Centurias

Artículos Destacados

Misceláneo

CUARTETA 41-42-43-44

Fecha:
Tamaño del texto:
x1 x2 x3 x4

XLI

El segundo jefe del reino de Dinamarca,
Por los de Frisia y la Isla Británica,
Hará desprender más de cien mil marcos,
En vano explotar viaje a Itálica.

Original

Le second chef du regne d'Annemarc,

Par ceux de Frize & l'Isle Britannique,
Fera despendre plus de cent mille marc,
Vain exploicter voyage en Italique.

El primer verso dice:

“Le second chef du regne d'Annemarc,”

El concepto “regne” se traduce como “reino, pero puede cambiarse por país, nación a fin de actualizar el concepto. El concepto “chef” se traduce como “jefe” pero puede reemplazarse por cabecilla, líder. El concepto “d’annemarc” se traduce como “de Dinamarca”. El verso diría:

“El segundo líder del país de Dinamarca,”

El segundo verso dice:

“Par ceux de Frize & l'Isle Britannique,”

El concepto “Frize” se traduce como “Frisia” y Frisia es una de las doce provincias que conforman el Reino de los Países Bajos. El concepto “ceux” se traduce como “los de” es un pronombre. El verso diría:

“Por los de los países bajos y la Isla británica,”

El tercer verso dice:

“Fera despendre plus de cent mille marc,”

El concepto “fera” deriva de “faire”(“hacer”) se traduce como “hará”. El concepto “ despendre” se actualiza en dépendre” y se traduce como “depender, descolgar”y puede ser reemplazado por necesitar, acatar, obedecer, servir, pender, reconocer, someterse, subordinarse. El concepto “plus” es un adverbio de cantidad se traduce como “más”. El concepto “cent” es un adjetivo que se traduce como “cien”. El concepto “mille” es un adjetivo que se traduce como “mil”. Pese a que el concepto “marc” se traduce como “Orujo” y el “orujo” proviene etimológicamente del latín clásico “involucrum”, con el significado de envoltorio. En el latín tardío perdió la primera sílaba, convirtiéndose en “volucrum”, más cercano ya a “orujo”. El diccionario de la Real Academia Española da como primera acepción de orujo “hollejo de la uva, después de exprimida y sacada toda su sustancia”. Se traduce como “marcas”. En el fondo una suerte de gentilicio para definir a los daneses. El verso diría:

“hará subordinarse más de cien mil marcas,”

El cuarto verso dice:

“Vain exploicter voyage en Italique.”

El concepto “vain” es un adjetivo que se traduce como “vano” y se puede reemplazar por superficial, pueril, frívolo, trivial. El concepto “exploicter” se actualiza en “exploiter” se traduce como “explotar” se puede reemplazar por utilización, empleo, disfrute, usufructo, aprovechamiento. El concepto “voyage” se traduce como “viaje” y se puede reemplazar por marcha, desplazamiento, migración..El verso diría:

“Superficial explotación (de) desplazamiento en Itálica.”

La cuarteta completa diría:

“El segundo líder del país de Dinamarca,
Por los de los países bajos y la Isla británica,
Hará subordinarse más de cien mil marcas,
Superficial explotación (de) desplazamiento en Itálica.”

¿Cual es el segundo jefe de Dinamarca, considerando que el rey es el primer jefe?

La ocupación de Dinamarca por la Alemania nazi durante la Segunda Guerra Mundial, ocurrió desde el 8 de abril de 1940 hasta el 5 de mayo de 1945, como consecuencia de la Invasión de Dinamarca realizada por el III Reich en el marco de la Operación Weserübung. La ocupación concluyó cuando en mayo de 1945 soldados británicos consiguen la rendición de las unidades de la Wehrmacht estacionadas en suelo danés, sin afrontar resistencia apreciable.

La ocupación alemana fue relativamente pacífica hacia los daneses en los primeros meses, y a diferencia de lo ocurrido en Holanda o en Noruega donde intervino Inglaterra incluso, (“Por los de los países bajos y la Isla británica,”) Hitler no presionó para que se disolviesen todos los partidos políticos y se estableciese un gobierno títere de nazis daneses. De hecho, el gobierno legítimo continuó operando bajo el mandato del premier Thorvald Stauning (“El segundo líder del país de Dinamarca,”) aunque debiendo obedecer las ordenes germanas, y el propio Rey Cristián X permaneció en el país gozando de sus prerrogativas sin ser tomado prisionero (a diferencia de lo sucedido con Leopoldo III de Bélgica en mayo de 1940). (“Por los de los países bajos…”)

Una posible explicación para este inusual comportamiento nazi puede hallarse en el hecho que, como consecuencia de la propaganda hitleriana sobre la supremacía racial aria, los nazis alemanes apreciaban a Dinamarca como un pueblo nórdico dotado de similar "pureza racial" que el III Reich, y que por lo tanto resultaba totalmente confiable para que maneje sus propios asuntos internos de acuerdo a los dictados alemanes.

También cabe anotar que la posición geográfica de Dinamarca y su pequeña extensión ayudaba a que su defensa fuera relativamente sencilla contra ataques externos a diferencia de Noruega con su larguísima costa atlántica y donde los ingleses acudieron en su auxilio (“…y la Isla británica,”), por lo tanto no era susceptible de transformarse en frente de guerra, siendo innecesario un control totalmente nazi del país o una represión militar violenta contra un pueblo que además resultaba étnicamente tan similar al germano.

En la práctica la administración civil continuó en manos de funcionarios daneses, incluyendo los tribunales de justicia , y se llegó a mantener inclusive la vigencia de las leyes de Dinamarca para juzgar delitos de sabotaje, renunciando los alemanes a que los tribunales militares de la Wehrmacht juzgaran tales casos (como sucedía en el resto de la Europa ocupada), mientras tanto el gabinete de gobierno fue reorganizado a en mayo de 1942 por la muerte del anciano premier Stauning, reemplazado por el socialdemócrata Vilhelm Buhl.

Aunque la pérdida de independencia práctica era difícil de soportar para la población danesa, los líderes políticos determinaron mayoritariamente que las duras circunstancias de la guerra no permitían otra cosa que la cooperación (voluntaria o no) con una triunfante Alemania. Los partidos políticos decidieron eliminar en lo posible sus divergencias ideológicas y presentar un solo frente contra las autoridades alemanas (lo cual implicaba incluir en el gabinete a representantes de casi todos los partidos no prohibidos por los nazis), esto impediría que los alemanes utilizaran las discrepancias políticas como medio de desunir a los daneses y generar lentamente una nazificación de Dinamarca bajo el pretexto de preservar el orden. (“Hará subordinarse más de cien mil marcas,”)

Los alemanes no procedieron a imponer un carácter nazi a las instituciones civiles y culturales de Dinamarca, y se permitió que la vida política danesa continuara su curso normal. Inclusive los ocupantes nazis se abstuvieron de introducir en Dinamarca los mecanismos de terror propios del Reich (como los tribunales especiales de la SS) y tampoco exigieron en los primeros meses que el gobierno danés pusiera en vigor la legislación antisemita vigente en Alemania. Una temprana excepción fueron los comunistas daneses, quienes empezaron a ser perseguidos por la Gestapo recién en junio de 1941, tras el inicio de la Operación Barbarroja, mientras el gobierno danés procedía a ilegalizar en esa fecha el Partido Comunista Danés debido a la presión alemana.

No obstante, la ocupación alemana se expresó en el estacionamiento permanente de divisiones de la Wehrmacht y la llegada de agentes de la Gestapo para "colaborar" con la policìa danesa, exigiendo además una férrea censura de prensa (impidiendo toda crítica contra Alemania o el nazismo) junto con la explotación total de la economía danesa en favor del III Reich, evidentemente esto significó el rompimiento de toda relación diplomática con los enemigos de Alemania. También Dinamarca fue obligada a adherirse al Pacto Antikomintern, lo cual se hizo en noviembre de 1941 pese a protestas en Copenhague por la implicancia de esta visible subordinación al III Reich. Pese a estas presiones externas, aún era visible que Dinamarca sería bien tratada por los alemanes (al menos en comparación con el resto de países ocupados) mientras colaborase con el esfuerzo de guerra alemán. (“Hará subordinarse más de cien mil marcas,”)

También se estableció un comisario del Reich como autoridad con poder de decisión y de veto frente al gobierno danés, cargo para el que se nombró a Cecil von Renthe-Fink (último embajador germano en Copenhague), junto con el establecimiento de una autoridad militar conferida al jefe de las tropas germanas estacionadas en Dinamarca, el general Luetke de la Wehrmacht. Cuando las demandas alemanas de mayor cooperación danesa (permitir reclutamiento de daneses para servir en la SS y poner en vigor la legislación antisemita) fueron en aumento en noviembre de 1942, el gabinete se opuso tajantemente a estas nuevas concesiones en la ya perjudicada independencia del país.

No obstante, bajo fuerte presión de Renthe-Fink (y la amenaza de ocupación militar total), el gabinete danés se reorganizó y nombre ministro al diplomático Erik Scavenius, quien cedió a las demandas de Alemania. Renthe-Fink fue reemplazado por el nazi alemán Werner Best y la autoridad militar se transfirió al general de la SS von Hanneken; pese a ello se mantuvo el proyecto de tratar bien a Dinamarca y se impidió la instalación de la maquinaria represiva típica de la SS, manteniendo en funcionamiento el gobierno danés.

Esta política benévola duró hasta fines de 1942, cuando los desastres militares de Stalingrado y El Alamein impusieron a Alemania la urgencia de controlar cada vez más a la población civil de Dinamarca mediante terror policíaco y como resultado alimentaron la hoguera de la resistencia danesa, y los actos de sabotaje y disturbios se incrementaron exponencialmente.

Para intentar tranquilizar a la población y ganar su apoyo, los alemanes realizaron una elección parlamentaria el 23 de marzo de 1943 (única concesión semejante que el III Reich permitió a un país ocupado), donde resultaron victoriosos los partidos anti-alemanes mientras los nazis daneses apenas alcanzaron el 2% de votos, lo cual evidenciaba su escasa popularidad; este hecho causó que los alemanes desistiesen definitivamente de imponer un gobierno títere formado por nazis locales, aunque les permitieron a éstos formar organizaciones paramilitares y enviar contingentes daneses para luchar junto a la Wehrmacht contra los soviéticos. En adelante los alemanes desalentaron al movimiento nazi danés respecto de cualquier ambición política y lo motivaron para actuar solamente en el reclutamiento de contingentes auxiliares para el Frente Oriental.

Ahora bien, pese a todo este desarrollo histórico la comparación o paralelo que hace Nostradamus es la manera de cómo los nazis invadieron Italia, la reacción del rey y el gobierno, tras el anuncio de un armisticio con los aliados, firmado el 8 de septiembre sumerge al país en una guerra civil. El rey y su familia, Badoglio y sus principales colaboradores huyen a Apulia poniéndose bajo la protección de los aliados. Forman gobierno y declara la guerra a Alemania el 13 de octubre. Mientras tanto las fuerzas de la Wehrmacht entran masivamente en Italia y contactan con las divisiones alemanas ya estacionadas allí, juntas toman el control de las principales ciudades en pocos días y desarman a las tropas italianas, hallando poca resistencia militar pero un aumento considerable de la aversión de la población italiana a las fuerzas de ocupación nazis. (“Superficial explotación (de) desplazamiento en Itálica.”) La cuarteta ha sido aclarada.

XLII

A Logmion será entregado el reino,
Del gran Selin que más hará de hecho:
Por los Italos extenderá su enseña,
Regido será por prudente contrahecho.

Original


A Logmyon sera laiss le regne,

Du grand Selin plus fera de faict:
Par les Itales estendra son enseigne,
Regi sera par prudent contrefaict.

El primer verso dice:

“A Logmyon sera laiss le regne,”

El concepto “logmyon” se actualiza en “logmion” Interesante el concepto “logmion” ya asoma en la cuarteta LXXX de la V Centuria. Si separamos la letra L del resto del concepto obtendremos “L’ogmion” Obviamente un error de trascripción del original. Y “Ogmion deriva de Ogmios que era el dios galo de la elocuencia y de la escritura, de su nombre deriva oghámico, ya que se supone que fue él quien inventó el alfabeto oghámico a base de muescas y rayas grabadas sobre piedra o madera. Representado como un anciano calvo y maltrecho por la edad, vestido con piel de león y lleva maza, arco y carcaj. Arrastra multitudes de hombres atados por las orejas con una cadena de oro en cuyo extremo pasa por la lengua agujereada del dios. Ogmios es la elocuencia segura de su poder, el dios que, a través de la magia, atrae a sus fieles. Es también símbolo del poder de la palabra ritual que une el mundo de los hombres con el mundo de los dioses. En su nombre se profieren las bendiciones a favor de los amigos y las maldiciones contra los enemigos. En Irlanda tenía su equivalente en Ogma el inventor de signos mágicos cuya fuerza es tan grande que puede paralizar al adversario. Asociado a los dioses romanos Hércules y Hermes en la tradición céltica oriental.

En pocas palabras hablamos de un personaje maestro de la elocuencia y de la escritura. Un personaje culto por cierto, pero la connotación que hace Nostradamus, peyorativa por lo demás, más bien señala a una suerte de sofista de la época. Culto y lenguaraz, de pocas realizaciones. Más adelante avalaremos esta idea con el verso “Du grand Selin plus fera de faict:”.

El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será” puede cambiarse por existirá, vivirá, estará. El concepto “laiss” se actualiza en “laissé” deriva de “laisser” se traduce como “dejar”. Y puede ser reemplazado por permitir. El concepto “regne”se traduce como “reino” pero puede reemplazarse por país, nación a fin de actualizar el concepto. El verso diría:

“A un elocuente será entregado el país,”

El segundo verso dice:

“Du grand Selin plus fera de faict:”

El concepto “Gran” se traduce como “gran, grande”. El concepto “Selin” Sabemos que Selin es una utilización que hace Nostradamus para referirse a Rusia. El origen de esa palabra, me refiero a “Selin” hay que buscarla en una derivación de Selene. En la mitología griega, Selene era una antigua diosa lunar, hija de los titanes Hiperión y Tea. Su equivalente en la mitología romana era la diosa Luna. Ahora, ¿qué tiene que ver Selene con Rusia?

Pues bien, pese a que la etimología de Selene es incierta, la palabra es de origen griega, y muy relacionada probablemente con la palabra SELAS que significa “brillo”. De hecho, la palabra “Boreion Selas” es el nombre griego de Aurora Boreal o mejor dicho las “luces del norte”. Las auroras boreales se dan cada día en latitudes por encima de los 6Xº (Islandia, países nórdicos, Alaska, Rusia, etc). Se dan más en invierno que en verano, claro, donde hay más oscuridad (al revés en el polo sur. Por ello, el maestro identifica a todo lo relacionado con Selin con Rusia. O mejor dicho la tierra de las luces del norte. El concepto “plus” El concepto “fera” deriva del concepto “faire” (“hacer”) y se traduce como “hará”. El concepto “faict” se actualiza en “fait” que se traduce como “hecho” y puede ser reemplazado por realizar. El verso diría:

“De hecho el gran Selin más realizará:”

Entonces, al que sea entregado el reino tiene la connotación que señalé anteriormente. Culto y lenguaraz poco dado a las realizaciones. Una suerte de sofista.

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Par les Itales estendra son enseigne,”

El concepto “Itales” se traduce como “Italias”. El concepto “estendra” se actualiza en “étendra” que se traduce como “extenderá”. El concepto “son” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “enseigne” se traduce como “estandarte” y puede ser reemplazado por bandera, enseña. El verso diría:

“Por las Italias extenderá su estandarte,”

El cuarto verso dice:

“Regi sera par prudent contrefaict.”

El concepto “regi” se traduce como “regido” El concepto “prudent” se traduce como “prudente” y se puede reemplazar por sensato juicioso, cuerdo, reflexivo. El concepto “contrefaict” se actualiza en “contrefait” se traduce como “contrahecho”. Es un adjetivo que significa Que tiene curvado o torcido el cuerpo o es deforme. El verso diría:

“Regido estará por (el) prudente deforme.”

La cuarteta diría:

“A un elocuente será entregado el país,
De hecho el gran Selin más realizará:
Por las Italias extenderá su estandarte,
Regido estará por (el) prudente deforme.”

Algunas deducciones:

- Selin es una referencia a Rusia.

- El concepto “Italias” está referido a la inclusión de la Isla de Sicilia.

- Subyace la idea de una relación entre Rusia – Italia.

- La única relación de amos países está referida a la segunda coalición en contra de Napoleón Bonaparte en la llamada campaña de Italia. Vayamos a la historia:

Ahora bien, recordemos que el gran duque Pablo nació durante el reinado de la emperatriz Isabel, en el palacio de Verano, en San Petersburgo, el 1 de octubre de 1754, siendo el único hijo de la gran duquesa Catalina, la cual da a entender en sus memorias que el padre no era su marido, el gran duque Pedro, el futuro emperador, sino su amante Sergéi Saltykov. Durante su infancia, Pablo fue apartado del lado de su madre por la emperatriz Isabel, quien se encarga personalmente de su educación. De niño es considerado inteligente y hermoso, algo que cambiará cuando sufre un ataque de tifus en 1771, y que le afeará las facciones de por vida. Se ha dicho que su madre lo odiaba, y que pretendía envenenarlo, deteniéndose por temor a las consecuencias de un nuevo crimen en el seno de la familia imperial. (“Regido estará por (el) prudente deforme.”)

La imagen popular de Pablo I ha sido durante mucho tiempo que estaba loco. Sus excentricidades y su imprevisibilidad condujeron, según esta opinión, a su asesinato. Este retrato de Pablo fue promovido por los asesinos y sus partidarios, y se ha convertido en algo comúnmente aceptado. (“Regido estará por (el) prudente deforme.”)

Investigaciones recientes han reconsiderado y rehabilitado el carácter de Pablo I. En la década de 1970, dos grupos de académicos realizaron nuevas investigaciones sobre Pablo I: una en Montreal en 1973 y la otra en San Luis en 1976. Algunos de los resultados fueron presentados en 1979: Pablo I: una nueva evaluación de su vida y Reinado de la Universidad Central de Estudios Internacionales de Pittsburgh, 1979. La revaluación de Pablo I ha demostrado su carácter como alguien de buena moral, que siguió su conciencia. (“Regido estará por (el) prudente deforme.”)

Ahora bien, Alejandro (“A un elocuente será entregado el país,”) que era hijo del zar Pablo I, y de su esposa la princesa alemana María Fiódorovna, hija del duque de Wurtemberg, además de nieto de Catalina la Grande. Subió al trono de Rusia. Crecido en la atmósfera de libre pensamiento de la corte de Catalina la Grande, fue instruido en los principios de Rousseau por su tutor suizo, Frederic Caesar de Laharpe. De su gobernador militar, Nikolái Saltykov, aprendió las tradiciones de la autocracia rusa, mientras su padre le inspiraba su propia pasión por los desfiles militares y le enseñaba a combinar un teórico amor por la Humanidad con un desprecio práctico por el hombre. Estas tendencias contradictorias permanecieron en su carácter a lo largo de su vida, revelándose en las fluctuaciones de su política e influyendo a través suyo el destino del mundo.

Desde el primer momento mostró su intención de desarrollar un papel importante en la escena mundial, y puso todo el ardor de la juventud en la tarea de hacer realidad sus ideales políticos. Al mismo tiempo que retenía a algunos de los viejos ministros que habían servido al derrocado emperador Pablo I, uno de los primeros actos de su reinado fue el nombramiento del 'Comité Privado', también llamado irónicamente el '«Comité du salut public»', formado por sus jóvenes y entusiastas amigos (Víctor Kochubéi, Nikolái Novoséltsev, Pável Stróganov y Adam Jerzy Czartoryski), con el objeto de dar forma al esquema de las reformas internas. Más importante aún, el liberal Mijaíll Speranski se convirtió en uno de los más cercanos consejeros del Zar, trazando muchos planes de reforma. (“A un elocuente será entregado el país, De hecho el gran Selin más realizará:”)

Sus intenciones, inspiradas en la admiración por las instituciones inglesas, sobrepasaban las posibilidades de la época, e incluso tras haberlas elevado a nivel ministerial, pocas de estas reformas llegaron a hacerse realidad. Rusia no estaba madura para la libertad, y Alejandro, discípulo del revolucionario Laharpe, era, como él mismo decía, un feliz accidente en el trono de los zares. Lo cierto es que se quejaba amargamente del «estado de barbarismo en el que había quedado el país debido al tráfico de hombres».(“A un elocuente será entregado el país, ”)

Alejandro se quejaba de que la corrupción generalizada le había dejado sin hombres, y al cubrir los puestos administrativos gubernamentales con alemanes y otros extranjeros acentuaba la resistencia de los viejos rusos a estas reformas. Este reinado, que había comenzado con grandes promesas de mejoras, terminó apretando aún más si cabe las cadenas que oprimían al pueblo de Rusia, más consecuencia de los defectos del Zar que de la corrupción y el atraso del modo de vida ruso. Su amor por la libertad se demostró irreal, a pesar de parecer sincero. Su vanidad aumentaba al presentarse ante el mundo como el benefactor de su pueblo, pero a su liberalismo teórico se unía un carácter autócrata, sin que esto le representara ninguna contradicción. (“A un elocuente será entregado el país,”)

Ahora bien, Nostradamus plantea un paralelo entre “gran Selin” o “gran Ruso” y el zar Alejandro I. Pues bien, ese “gran ruso” es quien “Por las Italias extenderá su estandarte,”. Veamos a quién se refiere:

Recordemos algo de la segunda coalición en contra de Napoleón Bonaparte. En Italia, el general Aleksandr Suvórov, (“De hecho el gran Selin más realizará:”) venció en una cadena de batallas que condujeron a los franceses fuera del valle del Po, forzándoles a volver a los Alpes franceses y a la costa de Génova. (“Por las Italias extenderá su estandarte”).

Sin embargo, los ejércitos rusos en Suiza fueron derrotados por André Massena, y el ejército de Suvórov se retiró por motivos políticos.

Suvórov vivió entonces algunos años retirado en su finca de Konchanskoye, cerca de Borovichí, región de Nóvgorod. Criticaba las nuevas tácticas militares y los uniformes introducidos por el emperador, y algunas de sus frases más cáusticas llegaron a los oídos de Pablo. Su conducta comenzó a ser vigilada, así como su correspondencia con su esposa, que permanecía en Moscú (ya que sus relaciones matrimoniales no eran buenas). Los domingos tocaba la campana de la iglesia y cantaba con los paisanos de la aldea. Los días entre semana trabajaba con ellos como uno más. Pero en febrero de 1799, el Emperador Pablo I de Rusia le convocó de nuevo para ir al campo de batalla, esta vez contra los ejércitos revolucionarios franceses en Italia.

La campaña comenzó con una serie de victorias de Suvórov (Cassano d'Adda, Trebbia, Novi), las cuales redujeron el gobierno francés a una estrechez desesperada y expulsaron a los soldados franceses de Italia, salvados por los pocos que estaban bajo el mando de Moreau, que mantuvo el equilibrio en los Alpes marítimos y alrededor de Génova. El mismo Suvórov obtuvo el rango de Príncipe de la Casa de Saboya del rey de Cerdeña. (“Por las Italias extenderá su estandarte,”)

Pero los últimos eventos de aquel año lleno de novedades se les pusieron de cara a Rusia. Las fuerzas del general Korsakov fueron vencidas por Masséna en Zúrich. Traicionado por los austriacos, el viejo mariscal de campo, tratando de pasar a través de los Alpes hasta el Rin superior, tuvo que retirarse a Vorarlberg, donde el ejército, prácticamente deshecho, sin caballos ni artillería, tenía sus cuarteles de invierno. Cuando Suvórov se hizo camino a través de las cumbres nevadas de los Alpes, su ejército se vio sometido a una dura prueba, aunque no fue derrotado. Por tan maravillosa retirada estratégica, no conocida desde los tiempos de Aníbal, Suvórov fue ascendido al rango sin precedentes de Generalísimo. (“De hecho el gran Selin más realizará:”)

Se le prometió oficialmente que se le darían honores militares por su triunfo en Rusia, pero las intrigas de la corte llevaron al Emperador Pablo a cancelar la ceremonia. (“Regido estará por prudente deforme.”)

A principios de 1800, Suvórov volvió a San Petersburgo.

Pablo (“Regido estará por prudente deforme.”) rehusó recibirle en audiencia y, herido y enfermo, el viejo veterano murió unos días después, el 18 de mayo de 1800 en San Petersburgo. Lord Whitworth, el embajador inglés, y el poeta Derzhavin fueron las únicas personas distinguidas presentes en su funeral.
Alejandro I fue zar de Rusia desde el 23 de marzo de 1801

Entonces el general Suvórov mucho más hizo que el propio zar, el elocuente Alejandro. (“De hecho el gran Selin más realizará:”) La cuarteta ha sido aclarada.

XLIII

Mucho tiempo estará sin estar habitada,
Donde Sena y Marme alrededor vienen a regar:
Del Támesis y marciales tentada,
Engañados los guardias creyendo rechazar.

Original


Long temps sera sans estre habitee,

O Signe & Marne autour vient arrouser:
De la Tamise & martiaux tentee,
De ceux les gardes en cuidant repousser.

El primer verso dice:

“Long temps sera sans estre habitee,”

El concepto “long” se traduce como “largo”. El concepto “temps” se traduce como “tiempo”. Hay originales que mantienen unido ambos conceptos “longtemps” lo cual no provoca mucha diferencia porque “longtemps” se traduce como “mucho tiempo”. El concepto “sera” del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será” puede cambiarse por existirá, vivirá, estará. El concepto “sans” es una preposición que se traduce como ”sin”. El concepto “estre” se actualiza en “être” se traduce como “ser”. El concepto “habitee” deriva de “habiter”( “habitar”) se traduce como “habitada” y puede ser reemplazada por vivida, morada, vivida. El verso diría:

“mucho tiempo estará sin ser ocupada,”

El segundo verso dice:

“O Signe & Marne autour vient arrouser:”

En algunas cuartetas originales figura “Oú” actúa como un adverbio se traduce como “donde”. El concepto “signe” se traduce como “señal” puede ser reemplazada por rúbrica, signo, carácter, marca. Pero, en francés, Sena es “Seine”

El concepto “Marne” No dice “Marme” error en la traducción al español. Marne es un departamento del noroeste de Francia, que toma su nombre del río Marne, cuya cuenca incluye el territorio del departamento. La capital o Préfecture de Marne es Châlons-en-Champagne (antes conocida como Châlons-sur-Marne). El concepto “autour” es un adverbio que se traduce como “alrededor” y puede ser cambiada por cerca, próxima, junto. El concepto “vient” deriva de “venir” y se traduce como “viene” y puede ser sinonimizada por asoman, aparecen. El concepto “arrouser” se actualiza en “arroser” se traduce como “regar” y puede ser cambiada por bañar, mojar, humedecer, irrigar. El verso diría, mejorando la sintaxis:

“dónde Sena y Marne alrededor vienen (a) regar:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“De la Tamise & martiaux tentee,”

El concepto “Tamise” se traduce como “Tamizado” y puede ser reemplazada por colado, cernido, purificado, refinado, depurado. El río Támesis (en inglés Thames, pronunciado /temz/, del latín Taměsis) es un río del sur de Inglaterra. Podemos reemplazar el concepto por “Inglaterra”.El concepto “martiaux” se traduce en “marciales” pues está en plural puede ser cambiado por militares. El concepto “tentee” deriva de “tenter” (“tentar”) se traduce como “tentada” y puede ser reemplazada por probadas, ensayos, experimentos, formaciones. El verso diría, mejorando la sintaxis:

“De Inglaterra y formaciones militares,”

El cuarto verso dice:

“De ceux les gardes en cuidant repousser.”

El concepto “ceux” es un pronombre que se traduce como de aquellos, de esos, los de, pero en otras cuartetas originales figura “déçu” se traduce como decepcionado, frustrado, defraudar. El concepto “gardes” se traduce como “guardias” está en plural. Y puede ser reemplazado por vigilantes, custodios, protectores, alertas. El concepto “cuidant” deriva de “cuider” se traduce como pensar, creer, convencerse uno mismo. El concepto “repousser” se traduce como repeler, rechazar. El verso, mejorando la sintaxis diría:

“La de los vigilantes en creer rechazar.”

La cuarteta completa diría:

“Mucho tiempo estará sin ser ocupada,
Dónde Sena y Marne alrededor viene (a) regar:
De Inglaterra y formaciones militares,
La de los vigilantes en creer rechazar.

Algunas deducciones:

Relación estrecha entre Inglaterra y Francia.

Marne es la capital de la prefectura de Châlons-en-Champaña en la región de Champaña-Ardenas. Durante la Primera Guerra Mundial, Champaña fue escenario de los primeros combates tras la Batalla del Marne, cercana a París (del 6 al 9 de septiembre de 1914): en el Camino de las Damas (primavera de 1917), y después la segunda Batalla del Marne (1918).

La combinación Sena y Marne es un departamento de Francia que pertenece a la región de Isla de Francia. Debe su nombre a los ríos Sena y Marne. Su gentilicio en francés es Seine-et-Marnais. En 1914 el departamento se hizo famoso por la batalla del Marne, donde tuvo lugar el episodio de los taxis que transportaron soldados a la batalla de Marne, y que en definitiva hicieron tal esfuerzo que ayudaron a empujar a los ejércitos alemanes que amenazaban con invadir París.

Vayamos a la historia porque Nostradamus nos habla de la fuerza expedicionaria Británica entre otras cosas durante la primera guerra mundial:

La Fuerza Expedicionaria Británica o F.E.B. fue la fuerza enviado al frente occidental durante la Primera Guerra Mundial I. Planificación de un cuerpo expedicionario británico comenzó con las reformas Haldane del ejército británico llevada a cabo por el Secretario de Estado de Guerra, Richard Haldane después de la Segunda Guerra Boer (1899-1902). Un ejército expedicionario que frenara las aspiraciones continentales de Alemania (“De Inglaterra y formaciones militares, la de los vigilantes en creer en rechazar.”)

El término "Fuerza Expedicionaria Británica" se usa a menudo para referirse sólo a las fuerzas presentes en Francia antes del final de la Primera Batalla de Ypres, el 22 de noviembre de 1914. Fue un punto final alternativo del F.E.B ya que posteriormente el 26 de diciembre 1914 se dividió en los ejércitos Primero y Segundo. Aunque F.E.B. sigue siendo el nombre oficial del ejército británico en Francia y en Flandes a lo largo de la Primera Guerra Mundial. (“La de los vigilantes en creer rechazar.”)

A finales de 1914, después de la batalla de Mons, Cateau Le, Aisne y Ypres, las fuerzas regulares del viejo ejército expedicionario británico habían sido casi diezmadas, pero se las arreglaron para participar activamente en la batalla de Marne para ayudar a detener el avance alemán. Esto llevó a la primera batalla del Marne, que se libró 5-10 septiembre de 1914. Esta batalla resultaría ser el punto de inflexión de la guerra, negando a los alemanes una pronta victoria (“La de los vigilantes en creer rechazar.”)

Finalmente el 9 de septiembre, el 6o ejército, derrotado, se retiró tras el Marne. Von Kluck cometió el error de ir en su busca, pero la avanzada creó una brecha de 50 kilómetros con el 2o ejército de Karl von Bülow, que se encontraba a su derecha; aprovechando esta situación el 5o ejército francés y las dos divisiones del cuerpo de expedición británico penetraron atacando a los dos ejércitos alemanes en los lados que tenían descubiertos.

Desorganizados por la maniobra, maniatados por las anteriores avanzadas, ligeramente inferiores en número, los alemanes fueron obligados a replegarse hacia el río Aisne el 13 de septiembre. La batalla posterior (13-28 de septiembre) hecha de ataques y contraataques recíprocos, aclaró a ambos ejércitos rivales la imposibilidad de una avanzada frontal de ímpetu, ya que tenían frente a sí un sistema de trincheras aun cuando solo estuviera esbozado. Un sistema de trincheras que Nostradamus define como “Mucho tiempo estará sin ser ocupada,”.

El golpe de detención dado a los ejércitos alemanes más poderosos marcó el fin del plan Schlieffen. Sin embargo, según lo afirmado por el general Chambe, entonces joven oficial de caballería, se trató de una batalla vencida pero no de una victoria perdida. En efecto, si los ejércitos franco-británicos lograron el objetivo de detener la avanzada alemana y de rechazarla, no fueron capaces de sacar fruto de la ventaja conseguida y alejar al enemigo de su territorio, sino solo algunos kilómetros hacia el norte. Así comenzó la así llamada “carrera hacia el mar” y luego la guerra de posiciones o de trincheras, que se prolongó por los próximos cuatro años. El territorio de Châlons-en-Champaña está bordeado al oeste por el río Marne, que desemboca en el Sena a la altura de Charenton-le-Pont. (“Mucho tiempo estará sin ser ocupada, Dónde Sena y Marne alrededor viene (a) regar:”). La cuarteta ha sido aclarada.

XLIV

De noche por Nantes Iris aparecerá,
Artes marinas suscitarán la lluvia:
Árabe sima gran flota hundirá,
Un monstruo en Sajonia nacerá de oso y puerca.

Original


De nuict par Nantes Lyris apparoistra,

Des arts marins susciteront la pluye:
Vrabiq goulfre, grande classe parfondra.
Vn monstre en Saxe naistra d'ours & truye.

El primer verso dice:

“De nuict par Nantes Lyris apparoistra,”

El concepto “nuict” se actualiza en “nuit” se traduce como “noche” y puede ser reemplazado por oscuro, sombrío, confusión, caos. El concepto “Nantes” es una ciudad de Francia, capital del departamento de Loira Atlántico y de la región Países del Loira. El concepto “apparoistra” deriva de “apparaître” (“aparecer”) se traduce como “aparecerá” y puede ser reemplazado por asomará, nacerá, surgirá..

El concepto “Lyris” en otras cuartetas originales se señala “L’ iris”. El término iris tiene su origen etimológico en la palabra griega Iris (Iri*s), que significa luz, y que también es el nombre de la diosa Iris en la mitología griega: personificación del arco iris y mensajera de los dioses que dejaba una estela de colores luminosos tras su paso. Algunos exegetas dictaminan que la idea “iris” guarda relación con “ojo” y “ojo” guarda relación con la francmasonería. Representa al ojo de Horus. Y el Ojo de Horus, o Udyat "el que está completo", fue un símbolo de características mágicas, protectoras, purificadoras, sanadoras, símbolo solar que encarnaba el orden, lo imperturbado, el estado perfecto. El Udyat es un símbolo de estabilidad cósmico-estatal. Pero eso es parte de un análisis poco científico y demasiado especulativo. Y Nostradamus no es especulativo. Por tanto, esta idea queda totalmente descartada..

Por otro lado, otra parte de los exegetas aducen que el concepto “lyris” es una reseña o una referencia a “lirio”. La palabra lis es un galicismo que significa lirio. La flor de lis es una representación de la flor de lirio. Y la flor de lis es una representación de la monarquía francesa.

En pocas palabras: tenemos dos acepciones que pueden explicar el concepto “lyris”. Si cambiamos el sentido con lo que ya hemos construido del verso diríamos:

“De confusión por países del Loira Lyris surgirá,”

Ahora bien seamos más rigurosos: “lyris” deriva correctamente del latín “lis” pero no derivando en Lirio que a su vez representando a la corona francesa. El concepto “lis” o “litis” en latín refiere según Cicerón a la idea de contestación, demanda, querella, proceso, causa, controversia, disputa, discusión, pleito, sumario. De ahí el concepto derivativo “litigante” o “litigio”. Entonces, reemplazando el concepto en el verso diría:

“De (la) confusión por países del Loira controversia surgirá,”

Ese es nuestro verso mejorado y definitivo. ¿Notan que cambia mucho la traducción al español? Ese es el problema esencial y estructural por lo que a Nostradamus no se le ha podido leer e interpretar correctamente. En el fondo, Nostradamus emplea toda la etimología y semántica posible para construir una sintaxis que logre traducir adecuadamente las visiones que está observando. Por ello no requiere de anagramas entre otras cosas. Pero, continuemos:

El segundo verso dice:

“Des arts marins susciteront la pluye:”

El concepto “arts” se traduce como “artes” está en plural. Y puede ser sinonimizado por habilidades, destrezas, maestrías. El concepto “marins” se traduce como “marinos” y está en plural y puede ser reemplazado por: náuticos, marítimos, navales. El concepto “susciteront” está en plural y en tercera persona deriva de “susciter” (“suscitar”) y se traduce como “suscitaron” y puede ser cambiada por causaron, originaron, provocaron, promovieron. El concepto “pluye” se actualiza en “pluie” que se traduce como “lluvia” y puede ser reemplazado por diluvio, chaparrón, inundación. El verso mejorado diría:

“De las náuticas habilidades provocarán el chaparrón:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta, esta vez, sólo por un verso y se constituye como paracláusula. El restante verso, es decir el cuarto, constituye una unidad independiente de la cláusula y de la paracláusula. Potencialmente en definitiva tenemos tres imágenes.

El tercer verso dice:

“Vrabiq goulfre, grande classe parfondra.”

Si consideramos que la letra “V” se actualiza en “U” el concepto “vrabiq” sería “urabiq” que traducido sería “Urábigo” por tanto se puede referir al golfo de Urabá o a Darien Este en Panamá. En otras cuartetas originales figura “Arabiq”. Ahora veremos a continuación cuál es el concepto correcto.

El concepto “goulfre” se actualiza según todos los exegetas estudiados en “gouffre” que se traduce como “precipicio” y puede ser reemplazado por abismo, sima, depresión, incluso tajo, sumidero, fosa. Pero profundicemos y corrijamos: El concepto “Golfo” deriva del griego “kolpós” y a su vez del latín “colphus” De la misma raíz derivan “gulf” del inglés y “golfe” del francés. Y es esa palabra la que actualiza el concepto “goulfre”. Curioso en todo caso, dado “goulffre” y “golfe” tiene los mismos sinónimos. Y la misma raíz. En definitiva se refiere al Golfo de Urabá.

Y el golfo de Urabá, es la zona más austral del mar Caribe, localizado al este de la frontera entre Panamá y Colombia. Está contenido dentro del golfo de Darién, es una pequeña lengua de mar que se extiende al sur, entre el punto Caribana y el cabo Tiburón en la frontera de Colombia y Panamá, y que incluye las costas de la ciudad portuaria de Turbo. El delta del río Atrato se extiende hacia el golfo.

Continuemos:

El concepto “grande” se traduce como “grande o gran”. El concepto “classe” deriva del latín “classis” se traduce como flota, armada, escuadra. El concepto “parfondra” deriva de “parfondre” (“fundir”) se traduce como “fundirá” y puede ser reemplazado por derretirá, licuará, disolverá, deshará, diluirá, fusionar, vincular, unir, reunir, juntar, adherir. El verso mejorado diría:

“Golfo de Urabá, gran flota adherirá.”

El cuarto verso dice:

“Vn monstre en Saxe naistra d'ours & truye.”

Este verso constituye la tercera imagen de esta cuarteta. El concepto “monstre” se traduce como “monstruo” y puede ser reemplazado por extraño, horroroso. El concepto “Saxe” se traduce como Sajonia ya que Sajonia en francés es “La Saxe”. Es uno de los 16 estados federados de Alemania. Sajonia lleva adicionalmente el término Estado Libre en su nombre, cuyas raíces históricas están en la República de Weimar. El concepto “naistra” deriva de “maître” (“nacer”) y se traduce como “nacerá” puede ser cambiado por asomará, aparecerá, brotará, germinará. El concepto “de” es una preposición en este caso de característica.

El concepto “ours” se traduce como “oso” sin embargo sabemos que nadie nace de un oso, entonces Nostradamus utiliza este término de manera coloquial, ya que despectivamente, “ours” se traduce como persona insociable, intratable. Por otra parte el concepto “truye” que se actualiza en “truie” y que se traduce como “cerdo” también, en rigor, cumple la misma característica que “ours”, por tanto puede ser reemplazado por puerco, marrano, cochino, repugnante, asqueroso, indecente, sucio. Es decir sinónimos despectivos y de habla coloquial. El verso diría, mejorándolo:

“Un monstruo en Sajonia asomará de insociable y repugnante.”

La cuarteta completa diría:

“De (la) confusión por países del Loira controversia surgirá,
De las náuticas habilidades provocarán el chaparrón:
Golfo de Urabá, gran flota adherirá.
Un monstruo en Sajonia asomará de insociable y repugnante.”

Deducciones:

Ahora bien, vayamos a la historia y hablemos del escándalo de Panamá:

El Escándalo de Panamá (también conocido como el "Escándalo del canal de Panamá" o "Caso Lesseps") fue un caso de corrupción, relacionado con el intento fallido de construcción del canal de Panamá, (“De las náuticas habilidades provocarán el chaparrón:”) que salpicó a muchos políticos e industriales franceses durante la Tercera república francesa y arruinó a decenas de miles de ahorristas.

El escándalo estuvo ligado a las dificultades de financiamiento de la Compañía universal del canal interoceánico de Panamá, sociedad creada por Ferdinand de Lesseps para reunir los fondos necesarios y llevar a buen puerto el proyecto. Cuando la obra se reveló más onerosa de lo que se había previsto, Lesseps debió emitir una suscripción pública. Una parte de esos fondos fue utilizada por el financista Jacques de Reinach para sobornar a los periodistas y obtener ilegalmente el apoyo de personalidades políticas. Luego de la puesta en liquidación judicial de la compañía que arruinó a sus suscriptores, el barón de Reinach fue encontrado muerto, mientras que muchos políticos fueron acusados de corrupción.

En total, se perdieron cerca de mil millones de francos en lo que ha sido considerado el mayor escándalo de corrupción del siglo XIX. Debido a la gravísima lesión patrimonial que ocasionó la quiebra de la compañía, originó la peor crisis financiera de la Tercera República Francesa que provocó no sólo la pérdida de los ahorros de muchos franceses, sino la decepción total sobre la imagen de Ferdinand y su deshonrado papel en el proyecto del canal de Panamá. Así, en 1891 se interpone una demanda de fraude y abuso de confianza para Ferdinand y el resto de los miembros de la compañía, esto se conocería en Francia con el nombre de "el escándalo de Panamá".(“(la) confusión”)

Dentro de esos políticos que fueron acusados se encontraba Georges Benjamin Clemenceau nacido en Mouilleron-en-Pareds un 28 de septiembre de 1841 y fallecido en París, un 24 de noviembre de 1929). Médico, periodista y político francés. Su carrera política comenzó nada más iniciarse la Tercera República, en septiembre de 1870, cuando fue nombrado alcalde del distrito XVIII (barrio de Montmartre) de la capital francesa, donde desarrolló una importante labor social.

Reelegido diputado por París en las elecciones generales de 1876, se impone como jefe de la oposición de extrema izquierda luchando por la amnistía de los Comuneros, la separación de la Iglesia y del Estado y en contra de la política colonial de Francia. Su oposición a las intervenciones militares francesas en el canal de Suez y en Tonkín, así como su lucha por la supresión del Senado, lograron la caída de varios gobiernos, lo que le valió el apodo de "El Tigre".

Después se vio injustamente implicado en el escándalo de Panamá (“De (la) confusión por países del Loira controversia surgirá,”) se retiró de la escena política unos años hasta el estallido del caso Dreyfus. Entonces redactor del periódico L'Aurore, fue el inventor del famoso título del artículo de Emile Zola, J'accuse...!

Ahora bien, detengámonos por un momento: Georges Benjamin Clemenceau nació en Mouilleron-en-Pareds, curiosamente dicha localidad es una comuna y población de Francia, en la región de Países del Loira, departamento de Vendée, en el distrito de Fontenay-le-Comte y cantón de La Châtaigneraie. (“….por Países del Loira”).

Continuemos:

Algunos políticos (entre éstos Clemenceau) permitieron que Lesseps lanzara al mercado una lotería para financiar la construcción del canal, como a su vez le dieron a Lesseps grandes préstamos, lo que comprometía a políticos franceses

A partir de las denuncias se entabla un proceso en contra de Clemenceau, se presentan pruebas falsas previamente blanqueadas, pero no prospera. Sin embargo el daño está hecho. Su reputación está manchada. La venganza de sus muchos opositores se lleva a cabo. El nacionalista Paul Déroulède le acusa de corrupción en la Chambre el 20 de diciembre de 1892 y le provoca a un duelo público. El 22 de diciembre de 1892. Ninguno de los dos acierta en sus disparos. (“De (la) confusión por países del Loira controversia surgirá,”)

Durante la campaña electoral para las elecciones parlamentarias de agosto y septiembre de 1893, la oposición hace un uso extensivo de la retórica: Le acusa de los derechos vendidos a potencias extranjeras, de ser ladrón, un advenedizo. (“De (la) confusión”)

Está sujeto a una campaña pública particularmente odiosa. (“De (la) confusión por países del Loira controversia surgirá,”)

Por otra parte, tras el escándalo de Panamá como se le conoció, Theodore Roosevelt Presidente de los Estados Unidos en 1901, pensó que un canal a través de América Central controlado por los Estados Unidos, sería de importancia estratégica vital. La idea adquirió mayor importancia después de la destrucción en Cuba del buque de Guerra USS Maine el 15 de Febrero de 1898. El buque de Guerra USS Oregon que estaba anclado en San Francisco, salió para tomar el lugar del USS Maine, y su viaje demoró 67 dias alrededor del Cabo de Hornos. Aunque el buque de Guerra USS Oregon arribó a tiempo para participar en la Batalla de la Bahía de Santiago, Cuba, su viaje hubiese tomado solo tres semanas por la vía de Panamá.

Roosevelt fue capaz de revertir una decisión previa de la Comisión Walker que estaba en favor de un canal por Nicaragua. Roosevelt presionó sobre el tema de la adquisición de los esfuerzos franceses del Canal de Panamá. George S. Morrison se mantuvo solo en la Comisión Walker ejerciendo presión sobre la construcción del canal por Panamá y mantuvo su argumentación por este cambio. Panamá pertenecía todavía a Colombia, así que Roosevelt inició las negociaciones con la República de Colombia para obtener los derechos necesarios de construcción en el Canal de Panamá. A inicios de 1903 se firmó el Tratado Herran-Hay entre los Estados Unidos y Colombia pero el Senado de Colombia falló al no ratificar este tratado.

En un movimiento polémico, Roosevelt implicó a rebeldes panameños que si ellos se rebelaban, la Marina de los EE.UU. ayudaría a su causa por la independencia. Panamá procedió a proclamar su independencia el 3 de noviembre de 1903, y el USS Nashville en la bahía de Colón, impidió cualquier interferencia de Colombia. Para entonces ya fondeaban en la bahía de Colón además del Nashville y el Dixie, el Mayflower, el Atlanta, el Hamilton, El Boston, el Marblehead, el Concord y el Wyoming una verdadera y poderosa fuerza de tarea al mando del Contralmirante Coughlan. (“, gran flota adherirá,”).

En Colombia, el grito de guerra se escuchaba por doquier. El gobierno incrementó, mediante decreto, el pie de fuerza a cien mil hombres y nombró una delegación compuesta por los generales Daniel Ortiz, único militar de carrera, Lucas Caballero, Jorge Holguín y Pedro Nel Ospina, encabezados por el General Rafael Reyes, quienes debían ponerse al frente del ejército. Los voluntarios que se presentaron a filas superaron con creces los cien mil hombres. Salieron el 19 de noviembre pero por el camino, en Bogotá se cambió de planes. Mientras una corriente exigía la guerra y el rompimiento de relaciones con los Estados Unidos, la otra hablaba acciones diplomáticas tanto con Panamá, como con los Estados Unidos. Marroquín optó por la segunda. Dio órdenes a la comisión de generales para que se dirigieran a Panamá con el fin de dialogar con los revoltosos. Entonces estos designaron al General Daniel Ortiz para que tomara el mando del ejército en Barranquilla y se dirigiera hacia el Darién, zona selvática e impenetrable, limite fronterizo de Panamá con el resto del país. Los demás continuaron viaje a Panamá en su misión diplomática.

Acción inútil, el jefe de la revolución panameña, desde Nueva York advirtió el destino de los colombianos a Panamá y ordenó que no se les recibieran si no estaban debidamente investidos como ministros plenipotenciarios pero John Hay dio la contraorden con el fin de que a los colombianos se les atendiera.

El contralmirante Coughlan les impidió desembarcar (“, gran flota adherirá,”) y solo lograron hablar con él, quien les aclaro que tenía órdenes de no dejar desembarcar tropas en ninguna parte del Departamento de Panamá y una comisión de revolucionarios los atendió abordo del buque. Todo fue infructuoso. Fracasada su misión, siguieron para Estados Unidos, con el mismo fin. Tratar de dialogar. No hubo quien escuchara.

El 3 de diciembre, exactamente un mes después del zarpazo, el General Ortiz llegaba a Titumate en la costa del Golfo de Urabá. Sus hombres crearon el campamento y se dispusieron en buscar y abrir un camino para penetrar la impenetrable selva con el fin de alcanzar el departamento "amotinado". (“Golfo de Urabá,…”)

La prensa estadounidense hizo gran despliegue del ejército en el Darién. Pero en ese país también estaba la delegación de Reyes, que al ver el escándalo que se iba armando, telegrafió a Bogotá para solicitar moderación mientras terminaba su misión.

A las tropas de Ortiz se unieron en Titumate mil quinientos hombres, todos voluntarios, al mando del general Antonio Roa Díaz.

Las tropas permanecieron en Titumate casi seis meses. Nunca les autorizaron ingresar a Panamá. El Gobierno de Marroquín los dejó allí, solos a su suerte. (“Golfo de Urabá,…”)

Esta presión permitió que los panameños salieran victoriosos y regresaran el favor a Roosevelt permitiendo el control de los Estados Unidos de la Zona del Canal de Panamá el 23 de febrero de 1904, por la suma de 10 millones de dólares americanos (como se estipuló en el Tratado Hay-Bunau-Varilla, firmado el 18 de noviembre de 1903).

Los Estados Unidos asumieron formalmente el control de la propiedad francesa sobre el canal el 4 de mayo de 1904, cuando el teniente Jatara Oneel del Ejército de los Estados Unidos recibió las llaves, hubo una pequeña ceremonia. La reciente creación de la Zona de Control del Canal de Panamá quedó bajo el control de la Comisión del Canal ístmico durante la construcción del canal.

Ahora bien, ¿qué relación guarda Sajonia en toda esta cuarteta? Simple. Nostradamus nos traslada histórica y geográficamente hacia otro evento ocurrido en el mismo año de la toma de control del canal de Panamá por parte de los Estados Unidos. Esto es, 1904. Entonces hablemos de:

Adrian Dietrich Lothar von Trotha nacido en Magdeburgo, capital de la provincia alemana de Sajonia, (“Un monstruo en Sajonia”) un 3 de julio de 1848 y fallecido en Bonn, un 31 de marzo de 1920) fue un comandante militar alemán que es tristemente recordado por su conducta genocida en la guerra contra los herero en la antigua África del Sudoeste Alemana, especialmente en los acontecimientos que condujeron a la casi exterminación del pueblo herero y pueblo namaqua en el llamado Genocidio herero y namaqua acaecido en 1904. Y que se considera que es el primer genocidio del siglo XX. (“Un monstruo en Sajonia asomará de insociable y repugnante.”)

El 16 de agosto de 2004, el canciller alemán Gerhard Schröder ofreció oficialmente disculpas por las atrocidades cometidas durante la colonización alemana de Namibia. Los descendientes de von Trotha y el resto de la familia Von Trotha viajaron a Omaruru en octubre de 2007 por invitación de la Familia Real Herero; donde se disculparon públicamente por las acciones cometidas por su familia en el pasado. (“Un monstruo en Sajonia asomará de insociable y repugnante.”) La cuarteta ha sido aclarada.