Centurias

Artículos Destacados

Misceláneo

CUARTETA 97-98-99-100

Fecha:
Tamaño del texto:
x1 x2 x3 x4

XCVII

El nacido deforme por horror sofocado,
En la ciudad del gran Rey habitable:
El edicto severo de los cautivos revocado,
Granizo y tormenta, Condonación inestimable.

Original

Le n'ay defforme par horreur suffoqu,

Dans la cit du grand Roy habitable:
L'edict seuere des captifs reuoqu,
Gresle & tonnerre, Condon inestimable.

El concepto “n” está con apóstrofe y es “né”. El concepto “defforme” se actualiza en “déformé” que se traduce en “deforme” y como tal se puede sinonimizar por cambiado, modificado, transformado. Sepamos que otras cuartetas originales francesas transcriben “le né difforme”. Sin embargo, el concepto “né” es un adjetivo se traduce como “nacido”. El concepto “ay” que se actualiza como “ai” deriva del verbo avoir” que se traduce como haber. Por tanto, la idea “n’ay” se transcribe como “né ai” que se traduce como “haber nacido”.(no confundir con la negación ne). La idea “le né difforme” se traduciría como “el nacido deforme”.

El concepto “horreaur” se actualiza en “horreur” que se traduce como “horror” y como tal se puede cambiar por espanto, pánico, terror. El concepto “suffoqu” se actualiza en “suffoquer” que se traduce como asfixiar, ahogar, sofocar. En otras cuartetas se transcribe como “suffoqué” El concepto “par” es una preposición de causalidad se traduce como “por”. El verso diría si mejoramos la sintaxis:

“El haber nacido transformado estrangulado por (el) pánico,”

El segundo verso nos dice;

“Dans la cit du grand Roy habitable:”

El verso no requiere mucha atención excepto que podemos cambiar reemplazar “habitable” por apto, cómodo, adecuado.

“En la ciudad del gran rey cómodo:”

Observemos nuevamente los dos puntos al final del segundo verso. Sepamos que mi maestro construye dos estructuras dentro de la cuarteta. La primera estructura o imagen principal es la que teje el entorno de la visión. Se compone de los dos primeros versos. Yo denomino a esta primera estructura cláusula. Luego, tenemos la segunda estructura, compuesta por los restantes versos de la cuarteta y que constituye la imagen secundaria o desprendida de la imagen principal y que muchas veces plantea un paralelo, una ironía o simplemente desprende de la imagen principal algún hecho puntual. Yo le llamo a esta segunda estructura paracláusula.

La paracláusula se inicia con el tercer verso que dice:

“L'edict seuere des captifs reuoqu,”

El concepto “seuere” se actualiza en “severe” que se traduce como “séverè” que se tarduce en “severo” y puede reemplazarse por duro, rígido, riguroso, disciplinado, El concepto “captifs” que está en plural se traduce como cautivo y puede ser reemplazado por prisionero, sometido, pero también puede derivar de cautivar, enamorar, atraer. Mucha atención con eso. El concepto “reuoqu” se actualiza en “revoqu” que se traduce como “revoque” del verbo revocar. Sepamos que el concepto “edicto” lo podemos reemplazar por ley, mandato, decreto, reglamento El verso diría si mejoramos la sintaxis:

“Revocada la ley rígida de los prisioneros,”

Finalmente el último verso dice:

“Gresle & tonnerre, Condon inestimable.”

En algunas cuartetas originales francesas dice “Grêle” Se traduce como granizo, aunque si hablamos en este caso de prisioneros podríamos traducir como “delgaducho”(silueta) y podríamos cambiarlo por famélico, desnutrido. El concepto “Tonnerre” por otra parte se traduce como trueno y un “trueno” es el ruido, es el sonido de la onda de choque causada cuando un rayo. Como tal podemos cambiarlo por clamor, estruendo, estrépito.

Por otra parte Condon es Condom, ya que muchas cuartetas originales transcriben “Condom” también llamado Condom-en-Armagnac, es una comuna francesa, subprefectura del departamento de Gers, situado en la región de Mediodía-Pirineos. Finalmente el concepto “inestimable” que no requiere traducción puede ser reemplazado por invaluable, inapreciable, valioso.

Y como tanto “Gresle & tonnerre,” están en singular es obvio que se refiere a la ley y de paso Nostradamus construye un paralelo- ironía con respecto a los prisioneros.

El verso diría mejorando la sintaxis:

“famélica y estrepitosa, valiosa (en) Mediodía- Pirineos.”

Juntemos toda la cuarteta:

“El haber nacido transformado estrangulado por (el) pánico,
En la ciudad del gran rey cómodo:
Revocada la ley rígida de los prisioneros,
Famélica y estrepitosa, valiosa (en) Mediodía- Pirineos.”

Sepamos algo de Édouard Daladier (Carpentras 1884 - París 1970). Fue un político francés, diputado por el Partido radical socialista de Vaucluse, ministro y jefe del gobierno francés.

Durante el último gobierno de Daladier estaba en el poder en el momento de las negociaciones previas al acuerdo de Munich, cuando Francia se retiró de su obligación de defender a Checoslovaquia contra la Alemania nazi. Fue empujado a negociar por Neville Chamberlain de Gran Bretaña, sin que la guerra hubiera sido inevitable en ese momento. (“El haber nacido transformado estrangulado por (el) pánico,”).

Tal vez desanimados por la actitud pesimista y derrotista de los miembros militares y civiles del gobierno francés, así como traumatizados por el baño de sangre de Francia en la Primera Guerra Mundial donde Daladier fue testigo presencial, Él en última instancia, dejó que Chamberlain salirse con la suya. A su regreso a París, Daladier, que esperaba una multitud hostil, fue aclamado. (“El haber nacido transformado estrangulado por (el) pánico,”).

Convencido el primer ministro británico Neville Chamberlain, después de las conferencias con Adolf Hitler (“rey cómodo”) en Berchtesgaden, en Godesberg y finalmente en Múnich los días 15, 22 y 29 de septiembre de 1938, (“en la ciudad del rey cómodo”) respectivamente, de que sólo la transferencia de los Sudetes de Checoslovaquia al Tercer Reich alemán podía evitar la guerra, aconseja a Daladier, en esa fecha jefe del gobierno francés, que admita la anexión. Poco después, los Gobiernos británico y francés, a su vez, presionan al gobierno checo para que de su conformidad a las exigencias de Hitler. Una vez conseguido por el dictador alemán lo que quiere y tras su compromiso por escrito de respetar la soberanía del resto de Checoslovaquia, Chamberlain y Daladier son recibidos a su regreso de Múnich por multitudes delirantes de alegría que creen que han salvado la paz mundial. Sin embargo, los acuerdos de Múnich serán un fracaso ya que la guerra empezará el 1 de septiembre de 1939 con la invasión alemana de Polonia y entrando Francia, en ella, dos días después.

Ese mismo año, algunos meses después se promulga el Decreto Ley del 12 de noviembre de 1938 del gobierno francés presidido por Daladier, mencionaba a los "extranjeros indeseables" y proponía la expulsión de todos ellos.(“La ley rígida…”).

Sin embargo, con la caída de Cataluña en manos franquistas, hasta medio millón de personas se dirige a la frontera en busca de refugio.

El 5 de febrero de 1939, Daladier permite el paso de la masa de refugiados por la frontera que hasta entonces permanecía oficialmente cerrada, (“Famélica y estrepitosa,”) separándose a los hombres (identificados como combatientes) de las mujeres. (“revocada la ley rígida de los prisioneros,”)

Muy poco después, estos "estacionamientos temporales" se convirtieron en "reclusión administrativa" y en pocos meses se creaban diversos campos de internamiento.

Y en la región de Mediodía- Pirineos existieron varios campos de internamiento de refugiados españoles: Campos de Saint-Cyprien y Barcarès por ejemplo. En Mediodía Pirineos. ( “valiosa (en) Mediodía – Pirineos”)

Ante la avalancha de refugiados en el Campo de Argelès, se construyeron dos muy próximos: los de Saint-Cyprien y Barcarès, también en el departamento de Pirineos Orientales. (“,valiosa (en) Mediodía- Pirineos.”). Rápidamente estos campos fueron saturados y las condiciones de vida llegaban a ser deplorables, y donde la alimentación incluso escaseaba a niveles inhumanos. (“Famélica y estrepitosa,”)

O el campo de Septfonds localizado en la localidad de Septfonds, en el departamento de Tarn y Garona (“valiosa (en) Mediodía-Pirineos”) donde también se instaló un campo de internamiento, (“valiosa (en) Mediodía- Pirineos.”). La cuarteta ha sido aclarada.

XCVIII

A cuarenta y ocho grados climáticos,
Al final de Cáncer tan grande sequía:
Pez en mar, río, lago, cocido héctico.
Bearn, Bigorre por fuego del cielo sufriendo.

Original


A quarante huict degr climaterique,

A fin de Cáncer si grande seicheresse:
Poisson en mer, fleuue: lac cuit hectique,
Bearn, Bigorre par feu ciel en detresse.

Esta es una de las cuartetas más sorprendentes y que desconcierta hasta la médula misma cuando se le lee.

El primer verso dice:

“A quarante huict degr climaterique,”

El concepto “climaterique” se traduce como “climatérico”.Su raíz latina nos dice que se refiere a “clima”. Ya que en francés es “climatique” el concepto “climático”. Esta inusual declinación de este concepto obedece al ajuste que hace Nostradamus a la rima. (“hectique”). Además está en singular no en plural. Así que mantendremos el concepto “climático” sin embargo es conveniente reemplazarlo por “atmosférico” y esto dado por los conceptos “feu” y “ciel” que asoman en la paracláusula, verso tercero. El concepto “degr” se actualiza en “degré” que se traduce como grado está en singular. Hay otras cuartetas que sugieren “degré”. El concepto “grado” lo podemos sinonimizar por escala, graduación, medida, valor. Del mismo modo “huict” se actualiza en “huit” aunque las mismas otras cuartetas ya plantean “huit”. En todo caso se traduce como “ocho”. Mejorando la sintaxis. El verso diría:

“Grado atmosférico a cuarenta y ocho”

Veamos esto: Según Tolomeo, la anchura del mundo poblado es de setenta y siete grados y medio, de los cuales once se extienden por la parte habitada al sur del Ecuador: por tanto, la anchura que corresponde a los siete climas septentrionales, es de sesenta y seis grados y medio. Según el mismo autor, la latitud del primer clima es de dieciséis grados, la del segundo, de veinte la del tercero veintisiete, la del cuarto, de treinta y tres, la del quinto, de treinta y ocho, la del sexto de cuarenta y tres, y la del séptimo, de cuarenta y ocho grados. Pero más allá de lo Curioso y esotérico, Nostradamus no habla de estas cosas. Y quienes arguyan semejante explicación caen en una estupidez.

El segundo verso nos dice:

“A fin de Cáncer si grande seicheresse:”

El concepto “fin” se traduce como final o fin. El concepto “Cáncer” debemos entenderlo no como trópico de Cáncer ni como una enfermedad ni como un alocado alineamiento planetario. Simplemente entendámoslo como el signo Cáncer, cuyo período va desde el 220/6 al 22/07. El concepto “si” El concepto “seicheresse” se actualiza en la palabra “sécheresse” que se traduce como sequedad y lo podemos reemplazar por aridez, sequía, deshidratación, evaporación. El verso diría mejorando la sintaxis:

“A fin de Cáncer tan grande (la) aridez:“

Al final del segundo verso vemos los dos versos. El maestro estructura esta cuarteta, entonces, en dos partes. La primera parte constituye la imagen principal o cláusula como yo le llamo y que se distribuye en los dos primeros versos. La segunda aprte es la llamada imagen secundaria o desprendida de la imagen principal y que yo le denomino paracláusula y que está en los dos versos restantes. Muchas veces ambas partes constituyen un paralelo, en otras una ironía, aunque la mayoría de las veces constituyen una imagen (secundaria) dentro de otra ( principal).

El tercer verso es el que inicia la paracláusula o imagen secundaria y dice:

“Poisson en mer, fleuue: lac cuit hectique,”

El concepto “poisson” se traduce como “pez”. El concepto “fleuue” que se actualiza en “fleuve“ y se traduce como “río”. El concepto “lac” se traduce como “lago”. El concepto “cuit” se traduce como “cocido”. El concepto “hectique” que se traduce como “héctico”. Y Héctico Dícese de la fiebre propia de las enfermedades consuntivas.( Que producen cansancio o una delgadez extrema). Mucha atención con los dos puntos que vuelve a repetir al final del concepto “fleuve”. Esto indica que dentro de la frase que inicia el tercer verso, es decir “Poisson en mer, fleuue:” constituye una pequeña cláusula que desprenderá una pequeña paracláusula. El verso diría:

“Pez en (el) mar, río: lago cocido (en) fiebre,”

El último verso nos dice:

“Bearn, Bigorre par feu ciel en detresse”

Bearn o Bearne es la referencia que hace el maestro al nombre de una antigua provincia francesa situada al pie de los Pirineos, en el actual departamento de Pirineos Atlánticos.

Del mismo modo Bigorre es la referencia a La Bigorra en occitano gascón Bigòrra, en francés Bigorre puede describirse como un país, o una micro-región del sudoeste de Francia. Siendo en realidad una parte de Gascuña y de Occitania. Geográficamente, Bigorra se extiende por el norte hasta el eje de los cursos superiores de los ríos Gave de Pau y Adour, abarcando por el sur hasta la línea de las cumbres de los Pirineos (limitando, pues, con España), siendo así un territorio fuertemente marcado por la orografía montañosa, que culmina en los Pirineos en el pico de Vignemale, con 3.298 m de altitud.

El concepto “par” es una preposición de causalidad que se traduce como “por”. “Feu” se traduce como “fuego” y como tal puede ser reemplazada por pasión, vehemencia, calor, ímpetu. No necesariamente con su significación literal. “Ciel” se traduce como “cielo” y puede ser reemplazado por “altura”, El concepto “detresse” deriva en “détresse” que se traduce como “angustia” y lo podemos reemplazar por inquietud, ansía, intranquilidad. El verso diría mejorando la sintaxis:

“Expectación en Bearn, Bigorre por fuego (de la) altura.”

Ahora juntemos todo:

“Grado atmosférico a cuarenta y ocho,
A fin de Cáncer tan grande (la) aridez:
Pez en (el) mar, río: lago cocido (en) fiebre,
Expectación en Bearn, Bigorre por fuego (de la) altura.”

Algunas deducciones:

Héctico: Estado febril caracterizado por grandes oscilaciones de temperatura, adelgazamiento y caquexia de curso rápido, que puede complicar las enfermedades más diversas. Deriva de Hecticus que se traduce como tísico.( consumido, extenuado, agotado).

Si observamos bien, el “lago” es quien tiene la enfermedad que provoca fiebre, agotamiento y adelgazamiento. Un océano o mar no va en dirección a un río y esté a un lago. Es a la Inversa. Un lago puede drenar en un río y éste en el mar. La palabra clave es LAGO (en francés “lac”).

"A fin de Cáncer" es antes del 22 de Julio, no lo olvidemos.

El evento anunciado en el tercer verso está directamente asociado al cuarto y como Bearn y Bigorre se encuentran en el lado Atlántico de Francia. Ese Mar es el atlántico. Sin embargo, existe una coma que separa Bearn de Bigorre. Por tanto, en Bearn hay inquietud, nerviosismo, desesperación.

Ahora bien sepamos que En 1950 se descubre un gran yacimiento de gas en la comarca de Lacq. Numerosos obreros e ingenieros se establecen en Pau, que pasa a acoger la sede de la petrolera Aquitaine, más tarde Elf. La ciudad se enriquece y crece de forma ordenada. Y Lacq es una comuna francesa de la región de Aquitania en el departamento de Pirineos Atlánticos. Lo que no saben es que el verdadero nombre etimológico de lacq (comuna) es Lago Bearn, Por ello, Nostradamus emplea el concepto clave “lac”.

Por ello además emplea el concepto héctico. Veamos cómo:

“Lac cuit hectique,”

Si consideramos que “Héctico” guarda relación con fiebre, calor, calentura podremos reemplazar ese concepto por fervor, entusiasmo, pasión. Y esto es así tal como causó la llamada “fiebre del oro de California”. Notan ustedes que en dicha frase, también coloquial, se consideró como “fiebre”, no por ser una enfermedad sino más bien por la pasión por oro en tal hallazgo. Pues bien, mi maestro hace lo mismo. Y si consideramos que “cocido” como fermentado (fermento), hervido (hervidero). Sepamos además que Lacq es una comuna y Bearn es una provincia. Entonces la idea de mi maestro es:

“lago Bearn hervidero (de) entusiasmo,”

Luego agrega:

“Expectación en Bearn,”

Es decir se refiere a que en toda la antigua provincia despertó nerviosismo, expectación, sacó de la tranquilidad a todos los habitantes de la zona por tamaño hallazgo de hallar gas en Lacq.

Ahora reemplacemos lo que hemos descubierto:

Grado atmosférico a cuarenta y ocho,
A fin de Cáncer tan grande (la) aridez:
Pez en (el) mar, río: lacq hervidero (de) entusiasmo,
Expectación en Bearn, Bigorre por fuego (de la) altura.”

Si observan bien, nuevamente, el maestro, dice:

“poisson en mer, fleuver:”

La coma que asoma después de “mer” nos indica que la idea anterior se repite, es decir “pen en mar, pez en río”, pero se asume, aunque no se agregue. Por eso dice :

“Pez en mar, río:”

El pez, podríamos decir, más allá de toda apreciación, constituye un alimento. De hecho “poisson” se traduce como pescado o pez. Es decir, bastaría con preguntarse ¿cómo era la economía antes del hallazgo de gas, en esa zona? Pero la idea va más allá. Plantea una suerte de ironía, (utiliza la relación lacq – lac) por ello, insinúa las tres grandes fuentes del pez como alimento y económica: Mar, Río y Lago. El verso diría:

“(hay pez en (el) mar, (en el) río: (pero en) lacq (hay un) hervidero (de) entusiasmo,”

Recordemos que las tierras de la comuna de lacq son regadas por el río Gave de Pau (río) y sus afluentes. Y el río Gave de Pau desemboca en el río Adour y éste desemboca al océano Atlántico, en el golfo de Vizcaya, tras pasar por la ciudad de Bayona. Y curiosamente nace del macizo pirineo de Bigorre. El Adour es uno de los pocos ríos europeos aún no está apto para el desove del salmón

El último verso apreciamos “Bigorre por fuego (de la) altura”.

Obviamente se refiere a las a las grandes torres Alrededor de la comarca Lacq se ha constituido todo un complejo industrial. Este complejo industrial fue construido después del descubrimiento de gas en Lacq, en 1951, Fue uno de los mayores campos de gas natural en el mundo. El tratamiento de sulfuro de hidrógeno en los rendimientos de gas cerca de 700.000 toneladas de azufre al año, convirtiendo a Lacq en uno de los más grandes del mundo como productores y exportadores de azufre. Otros productos incluyen gasolina y propano, butano y gas de etileno, usado en las plantas químicas del sudeste de Lacq. Todo este complejo utiliza grandes calderas parecidas a torres. Donde se queman los residuos gasíferos. Recordemos que geográficamente, Bigorra se extiende por el norte hasta el eje de los cursos superiores de los ríos Gave de Pau y Adour.

Y es más que obvio, entonces, al momento de su extracción, el gas natural contiene impurezas como agua, ácido sulfhídrico, dióxido de carbono y nitrógeno que tienen que ser removidas mediante distintos procesos y se utiliza calderas. Donde se queman algunas de esas impurezas. (“Bigorre por fuego (de la) altura.”). Entonces esta cuarteta no se trata del ataque a las torres gemelas como en algunas interpretaciones he observado o una suerte de Apocalipsis. En el fondo esas calderas son la referencia el complejo industrial que existe en los alrededores de Lacq.

Entonces, por ello, mi maestro dice: “, Bigorre por fuego de calderas”. Porque se refiere a que sí hay “expectación en Bearn”, en Bigorre la habrá por ese “complejo industrial.

Finalmente, ahora comprendemos que el concepto “sequedad, sequía, aridez” podemos cambiarlo por escasez, esterilidad, insuficiencia. Y claro, pues se refiere a energía, a calor. Y muy específicamente a gas.

Ahora volvamos a cambiar la cuarteta con todo lo que sabemos:

Grado atmosférico a cuarenta y ocho,
A fin de Cáncer tan grande (la) escasez:
(Hay pez en (el) mar, (en el) río: (pero en) lacq (hay un) hervidero (de) entusiasmo,
Expectación en Bearn, Bigorre por el complejo industrial.”

Unas últimas deducciones:

Para que ustedes sepan el 19 de diciembre de 1951 fue descubierto gas natural de Lacq. Ahora bien, en 1951 era primer ministro Henri Queuille, quien gobernó Francia desde el 10/03/1951, como presidente del consejo de ministros en la llamada cuarta república, sin embargo el 10 de julio (“Cáncer”) cae su gobierno.(“a fin de cáncer tan grande escasez”). Y curiosamente había una gran escasez de combustibles en Francia durante ese período.

Para terminar de dilucidar esta cuarteta, hagamos un viaje a la mente del inefable (Nostradamus):

Nostradamus nos habla de fuego (”feu”) y cocción (“cuit”), fiebre (“Héctico”) y calor (“seicheresse”). ¿Qué observan, mis nostranautas compañeros? ¿No observan que todos esos términos están relacionados con temperatura, pues entonces su mente relaciona “climaterique” con temperatura. Y ¿no es el gas algo que nos proporciona calor? Pues en su tiempo no existían las escalas de temperatura y la temperatura se relacionada con el clima. Ese es el meollo de todo. Así de simple es la mente de Nostradamus. Ese es el paralelo.

Entonces, vayamos a lo maravilloso y extraordinario de mi maestro:

La Conferencia General de Pesas y Medidas (también llamada Conferencia General de Pesos y Medidas)(CGPM) es el órgano de decisión de la Convención del Metro. Tiene a su cargo el tomar decisiones en materia de metrología y, en particular, en lo que concierne al Sistema Internacional de Unidades. Al igual la Convención del Metro, fue creada en 1875.

Se integra por los delegados de los Estados miembros de la Convención del Metro y los Estados asociados, y se reúne cada cuatro años. La primera conferencia tuvo lugar en 1889. Las reuniones se llevan a cabo en las instalaciones de la Oficina Internacional de Pesas y Medidas ubicadas en la ciudad de Sèvres, en el área suburbana de París.

Para realizar la conferencia los delegados se basan en los informes del Comité Internacional de Pesas y Medidas. En 1948, dicha conferencia se definieron el amperio, el bar, el culombio, el faradio, el henrio, el julio, el newton, el ohmio, el voltio, el vatio y el weber. Pero, también se eligió el grado centígrado como medida de temperatura, pero denominándolo Celsius de entre las tres designaciones en uso por aquella época como medida de temperatura para Francia y en los países miembros de esa convención.

La escala de Celsius es muy utilizada para expresar las temperaturas de uso cotidiano, desde la temperatura del aire a la de un sinfín de dispositivos domésticos (hornos, freidoras, agua caliente, refrigeración, etc.).

También se la utiliza en trabajos científicos y tecnológicos, aunque en muchos casos resulta obligada la utilización de la escala de Kelvin. Recordemos eso sí que la unidad fue conocida hasta 1948 como centígrados (“escala centígrada de Celsius”) del latín "Centum" se traduce como 100 y "Gradus" traducido como "pasos". El nombre Celsius fue adoptado a fin de no relacionarla con otra escala de medición angular tanto en idioma español como en francés, así como en otros idiomas.

Por otro lado, kelvin (mal llamado grado Kelvin), simbolizado como K, es la unidad de temperatura de la escala creada por William Thomson, Lord Kelvin, en el año 1848, sobre la base del grado Celsius, estableciendo el punto 1 en el cero absoluto (−273,15 °C) y conservando la misma dimensión. Lord Kelvin, a sus 24 años introdujo la escala de temperatura termodinámica, y la unidad fue nombrada en su honor. Es decir, definió en 1848 su escala absoluta de temperatura en términos del grado Celsius.

Por ello, Nostradamus dice: “48”.

Porque esos dos últimos dígitos (“48”) representan los dos últimos dígitos de dos eventos históricos relacionados con la temperatura: Resumiendo:

1848 Creación de la Escala Kelvin
1948 Adopción del nombre Escala Celsius y como convención de temperatura Internacional.

Y sepamos que el concepto “A” que asoma en el primer verso cuando va seguido de complementos de lugar o espacios en francés, se asume como “en”. En definitiva Nostradamus dice:

“En (el) 48, escalas (de) temperatura,”

¿Exacto o simplemente seguimos pensando en las torres gemelas? ¡Qué formidable paralelo, maestro! La cuarteta ha sido aclarada.

XCIX

Milán, Ferrara, Turín y Aquilea.

Capua, Brindisi vejados por gente Celta:
Por el León y falange aquilea
Cuando Roma tenga el jefe anciano Británico.

Original


Milan, Ferrare, Turin, & Aquilleye,

Capue, Brundis vexez per geut Celtique:
Par le Lyon & phalange aquilee,
Quant Rome aura le chef vieux Britannique.

Asoman varias ciudades al parecer. Veamos

Milán es la principal ciudad de la Italia septentrional y la segunda ciudad de Italia por población, capital de la provincia de Milán y de la región de Lombardía.

“Ferrare” no es más que Ferrara una ciudad del norte de Italia y capital de la provincia de Ferrara de la región Emilia- Romaña.

Turín es una ciudad del noroeste de Italia, capital de la provincia del mismo nombre y de la región del Piemonte.

“Aquilleya” se traduce como Aquileya que también se conoce como Aquilea y es un municipio italiano en la provincia de Udine. En la región de Friuli-Venecia Julia

“Capue” es Capua una ciudad de la provincia de Caserta en al región de Campania.

Y Brindisi es una ciudad de Italia, capital de la provincia del mismo nombre en la región de Apulia

Ahora para mejorar nuestra observación, sólo mencionemos las regiones a las cuales pertenecen esas ciudades:

“Lombardía, Emilia- Romaña, Piamonte y Friuli-Venecia Julia,”

El segundo verso nos dice:

“Capue, Brundis vexez per geut Celtique:”

El concepto “vexez” se actualiza en “vexer” y se traduce como “vejar” y se puede reemplazar por humillar, mortificar, acosar, ofender, injuriar. La palabra “geut” asoma en otras cuartetas como “gent”. En francés “Gens” es gente. Por el contexto del verso se asumo que es “gente”.

Sepamos que los Celtas como concepto más restringido, está referido en este caso a los llamados celtas históricos, entendidos estos como el grupo de sociedades tribales de Europa, que compartieron una cultura material iniciada en la primera edad de hierro (1200 - 400 a. C.) en torno a los Alpes (periodo Hallstatt) y más tarde en el hierro tardío (periodo La Tène), y que fueron así llamados por los geógrafos griegos y latinos. En este grupo se adscriben los celtas continentales de la Galia, norte de Italia, Alemania, Austria y Bohemia, los celtíberos de Iberia, los gálatas de Anatolia, este y centro de Rumanía y ya con mayores reticencias por los historiadores británicos e irlandeses los celtas insulares.

Mantendré la misma idea con respecto al primer verso, esto es, corresponder a las regiones de Italia las ciudades. El verso diría:

“Campania, Apulia ultrajadas por gente céltica:”

Vemos los dos puntos al final del segundo verso y con ello Nostradamus nos estructura en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta de los dos primeros versos, constituye la imagen principal o la idea central de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. Luego, tenemos la segunda parte, compuesta por los dos versos restantes, y que corresponde a la imagen secundaria que se desprende de la imagen principal y que muchas veces plantea el paralelo con la imagen principal o la ironía. Yo le denomino paracláusula.

Ahora bien la paracláusula se inicia con el tercer verso:

“Par le Lyon & phalange aquilee,”

“Par” Es una preposición, en este caso de causalidad se traduce como “por”.Sepamos que es extraño anteponer el artículo a una ciudad si es que se piensa que “Lyon” es una referencia a la ciudad francesa. Más bien, la idea dice, “el león”. El concepto “phalange” se traduce como “Falange” y puede cambiarse por milicia, ejército..

La falange fue una organización táctica para la guerra creada en la Antigua Grecia y luego imitada por varias civilizaciones mediterráneas. Por extensión, los autores antiguos suelen llamar falange a cualquier ejército que combate formando una única fila de combatientes muy próximos entre sí, al estilo de la falange clásica, que formaba así con una profundidad de entre 8 y 16 guerreros. El término es de origen griego que se usaba para la formación defensiva utilizada por los hoplitas, que constituían la falange clásica.

El concepto “aquilee” se traduce como “Aquilea” puntualmente. En este caso la idea es “falange aquilea” . Ahora bien, Nostradamus asocia “Aquilea” a París (“ Día en que Aquilea celebre sus fastos” Cuarteta 58 de la I Centuria) es una formación militar francesa. Recordemos que el término "Aquilea" o "Nueva Troya" se aplicó a diversas ciudades asediadas por una fuerza superior. El verso diría:

“Por el León y (por la) milicia francesa”

Ahora juntemos todo lo que sepamos:

Lombardía, Emilia- Romaña, Piamonte y Friuli-Venecia Julia,”
Campania, Apulia ultrajadas por gente céltica:”
Por el León y (por la) falange francesa,
Cuando Roma tenga el jefe viejo británico.”

Algunas deducciones antes de analizar el cuarto verso:

Sepamos que Lombardía, Emilia – Romaña – Piamonte y Friuli – Venecia Julia

Conforman la zona norte de Italia, salvo por dos excepciones: Liguria. Trentino Alto Adige y Veneto. Ni los celtíberos de Iberia, los gálatas de Anatolia, este y centro de Rumanía se han asomado como invasores al norte de Italia. Nos quedan otros tipos de Celtas que potencialmente pueden ser identificados como los que menciona Nostradamus: Los del norte de Italia, alemanes. Los de Bohemia, franceses e ingleses junto a los irlandeses.

Tampoco han sido los del norte de Italia, ya que sería ridículo que ellos mismos se hubieran ultrajado. Ni menos los ingleses ni los checos (Bohemia) Han asomado en el norte de Italia. Nos quedan franceses y alemanes. Si hablamos de los alemanes durante la segunda guerra mundial, estos deberían corresponder a todo el norte de Italia sin plantear la excepción de Veneto, ni menos de Liguria, zona estratégica considerando los desembarcos aliados en la costa mediterránea francesa. Por tanto, se refiere a los celtas franceses y austríacos. Y por consiguiente, a las campañas napoleónicas en Italia.

En marzo de 1797, el territorio de Venecia fue invadido por las tropas del general Napoleón Bonaparte. Tras la firma del Tratado de Campoformio en octubre del mismo año, se repartió el territorio de Venecia entre Francia y Austria. Y ambos países tienen un origen celta. De hecho el nombre del tratado proviene de Campo Formio, llamado actualmente Campoformido, es un pueblo al oeste de Udine, (“y Aquilleya,….. ultrajadas por gente céltica:”) en el noreste de Italia. Y Udine es la provincia donde se encuentra Aquilleya

El Tratado de Campo Formio fue firmado el 17 de octubre de 1797 (día 26 de Vendimiario, año VI de la República Francesa) por Napoleón Bonaparte y el conde Ludwig von Cobenzl como representantes de Francia y Austria. Este tratado marcó el final de la Primera Coalición, la victoriosa conclusión de las campañas de Napoleón en Italia y el final de la primera fase de las Guerras Napoleónicas.

Más allá de las usuales cláusulas de «firme e inviolable paz», el tratado traspasó cierto número de territorios austriacos a manos francesas. Las tierras cedidas incluían los Países Bajos Austriacos (que corresponden grosso modo a las actuales Bélgica y Luxemburgo) y ciertas islas en el Mediterráneo, Corfú y otras islas venecianas en el Adriático. Venecia y sus territorios fueron divididos entre los dos estados, siendo la propia Venecia, así como Istria y Dalmacia, entregadas al emperador austriaco. Y entre esas regiones estaba Friuli-Venecia Julia (“ y Aquilleya,….. ultrajadas por gente céltica:”)

En el fondo Nostradamus nos habla no tan sólo de los grandes cambios territoriales a raíz de la campaña napoleónica en Italia, sino del grado de conquista en esos territorios (“vexez per geut Celtique:”).Y de cómo estaba el mapa geográfico en Italia.

Veamos.

Recordemos que en el tratado de Campo Formio, Austria reconoció la República Cisalpina y la recién creada República de Liguria, formada a partir de territorios genoveses como un país independiente. Por eso no menciona Nostradamus ningún territorio de Liguria.

Las ciudades de Módena y Reggio (situadas ambas en el Ducado de Módena), así como las ciudades de Bolonia y Ferrara, pertenecientes hasta entonces a los Estados de la Iglesia, se proclamaron ciudades estado, republicanas.

El 16 de octubre de 1796 celebraron un congreso en la ciudad de Módena, donde decidieron unirse para formar la Federazione Cispadana. El congreso fue organizado de forma no oficial por Napoleón, que necesitaba estabilizar la situación política en el norte de Italia y conseguir más tropas que se unieran a su ejército en la campaña que llevaba a cabo contra los austriacos. El congreso proclamó en diciembre que las cuatro provincias cispadanas Módena, Reggio, Bolonia y Ferrara (“Ferrara,….ultrajadas por gente céltica:”) se habían constituido en la República Cispadana e invitó a otros pueblos y ciudades italianas a unirse a ella.

República Cisalpina, desaparecido estado al norte de Italia, fue creada el 29 de junio de 1797, por Napoleón Bonaparte. Su capital fue Milán.(“Milán,… ultrajadas por gente céltica:”)

La República Napolitana o República Partenopea conformó un pequeño período en la historia del Reino de Nápoles, fue el resultado de las actividades de Francia como secuela del Jacobinismo para exportar la revolución. El 23 de enero de 1799 la República Partenopea fue proclamada: el nombre Partenopea se refiere a una antigua colonia Griega en el lugar de la futura ciudad de Nápoles. Y Nápoles es la capital de la región de Campania (“Capua,….. ultrajadas por gente céltica:”)

Finalmente durante las Guerras Napoleónicas a inicios del siglo XIX Apulia estuvo sometida al Imperio Napoleónico mientras sufría los ataques ingleses procedentes de las bases ubicadas en las Islas Jónicas. Ambos de origen celta. (“Brindisi ultrajadas por gente céltica:”)

Ahora bien, La República de Alba constituida en los territorios del Piamonte, fue proclamada el 25 de abril de 1796. (“Turín,…. ultrajadas por gente céltica:”).

Ese era en definitiva el panorama geográfico de Italia.

Ahora bien la paracláusula nos dice:

“Por el León y (por la) falange francesa,
Cuando Roma tenga el jefe viejo británico.

El concepto “viejo” puede ser reemplazado por antiguo, pasado, arcaico, senil, anciano, ancestral. El adverbio de tiempo,(“Quant”) la sintaxis nos permite invertir ambos versos sin alterar en nada su significación:

“Cuando Roma tenga el jefe senil británico,
Por el León y (por la) falange francesa,”

El concepto “aura” está en singular y declinación futura. Literalmente se traduce como “habrá” y puede ser reemplazado por tendrá, poseerá, gozará, asumirá

El verso diría:

“Cuando (en) Roma asuma el jefe senil británico,
Por el León y (por la) falange francesa,”

Ahora sepamos algo de Enrique Benedicto Estuardo (nombre completo en inglés: Henry Benedict Mary Clement Thomas Francis Xavier Stuart; Henry Benedict Stuart of York) (Roma, 11 de marzo de 1725 – Frascati, 13 de julio de 1807) fue Duque de York, Cardenal de la Santa Iglesia Romana, Arzobispo a título particular y pretendiente al trono de Inglaterra y Escocia con el nombre de «Enrique IX de Inglaterra y I de Escocia». Segundo hijo del príncipe Jacobo Francisco Eduardo Estuardo («Jacobo III de Inglaterra y VIII de Escocia» para sus partidarios jacobitas) y de María Clementina Sobieski (nieta del Rey Juan III Sobieski de Polonia), su padre le confirió el título de Duque de York. (“viejo británico,”). Curioso en todo caso que el escudo de armas de la casa de los Estuardo asoma un león a la cabecera de la corona y a un costado. Sin embargo, no refiere a esa idea.

En 1788 heredó los derechos de la casa de Estuardo al trono británico, debido a que su hermano Carlos Eduardo Estuardo (apodado el Joven Pretendiente como «Carlos III de Inglaterra y Escocia» por sus partidarios jacobitas) murió sin hijos ese mismo año, pero nunca participó en actividades destinadas a la restauración de los Estuardo, ni usaba su nombre dinástico. Debido a la Revolución Francesa perdió gran parte de sus riquezas, constituida por propiedades heredadas en Francia. Es decir por su puesto en Roma y su dedicada labor como cardenal rehusó mantener actividades en pro de asegurarse el trono de Inglaterra.

Ahora bien, en 1803 Enrique Benedicto Estuardo asumió como Decano del colegio cardenalicio. Y Tiene uno de los períodos más largos como cardenal. Nació en 1725 (“el jefe viejo británico.”).Y un decano es el presidente del Colegio de Cardenales de la Iglesia Católica Romana, que pertenece al orden de los cardenales obispos. (“Cuando Roma tenga el jefe viejo británico,”).

Entonces, ese “Quant Rome” se refiere al año 1803.

La ocupación francesa de los Estados Pontificios en 1798, obligó a huir a Enrique Benedicto Estuardo y refugiarse primero en Nápoles y luego a Venecia, donde se enteró de la muerte de Pío VI en Francia estando prisionero de Napoleón. (“y (por la) falange francesa,”)

Cuando, en marzo de 1800, el cónclave efectuado en la isla de San Giorgio, donde fue elegido Papa Pío VII (nació en Cesena, Italia, 14 de agosto de 1742 y cuyo signo zodiacal es Leo (“Por el León”)), el cardenal duque regresó a su amada diócesis de Frascati, donde fue recibido con grandes demostraciones de alegría y afecto. Pero sus compromisos no estaban terminados. A pesar de los esfuerzos por el largo viaje del exilio y el sufrimiento, (“y (por la) milicia francesa”) y como se acercaba el regreso del Papa Pío VII a la sede papal en Roma, le obligaron a regresar a la Capital para actuar como anfitrión del sumo Pontífice. Para mostrar su gratitud, el Papa Pío VII visitó la comunidad de Frascati y le concedió el honor de que se sentara junto a él en el carruaje papal, este privilegio reservado sólo para los reyes y que luego, le haría asumir el decanato del colegio cardenalicio.

En 1803 se convirtió en Cardenal Decano del Colegio: Aunque tradicionalmente este título, también incluía la del obispo de Ostia y Velletri, Del Papa recibió el permiso para seguir viviendo en Frascati, pese a este cargo. (“Por el León”).

Es decir, para que entendamos la idea de Nostradamus que pese a todo, aceptó el decanato del colegio cardenalicio en 1803 a petición expresa de Pío VII y pese a sufrir exilio y sufrimiento. , (“y (por la) milicia francesa”). Y pese a su avanzada edad. (“el jefe viejo británico”). Y todo esto enmarcado en el vejamen que sufrieron los territorios papales y algunos reinos de Italia. El Cardenal Murió en 1807. La cuarteta ha sido aclarada.

C

El botafuego por su fuego atrapado,
Fuego del cielo a Carcas y Cominge,
Foix, Aux, Mazere, Insigne anciano escapado,
Por los de Hesse, Sajones y Turinga.

Original


Le boute feu par son feu attrap,

Du feu du ciel Calcas & Gominge:
Foix, Aux, Mazere, haut vieillart eschapp,
Par ceux de Hasse des Saxons & Turinge.

Extraordinaria cuarteta considerando que es la última de la centuria. Analicemos:

El concepto “boute” deriva del “bouter” que se traduce como arrojar, expulsar. El concepto “feu” se traduce como fuego y puede ser considerado potencialmente como pasión, vehemencia, calor, entusiasmo. El concepto “son” es un adjetivo posesivo que se traduce como “su”. El concepto “attrap” deriva en el verbo francés “attraper” que se traduce como atrapar, pillar, encerrar, aprisionar, apresar. El primer verso diría:

“El arroja fuego por su prisionero fuego,”

Obviamente, el concepto “feu” está repetido. Ahora bien, si comprendemos a cabalidad el verso. Uno de los “feu” corresponde a fuego” y el otro potencialmente corresponde a una significación relacionada con pasión, vehemencia, ímpetu, exaltación. Y obviamente la combinación “boute feu” alude a una suerte de chimenea, cañones o bien a un volcán. Eso lo dilucidaremos. Sepamos que la idea coloquial sería “escupe fuego” muy aplicado a cañones. En todos los casos el segundo concepto “feu” es el que alude a otra significación. Cambiemos:

“El arroja fuego por su prisionera pasión,”

El segundo verso nos dice:

“Du feu du ciel Calcas & Gominge:”

Sepamos que el concepto “ciel” se traduce como “cielo” y puede ser reemplazado por “altura”. El concepto “Calcas” es el apócope de Carcassonne. Es la capital del departamento de Aude, en la región Languedoc-Rosellón (Francia). Es una ciudad amurallada y el concepto “Gominge” en otras cuartetas asoma el concepto “Cominge”, alude a “Cominges” una zona geográfica no delimitada oficialmente que abarca parte de los departamentos franceses de Ariège, Gers y la parte sur del Alto Garona.

Cominges o País de Cominges, Comminges en francés como se le denomina. Cominges es un país algo desconocido cuyos límites actuales son algo borrosos, sólo la geografía histórica puede detallar la dimensión del mismo. Las dos ciudades principales son Saint Bertrand de Cominges y Saint-Gaudens. Señalando que los Estados de Cominges se han celebrado desde su creación hasta la Revolución, la mayoría de las veces en Muret, haciendo de esta ciudad la capital histórica administrativa de este país. Mientras que Saint Bertrand de Cominges es la capital espiritual y religiosa.

En todo caso la región de Mediodía Pirineos está implicada totalmente. Vemos nuevamente el concepto “feu” y como a continuación asoma el concepto “ciel”, efectivamente se refiere a fuego. Y además su relación con el primer verso hace que se refiera a ese “boute feu” (“arroja fuego”). El verso diría cambiando esas zonas geográficas por als regiones a las que pertenecen:

“El fuego de las alturas (en) Languedoc-Rosellón y (en) Mediodía Pirineos:”

Vemos los dos puntos al final del segundo verso y con ello Nostradamus nos estructura en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta de los dos primeros versos, constituye la imagen principal o la idea central de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. Luego, tenemos la segunda parte, compuesta por los dos versos restantes, y que corresponde a la imagen secundaria que se desprende de la imagen principal y que muchas veces plantea el paralelo con la imagen principal o la ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso que inicia la paracláusula dice:

“Foix, Aux, Mazere, haut vieillart eschapp,”

El concepto “haut” se traduce como alto, elevado, encumbrado, empinado. Si observan bien no se refiere a la altura del anciano más bien el verso indica importancia de ese anciano. Por ello la traducción al español traduce “insigne”.Podemos reemplazar por importante, célebre, famoso. El concepto “vieillart” se actualiza en “vieillard” que se traduce como “anciano” y como tal se puede reemplazar por viejo, longevo. El concepto “eschapp” se actualiza en échappé” que se traduce como evadido y se puede sinonimizar por escapado, eludido, esquivado, evitado, fugado. El verso diría:

“Foix, Aux, Mazere, importante anciano (que se ha) escapado,”

Obviamente si refiere a la región Mediodía Pirineos los nombres que asoman corresponden a ciudades de esa región, Veamos.

Foix es una localidad y comuna francesa situada en el departamento de Ariège, en la región Mediodía-Pirineos. Aux corresponde a Aux-Aussat una población y comuna francesa, ubicada en la región de Mediodía-Pirineos, departamento de Gers. Y “Mazere” corresponde a maceres, una población y comuna francesa, en la región de Mediodía-Pirineos, departamento de Ariège, Por tanto podemos cambiar todas esas ciudades por la región a la cual pertenecen: El verso ya mejorado sería:

“(En la región) Mediodía – Pirineos, importante anciano escapado”

El último verso nos dice:

“Par ceux de Hasse des Saxons & Turinge.”

Sepamos que en otras cuartetas originales francesas figura una coma separando “Hasse” de “des Saxons” El verso diría:

“Por los de Hesse, de la Sajonia y Turingia”

Sepamos que “Hasse” es la referencia a “Hesse” uno de los 16 Estados federados de Alemania. La capital del Estado es Wiesbaden; la ciudad más grande y una de las mayores de Alemania es Fráncfort del Meno. Y “Turingia” es Turingia un Estado libre entre los 16 Estados federados de Alemania, atravesado por el bosque de Turingia y situado en el centro geográfico del país. Algunas ciudades importantes de este Estado son Erfurt, Jena, Weimar, Gera y Eisenach.

Juntemos toda la cuarteta:

“El arroja fuego por su prisionera pasión,
El fuego de las alturas (en) Languedoc-Rosellón y (en) Mediodía Pirineos:
(En la región) Mediodía – Pirineos, importante anciano escapado,
Por los de Hesse, de la Sajonia y Turingia.”

Algunas deducciones:

Es obvio que se refiere a un campo de concentración dada la relación entre fuego –prisionera pasión – fuego de alturas (chimeneas) y la relación entre localidades en Mediodía Pirineos donde hubo inicialmente campos de internamiento para refugiados republicanos españoles y posteriormente caída Francia en manos alemanas en colaboración con el gobierno de Vichy, fueron campos de concentración.

Es obvio que la inclusión de “anciano importante” literalmente es una generalidad, apunta a otra cosa, a distinguir. Apunta al general Joffré. Veamos por qué:

Hablemos del Campo Joffre de Rivesaltes, nombrado comúnmente como “Campo de Rivesaltes”. El campo militar «Camp Joffre» fue abierto en 1939 con el fin de instruir a las tropas francesas de ultramar. Luego se ocupó par albergar a los refugiados españoles.(“escapados”).

Pero sepamos algo que el nombre Joffre deriva de Joseph Jacques Césaire Joffre, (12 de enero de 1852 - 3 de enero de 1931) fue un militar francés. Comandante en Jefe del Ejército Francés de la Primera Guerra Mundial, durante los años 1914 y 1916. Principalmente conocido por la retirada del Ejército Aliado y la derrota alemana en la Primera Batalla del Marne en 1914. Debido a su popularidad y a edad (“anciano”) se le dio el apodo de Papa Joffre.

Rivesaltes es una localidad y comuna francesa situada en el departamento de los Pirineos Orientales y la región de Languedoc-Rosellón. Hubo otros campos de prisioneros en Languedoc – Rosellón pero Nostradamus menciona éste.

Por ello Nostradamus dice: “Importante anciano escapado”, porque en el fondo dice:

“Campo Joffre (de) escapados,”

Ahora juntando todo el verso éste diría:

“(En la región) Mediodía – Pirineos, (en el) campo Joffre Rivesaltes (de) escapados,”

Ahora agreguemos lo que sabemos a la cuarteta:

“El arroja fuego por su prisionera pasión,
El fuego de las alturas (en) Languedoc-Rosellón y (en) Mediodía Pirineos:
(En la región) Mediodía – Pirineos, (en el) campo Joffre Rivesaltes (de) escapados,”
Por los de Hesse, de la Sajonia y Turingia.”

En la región de Mediodía – Pirineos hubo varios campos de internamiento, pero Nostradamus nombra tres localidades, sin embargo dos de ellas quedan en Ariège esto es indicativo que se refiere, entonces, a dos campos de concentración en Mediodía – Pirineos. Estos campos de internamiento fueron habilitados para albergar a los miles de refugiados republicanos españoles que cruzaban los Pirineos. Un cruce titánico, un cruce lleno de valor, de heroísmo, de esfuerzo, de gallardía. Un cruce de pasión, de vehemencia, de calor (“El fuego de las alturas”).

Nostradamus se refiere al Campo Septfonds un campo de internamiento, conocido como Camp de Judes, donde fueron internados republicanos españoles exiliados en Francia tras la derrota de la República en 1939. Y Septfonds es una población y comuna francesa, en la región de Mediodía-Pirineos, departamento de Tarn y Garona. Ahora, ustedes me dirán, pero si Nostradamus menciona a Aux-Aussat en el departamento de Gers y este campo queda en el departamento de Tarn y Garona, pues bien, han de saber que el departamento de Tarn y Garona fue creado durante el Primer Imperio, por decisión de Napoleón Bonaparte, el 4 de noviembre de 1808, con territorios tomados de los departamentos vecinos (Alto Garona, Gers, Aveyron, Lot y Lot y Garona). Y este campo de concentración se sitúa en territorios que fueron parte de Gers donde se sitúa “Aux - Aussat”(“En la región) Mediodía – Pirineos,”)

Éste campo albergó a exiliados españoles desde marzo de 1939. Iniciada la Segunda Guerra Mundial, la mayor parte de los republicanos españoles fueron integrados en las Compañías de Trabajadores Extranjeros, siendo internados en este campo otros grupos de personas, como súbditos austriacos y alemanes. Este campo destacó por albergar a obreros especializados que después serían reclamados desde diferentes puntos geográficos del Estado francés para ser utilizados en la economía de guerra contra el nazismo. En 1941, bajo el régimen de Vichy, recogía a oficiales aliados que habían intentado abandonar Francia. A partir de 1942, personas de origen judío que habían estado internadas en Septfonds fueron entregadas a los alemanes para su deportación a los campos de exterminio en territorios dominados por el III Reich.

El segundo campo de los dos que implícitamente menciona Nostradamus fue el Campo de internamiento de Vernet d'Ariège, en la región Mediodía – Pirineos. A partir de septiembre de dicho año y, sobre todo después de declararse la Segunda Guerra Mundial, fueron internados todos los extranjeros considerados sospechosos o peligrosos para el orden público en Francia, intelectuales antifascistas, judíos,..., de todas las nacionalidades: alemanes, franceses, yugoslavos, españoles, italianos, rusos, belgas, en condiciones infrahumanas descritas por los escritores Max Aub o Arthur Koestler, ellos mismos internados en este campo de concentración, en sus libros respectivos, Manuscrito cuervo. Historia de Jacobo y La escoria de la tierra.

El campo se dividía en tres zonas con diferencias en cuanto a «comodidades» y separadas por alambradas: la A para criminales comunes, la B para internados políticos y la C para sospechosos o peligrosos «indeseables para el orden público» político.

La división del general alemán Ernst Kundt confinó a 3.728 personas el 17 de agosto de 1940.

A partir de 1942 es utilizado por la Gestapo como campo de tránsito para judíos, bajo el régimen de Vichy. En junio de 1944, los últimos internados son evacuados, los hombres deportados al Campo de concentración de Dachau y las mujeres conducidas al de Ravensbrück. Unas 40.000 personas de 58 nacionalidades fueron internados en este campo, hombres principalmente, pero también mujeres y niños. Y este campo de concentración se sitúa Ariège donde se sitúa “Mazeres”y “Foix” (“En la región) Mediodía – Pirineos,”)

Ahora bien, tenemos los dos campos de concentración puntualmente. Cambiemos nuestra cuarteta y veamos que tenemos, mejorando aún más la sintaxis:

“El arroja fuego por su pasión (de) prisioneros,
El fuego de las alturas (en) Languedoc-Rosellón y (en) Mediodía Pirineos:
Campo Septfonds, Vernet d'Ariège, (y el) campo Joffre Rivesaltes (de) escapados,”
Por los de Hesse, de la Sajonia y Turingia.”

Ahora comprendamos lo que mi maestro intenta plantearnos:

El primer verso con respecto al segundo nos da un paralelo del mismo modo que el verso tercero con respecto al cuarto.

El paralelo que nos entrega el primer verso con respecto al segundo es la comparación entre los chimeneas (“el arroja fuego”) de los campos de concentración nazi (“por su pasión de prisioneros”) con respecto al fuego, a la pasión con que los refugiados españoles republicanos cruzaban los Pirineos (“El fuego de las alturas”) para escapar del franquismo.

Frente a ese paralelo, Nostradamus se adentra aún más y plantea en su paracláusula el paralelo final, es decir, entre los campos de internamiento franceses con respecto a los campos de exterminio nazi, por eso, incluye la preposición “por”. Veamos ahora la historia en este caso:

Pues bien en Hesse existió el campo de concentración de Breitenau que fue un campo de trabajo y de educación nazi fundado en junio de 1933 en Alemania.

Estaba ubicado en Guxhagen, a 15 km al sur de Kassel y fue construido en torno al monasterio de Breitenau. En un principio, Breitenau fue construida para ser una institución correccional, donde los reclusos aprendían a trabajar. Luego, se añadió al complejo un campo de concentración para prisioneros políticos. En 1934, los nazis decidieron clausurar las instalaciones de Breitenau. Pero, en 1940, Breitenau fue reabierta, pero esta vez únicamente como campo de concentración. Albergó un población estimada de 8.500 prisioneros. El campo fue liberado en 1945. Y sepamos que Kessel o Cassel, (en alemán Kassel, desde 1926). Es la tercera ciudad, en cuanto a importancia, de la región del Hesse (Hessen), a orillas del río Fulda. (“Por los de Hesse,”)

Bergen-Belsen, fue otro campo de concentración nazi situado a 11 millas al norte de Celle, en el estado de Baja Sajonia, Alemania. (“…., de la Sajonia….”) Desde julio de 1943 y hasta el 15 de abril de 1945, fecha de su liberación por parte de tropas británicas de la 11 división blindada, las condiciones del campo sufrieron un importante deterioro.

El hacinamiento, agravado con el traslado a Bergen-Belsen de prisioneros evacuados de otros campos (marchas de la muerte), y el trato a los reclusos provocó la muerte de un importante número de personas por efecto del hambre, el frío y las enfermedades, principalmente por una epidemia de tifus.

Semanas antes de la liberación del campo por tropas británicas, murió en el campo de concentración, la joven judía alemana Ana Frank, quien se hizo célebre por sus memorias junto a su hermana Margot Frank quien murió tres días antes que Ana.

El campo tuvo un promedio de 95.000 detenidos judíos de ambos sexos y el nivel de mortandad se elevó a 30.000 a 50.000 víctimas. (“…., de la Sajonia….”)

Y en Turingia se hallaba el campo de concentración de Buchenwald fue uno de los más grandes campos de concentración en territorio alemán. Estuvo en funcionamiento desde julio de 1937 hasta abril de 1945 en la colina de Ettersberg, cerca de la ciudad de Weimar. En total se estima que estuvieron presas unas 250.000 personas procedentes de todos los países de Europa. El número de víctimas, provocadas por las enfermedades, la mala sanidad, los trabajos forzados, la tortura, experimentos médicos y fusilamientos se estima en unas 56.000, entre ellas 11.000 judíos. Weimar es una ciudad del Estado federado de Turingia en Alemania (“…y Turingia.”). Ahora sepamos que nos quiso decir Nostradamus para que comprendamos como trabaja su mente.

“El calor de Los Hornos por su pasión (de quemar) prisioneros, (por)
La pasión de cruzar los pirineos hacia Languedoc-Rosellón y (en) Mediodía Pirineos:
Campo Septfonds, Vernet d'Ariège, (y el) campo Joffre Rivesaltes (de) escapados,
Por los campos de Breitenau, de Bergen-Belsen y de Buchenwald.”

¿Sorprende o no? Esa es la manera de ver lo que ve Nostradamus sobre el futuro y no cómo siempre se ha creído, se ha leído y se ha analizado, como un vaticinio de algo. Nostradamus al igual que nosotros es un espectador de los acontecimientos. Por ello es que a Nostradamus en general no se le anticipa sino más bien se le descubre y se le descubre adentrándose en su mente. Nada más que eso. Ese es el valor de tan grande misterio que representan Las Centurias.

Hemos terminado la quinta centuria. La cuarteta ha sido aclarada.