de los Estados Pontificios, amenazados por la unificación de los territorios italianos que estaba llevando a cabo el reino de Piamonte. Hacia 1860 el rey Víctor Manuel II había conquistado casi todos los dominios papales.

En 1864 Pío IX promulgó la encíclica Quanta cura que lleva como apéndice el celebérrimo Syllabus erroroum, compendio de ochenta proposiciones condenatorias de las doctrinas del momento. Específicamente anatematizó el panteísmo, el naturalismo, el racionalismo, el indeferentismo, el latitudinarismo, el socialismo, el comunismo, el liberalismo, las sociedades secretas, el biblismo, y la autonomía de la sociedad civil. Reafirmaba la invalidez del matrimonio celebrado entre católicos no separados de la Iglesia, que se celebrase ante una autoridad civil, por un defecto de forma canónica. . (“por exagerada severidad enloquece”)

Otras acciones a destacar de este papa son la proclamación del dogma de la Inmaculada Concepción (encíclica Ineffabilis Deus de 8 de diciembre de 1854) y la convocatoria del Concilio Vaticano I (1869-1870), donde se definió la infalibilidad papal para sus pronunciamientos ex cathedra -circunstancia ésta que se produce en contadísimas ocasiones- y el fortalecimiento del primado romano (constitución apostólica Pastor aeternus de 18 de julio de 1870). (“por exagerada severidad enloquece”) La cuarteta sido aclarada.

XL


Grande de Maguncia por grande sed extinguir,
Será privado de su gran dignidad:
Los de Colonia tan fuerte se quejarán,
Que la gran grupa al Rin será arrojada.

Original

Grand de Magonce pour grande soif esteindre,
Sera priu de sa grande dignit:
Ceux de Cologne si fort le viendront plaindre,
Que la grand groppe au Rhin sera iett.

El primer verso dice:

“Grand de Magonce pour grande soif esteindre,”

El concepto “grand” se traduce como “gran o grande”. El concepto “Magonce” deriva del latín “maguntiacum”. Mayenza es una ciudad de Alemania .Los alemanes la llaman Mentz ( aunque el nombre derivó en Metz) y los autores antiguos hacen muy repetidas alusiones a esta ciudad llamándola moguntia, maguntia o maguntiacum. El concepto “soif” se traduce como “sed” y se puede reemplazar por deseo, afán, anhelo. El concepto “esteindre” se actualiza en “éteindre” que se traduce como “apagar” y puede ser sinonimizado por extinguir, sofocar, ahogar, disipar. El verso mejorando la sintaxis diría:

“Grande de Metz para apagar gran anhelo,”

El segundo verso dice:

“Sera priu de sa grande dignit:”

El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será” y puede ser reemplazado por estará, vivirá, existencia. El concepto “priu”. Hay cuartetas que asignan el concepto “privé”, dado que actualizan la “u” por “v”, entonces la palabra sería “priv”. Se puede reemplazar por quitado, sacado. El concepto “sa” es un adjetivo posesivo se traduce como su”. El concepto “dignit” se actualiza en “dignité” se traduce como “dignidad” y puede ser reemplazado por decencia, decoro, vergüenza. El verso diría, mejorando la sintaxis:

“Vivirá quitado de su gran decencia:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Ceux de Cologne si fort le viendront plaindre,”

El concepto “ceux” es un pronombre demostrativo se traduce como “los de”. El concepto “cologne” se traduce como Colonia. Colonia es la cuarta ciudad más grande de Alemania y la más populosa dentro del Estado federado de Renania del Norte-Westfalia, aunque Düsseldorf es la capital del Estado. Fundada en el año 38 a. C. como Oppidum Ubiorum (Ciudad de los Ubios), fue posteriormente declarada colonia romana con el nombre de Colonia Claudia Ara Agrippinensium en alusión a la emperatriz Agripina, esposa del emperador Claudio y madre de Nerón. El concepto “viendront” deriva de “venir” (“venir”) se traduce como “vendrán” y puede ser reemplazado por llegarán, asomarán. El concepto “plaindre” se traduce como “compadecer”. El concepto “si” se traduce como “tal”. El concepto “fort” se traduce como “duro” y puede ser reemplazado por riguroso, áspero, rígido. El verso diría:

“Los de Renania del Norte-Westfalia tan riguroso(s) le vendrán (a) compadecer,”

El cuarto verso dice:

“Que la grand groppe au Rhin sera iett.”

El concepto “groppe” deriva del bajo latín “groppa” se traduce como grupa. Y “grupa” es la parte posterior del lomo de una caballería. El anca. Y puede ser reemplazado por cuadril, lomo, anca, pernil, trasero, cadera, culata. El concepto “Rhin” se traduce como Rin. El concepto “iett” se actualiza en “jeté” deriva de “jeter”(“tirar”) y se traduce como “tirado” y puede ser reemplazado por lanzado, arrojado, expulsado. El verso mejorado diría:

“Que la gran culata al Rin será expulsada.”

La cuarteta completa diría:

“Grande de Metz para apagar gran anhelo,
Vivirá quitado de su gran decencia:
Los de Renania del Norte-Westfalia tan riguroso(s) le vendrán (a) compadecer,
Que la gran culata al Rin será expulsada.”

Algunas deducciones:

Para ampliar nuestra percepción es mejor cambiar Colonia por el Estado a la cual pertenece. Es decir, por Renania del Norte-Westfalia.

La idea “grande de Metz” se refiere a un personaje. Y Metz Metz es una ciudad en el Noreste de Francia, capital de la región de Lorena y del departamento de Mosela.

Recordemos que Metz fue asediada durante la guerra franco-prusiana de 1870. Abandonada por la mayoría de los diputados franceses y dejada en manos de los diputados alsacianos, que votaron casi totalmente por la anexión, la ciudad se convirtió en parte del Imperio Alemán, hecho que fue legalizado con la firma del Tratado de Fráncfort y en la capital del distrito de Lorena, en el Territorio imperial de Alsacia y Lorena desde 1871 hasta 1919.

Después de la anexión, a pesar de la protesta de sus élites y de otros "ciudadanos" por la vuelta a Francia, la ciudad continuó aumentando de tamaño y convirtiéndose, conducida por la figura de su gobernador francés, Monseñor Pablo Dupont des Loges (“Grande de Metz,”) que es elegido diputado "protestante" en el Reichstag. (“Grande de Metz para apagar gran anhelo, Vivirá quitado de su gran decencia:”)

Metz se transforma y su urbanismo se hace un escaparate del imperio alemán. Aparecen numerosos edificios de estilo neoclásico o neogótico, entre los que destacan el pórtico de la catedral, el templo protestante y el palacio del gobernador. Como todas las ciudades de Reich, recibe una torre Bismarck, una columna de piedra marcada con la efigie del canciller, que domina la ciudad desde el monte San Quintín a Scy-Chazelles, y es tapada en lo sucesivo por la vegetación.

Convertida en un punto estratégico de la defensa del Imperio, se continuaron por orden de Bismarck los trabajos de fortificación comenzados durante el Segundo Imperio Francés. Desde 1871, el gobierno alemán había estado revisando minuciosamente el sistema defensivo de la ciudad, construyendo particularmente fuertes, como el Fuerte "von Biehler" alrededor del poblado. En 1914, Metz es la mayor fortaleza del mundo. Sin embargo, fue ampliamente dejada de lado en los mapas de los oficiales de la Primera Guerra Mundial.

Ahora bien, la cláusula nos plantea la anexión alemana y la actitud que tienen los de Metz con respecto a su patria de origen y el paralelo que se plantea con respecto a la región de Renania del Norte-Westfalia que deseaba incorporarse a Alemania una vez cesado la ocupación alemana y sin compromiso de identidad. Veamos:

Tras la Segunda guerra mundial el estado de Renania del Norte-Westfalia donde se encuentra Colonia, fue establecido por iniciativa de la ocupación militar británica el 23 de agosto de 1946. Originalmente consistía en Westfalia y el norte de la provincia del Rin, que antes pertenecieron a Prusia. En 1947 el antiguo estado de Lippe se fusionó con el de Renania del Norte-Westfalia, lo que condujo a las fronteras actuales del Estado. A continuación, fue ratificado mediante un plebiscito la Constitución de Renania del Norte-Westfalia. A diferencia de otros estados alemanes Renania del Norte-Westfalia no tenía antecesores históricos. La atención se centró sobre todo en el deseo de los aliados para integrar un territorio común, en la rica región del Ruhr.

Sepamos que luego de la anexión de Metz, situada en la región de Lorena, cada año, el Kaiser Guillermo II llegaba a la ciudad, para inspeccionar el trabajo de edificación de las fortificaciones. Sus visitas son para la ciudad de Metz, la oportunidad de organizar desfiles y festivales dignos del invitado imperial. Durante una de sus visitas, dijo lo siguiente: "Metz y su ejército son la piedra angular del poder militar de Alemania, para proteger la paz de Alemania e incluso en toda Europa. " (”Que la gran culata al Rin…”)

En 1914, Metz se convirtió en la ciudad más fortificada en el mundo. La ciudad estaba bien defendida en gran medida y a salvo de las batallas de la Primera Guerra Mundial.

Cuando la Primera Guerra Mundial estalló, el departamento de Mosela increíblemente se alineó lealmente con el Imperio Alemán. Las autoridades militares prohibieron los diarios franceses de forma rápida y encarcelaron a un puñado de partidarios de Francia a la fortaleza de Ehrenbreitstein. Son muy pocos los que abandonan la ciudad y, muchos caerán en batalla con el uniforme alemán, no tan sólo en el frente oriental, sino también en el Occidental. A pesar de su apego al imperio, Metz dio la bienvenida con alegría al fin de las hostilidades y la paz. Después del armisticio de 1918 Metz regreso a Francia, (“Que la gran culata al Rin será expulsada.”) el departamento de Mosela está traumatizado por las lágrimas de la guerra y los daños colaterales del nacionalismo. Intelectuales y Metz Mosela reaccionan de manera diferente a la incorporación del departamento a Francia.

Algunos toman el camino de un nacionalismo pro-francés, patriótico y vengativo. Otros toman el camino de un antagonismo pro-nacionalista alemán, también vengativo y agresivo. Estos movimientos, y otros más pacíficos más o menos autónomos, serán ampliamente explotados por los nazis más tarde. Esta identidad la lucha, a menudo dirigido por intelectuales idealistas, que forma parte de la sensibilidad actual en el trabajo en toda Europa, también refleja una crisis de identidad en todos los de Alsacia-Lorena. Cosa que no tuvieron los de Renania del Norte-Westfalia. La mayoría de Metz, por lo tanto, tenía y tiene una doble sólida cultura franco-alemana, en vísperas de la Segunda Guerra Mundial. (“Los de Renania del Norte-Westfalia tan riguroso(s) le vendrán (a) compadecer,”). La cuarteta ha sido aclarada.